Teri Mitti - Trending Version

by B Praakft Arko, Manoj Muntashir

ਤਲਵਾਰੋਂ ਪੇ ਸਰ ਵਾਰ ਦੀਏ
talavAroM pe sara vAra dIe
We surrendered our heads to the strike of the sword
ਅੰਗਾਰੋਂ ਮੇਂ ਜਿਸਮ ਜਲਾਇਆ ਹੈ
aMgAroM meM jisama jalAiA hai
We let our bodies burn in the scorching embers
ਤਬ ਜਾ ਕੇ ਕਹੀਂ ਹਮਨੇ ਸਰ ਪੇ
taba jA ke kahIM hamane sara pe
Only then have we finally earned the right
ਯੇ ਕੇਸਰੀ ਰੰਗ ਸਜਾਇਆ ਹੈ
ye kesarI raMga sajAiA hai
To adorn our heads with this [Kesari: Saffron color, symbolizing sacrifice, courage, and the spirit of the Sikh/Rajput warriors]
ਐ ਮੇਰੀ ਜ਼ਮੀਂ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਹੀਂ
ai merI ja਼mIM apha਼sosa nahIM
O my beloved land, I have no regrets
ਜੋ ਤੇਰੇ ਲਿਏ ਸੌ ਦਰਦ ਸਹੇ
jo tere lie sau darada sahe
For enduring a hundred sorrows for your sake
ਮਹਫ਼ੂਜ਼ ਰਹੇ ਤੇਰੀ ਆਨ ਸਦਾ
mahapha਼Uja਼ rahe terI Ana sadA
May your pride and honor remain forever secure
ਚਾਹੇ ਜਾਨ ਮੇਰੀ ਯੇ ਰਹੇ ਨਾ ਰਹੇ
chAhe jAna merI ye rahe nA rahe
Whether this life of mine remains or fades away
ਐ ਮੇਰੀ ਜ਼ਮੀਂ ਮਹਿਬੂਬ ਮੇਰੀ
ai merI ja਼mIM mahibUba merI
O my beloved land, my soulmate
ਮੇਰੀ ਨਸ ਨਸ ਮੇਂ ਤੇਰਾ ਇਸ਼ਕ ਬਹੇ
merI nasa nasa meM terA isa਼ka bahe
Your love flows through every single vein of mine
ਫ਼ੀਕਾ ਨਾ ਪੜੇ ਕਭੀ ਰੰਗ ਤੇਰਾ
pha਼IkA nA pa.De kabhI raMga terA
May your vibrant color never grow pale or dim
ਜਿਸਮੋਂ ਸੇ ਨਿਕਲ ਕੇ ਖ਼ੂਨ ਕਹੇ
jisamoM se nikala ke kha਼Una kahe
Even as the blood leaving my body cries out
ਤੇਰੀ ਮਿੱਟੀ ਮੇਂ ਮਿਲ ਜਾਵਾਂ
terI miTTI meM mila jAvAM
Let me dissolve and merge into your soil
ਗੁਲ ਬਣ ਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
gula baNa ke maiM khila jAvAM
Let me bloom like a flower in your gardens
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only longing of my heart
ਤੇਰੀ ਨਦੀਓਂ ਮੇਂ ਬਹਿ ਜਾਵਾਂ
terI nadIoM meM bahi jAvAM
Let me flow within your rivers
ਤੇਰੇ ਖੇਤੋਂ ਮੇਂ ਲਹਿਰਾਵਾਂ
tere khetoM meM lahirAvAM
Let me sway as a breeze in your fields
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only longing of my heart
ਸਰਸੋਂ ਸੇ ਭਰੇ ਖ਼ਲਿਹਾਨ ਮੇਰੇ
sarasoM se bhare kha਼lihAna mere
My granaries were filled with [Sarson: Mustard greens/yellow flowers, iconic to the Punjabi landscape]
ਜਹਾਂ ਝੂਮ ਕੇ ਭੰਗੜਾ ਪਾ ਨਾ ਸਕਾ
jahAM jhUma ke bhaMga.DA pA nA sakA
Where I can no longer dance the [Bhangra: High-energy folk dance of Punjab celebrated during harvest]
ਆਬਾਦ ਰਹੇ ਵੋ ਗਾਉਂ ਮੇਰਾ
AbAda rahe vo gAuM merA
May my village remain prosperous and thriving
ਜਹਾਂ ਲੌਟ ਕੇ ਵਾਪਸ ਜਾ ਨਾ ਸਕਾ
jahAM lauTa ke vApasa jA nA sakA
The home to which I can never return again
ਓ ਵਤਨਾ ਵੇ ਮੇਰੇ ਵਤਨਾ ਵੇ
o vatanA ve mere vatanA ve
O my motherland, O my dear motherland
ਤੇਰਾ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਨਿਰਾਲਾ ਥਾ
terA merA piAra nirAlA thA
The bond of our love was truly unique
ਕੁਰਬਾਨ ਹੁਆ ਤੇਰੀ ਅਸਮਤ ਪੇ
kurabAna huA terI asamata pe
I have been sacrificed for your dignity
ਮੈਂ ਕਿਤਨਾ ਨਸੀਬੋਂ ਵਾਲਾ ਥਾ
maiM kitanA nasIboM vAlA thA
How immensely fortunate I was to have this fate
ਤੇਰੀ ਮਿੱਟੀ ਮੇਂ ਮਿਲ ਜਾਵਾਂ
terI miTTI meM mila jAvAM
Let me dissolve and merge into your soil
ਗੁਲ ਬਣ ਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
gula baNa ke maiM khila jAvAM
Let me bloom like a flower in your gardens
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only longing of my heart
ਤੇਰੀ ਨਦੀਓਂ ਮੇਂ ਬਹਿ ਜਾਵਾਂ
terI nadIoM meM bahi jAvAM
Let me flow within your rivers
ਤੇਰੇ ਖੇਤੋਂ ਮੇਂ ਲਹਿਰਾਵਾਂ
tere khetoM meM lahirAvAM
Let me sway as a breeze in your fields
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only longing of my heart
ਕੇਸਰੀ
kesarI
[Kesari: Saffron-hued spirit of martyrdom]
ਓ ਹੀਰ ਮੇਰੀ ਤੂ ਹੱਸਤੀ ਰਹੇ
o hIra merI tU hassatI rahe
O my [Heer: Technically a reference to the legendary tragic heroine, used here for a beloved wife/sweetheart], may you keep smiling
ਤੇਰੀ ਆਂਖ ਘੜੀ ਭਰ ਨਮ ਨਾ ਹੋ
terI AMkha gha.DI bhara nama nA ho
May your eyes never be dampened with tears even for a moment
ਮੈਂ ਮਰਤਾ ਥਾ ਜਿਸ ਮੁਖੜੇ ਪੇ
maiM maratA thA jisa mukha.De pe
The beautiful face I lived and died for
ਕਭੀ ਉਸਕਾ ਉਜਾਲਾ ਕਮ ਨਾ ਹੋ
kabhI usakA ujAlA kama nA ho
May its divine light never diminish or fade
ਓ ਮਾਈ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਫ਼ਿਕਰ ਤੁਝੇ
o mAI merI kiA pha਼ikara tujhe
O my mother, why do you worry so much
ਕਿਉਂ ਆਂਖ ਸੇ ਦਰਿਆ ਬਹਤਾ ਹੈ
kiuM AMkha se dariA bahatA hai
Why does a river of tears flow from your eyes?
ਤੂ ਕਹਤੀ ਥੀ ਤੇਰਾ ਚਾਂਦ ਹੂੰ ਮੈਂ
tU kahatI thI terA chAMda hUM maiM
You used to say that I am your moon
ਔਰ ਚਾਂਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਤਾ ਹੈ
aura chAMda hamesa਼A rahatA hai
And the moon remains in the sky forever
ਤੇਰੀ ਮਿੱਟੀ ਮੇਂ ਮਿਲ ਜਾਵਾਂ
terI miTTI meM mila jAvAM
Let me dissolve and merge into your soil
ਗੁਲ ਬਣ ਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
gula baNa ke maiM khila jAvAM
Let me bloom like a flower in your gardens
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only longing of my heart
ਤੇਰੀ ਨਦੀਓਂ ਮੇਂ ਬਹਿ ਜਾਵਾਂ
terI nadIoM meM bahi jAvAM
Let me flow within your rivers
ਤੇਰੀ ਫ਼ਸਲੋਂ ਮੇਂ ਲਹਿਰਾਵਾਂ
terI pha਼saloM meM lahirAvAM
Let me sway among your golden harvests
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only longing of my heart
ਕੇਸਰੀ
kesarI
[Kesari: Saffron-hued spirit of martyrdom]
ਤੇਰੀ ਮਿੱਟੀ ਮੇਂ ਮਿਲ ਜਾਵਾਂ
terI miTTI meM mila jAvAM
Let me dissolve and merge into your soil
ਗੁਲ ਬਣ ਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
gula baNa ke maiM khila jAvAM
Let me bloom like a flower in your gardens
ਇਤਨੀ ਸੀ ਹੈ ਦਿਲ ਕੀ ਆਰਜ਼ੂ
itanI sI hai dila kI Araja਼U
This is the only longing of my heart

Share

More by B Praak

View all songs →