Yaar Ka Sataya Hua Hai
by B Praakft Jaani, Nawazuddin Siddiqui
ਮੁਝੇ ਲਗਤਾ ਥਾ ਨਸ਼ੇ ਮੇਂ ਤੁਝੇ ਭੂਲ ਜਾਊਂਗਾ
mujhe lagatA thA nasa਼e meM tujhe bhUla jAUMgA
I used to think that in my intoxication, I would finally forget you
ਮੁਝੇ ਲਗਤਾ ਥਾ ਨਸ਼ੇ ਮੇਂ ਤੁਝੇ ਭੂਲ ਜਾਊਂਗਾ
mujhe lagatA thA nasa਼e meM tujhe bhUla jAUMgA
I used to think that in my intoxication, I would finally forget you
ਤੂ ਔਰ ਯਾਦ ਆਈ ਤੋ ਲਗਾ ਐਸਾ ਨਹੀਂ ਕਰਤੇ
tU aura yAda AI to lagA aisA nahIM karate
But you haunted my memories even more, so I realized that’s not how it works
ਤੂ ਔਰ ਸ਼ਰਾਬ ਦੋਨੋਂ ਏਕ ਜੈਸੇ ਹੋ
tU aura sa਼rAba donoM eka jaise ho
You and wine are exactly the same
ਦੋਨੋਂ ਨਸ਼ਾ ਕਰਤੇ ਹੈਂ ਵਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਕਰਤੇ
donoM nasa਼A karate haiM vapha਼A nahIM karate
Both provide a high, but neither offers loyalty
ਬਹਾਰੋਂ ਕੀ ਰੁੱਤ ਹੈ ਫਿਰ ਵੀ ਮੇਰੇ
bahAroM kI rutta hai phira vI mere
It is the season of spring, yet still
ਬਹਾਰੋਂ ਕੀ ਰੁੱਤ ਹੈ ਫਿਰ ਵੀ ਮੇਰੇ
bahAroM kI rutta hai phira vI mere
It is the season of spring, yet still
ਬਾਗ਼ ਕਾ ਫੂਲ ਮੁਰਝਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
bAga਼ kA phUla murajhAiA huA hai
The flower in my garden remains withered
ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਤੇ ਪੀਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਕਾਂਪਤੇ ਹੋ
sa਼rAba pIte pIte jisa ke hAtha kAMpate ho
When you see someone whose hands tremble while drinking wine
ਓ ਯੇ ਸਮਝੋ ਵੋ ਯਾਰ ਕਾ ਸਤਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
o ye samajho vo yAra kA satAiA huA hai
Understand that he has been tormented by his [Yaar: close friend/beloved; here referring to the soulmate]
ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਤੇ ਪੀਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਕਾਂਪਤੇ ਹੋ
sa਼rAba pIte pIte jisa ke hAtha kAMpate ho
When you see someone whose hands tremble while drinking wine
ਓ ਯੇ ਸਮਝੋ ਵੋ ਯਾਰ ਕਾ ਸਤਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
o ye samajho vo yAra kA satAiA huA hai
Understand that he has been tormented by his [Yaar: close friend/beloved]
ਹਮ ਪੀਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈਂ ਪਿਲਾਈ ਗਈ
hama pIte nahIM haiM pilAI gaI
I don’t drink of my own accord; I was forced to partake
ਅਬ ਤਕ ਨਾ ਵੋ ਭੁਲਾਈ ਗਈ
aba taka nA vo bhulAI gaI
To this day, I haven’t been able to forget her
ਜੋ ਕ਼ਬਰੋਂ ਪੇ ਬੈਠ ਕੇ ਸ਼ਾਇਰੀ ਕਰੇ
jo qabaroM pe baiTha ke sa਼AirI kare
The one who sits upon graves and recites poetry
ਅਬ ਵੋ ਜ਼ਖ਼ਮੋਂ ਨੇ ਸ਼ਾਇਰ ਬਣਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
aba vo ja਼kha਼moM ne sa਼Aira baNAiA huA hai
Now those wounds have turned him into a poet
ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਤੇ ਪੀਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਕਾਂਪਤੇ ਹੋ
sa਼rAba pIte pIte jisa ke hAtha kAMpate ho
When you see someone whose hands tremble while drinking wine
ਓ ਯੇ ਸਮਝੋ ਵੋ ਯਾਰ ਕਾ ਸਤਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
o ye samajho vo yAra kA satAiA huA hai
Understand that he has been tormented by his [Yaar: close friend/beloved]
ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਪੀਤੇ ਪੀਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਕਾਂਪਤੇ ਹੋ
mere yAra pIte pIte jisa ke hAtha kAMpate ho
My friend, when you see someone whose hands tremble while drinking wine
ਓ ਯੇ ਸਮਝੋ ਵੋ ਯਾਰ ਕਾ ਸਤਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
o ye samajho vo yAra kA satAiA huA hai
Understand that he has been tormented by his [Yaar: close friend/beloved]
ਓ ਮੈਂਨੇ ਭਿਜਵਾਈ ਉਸੇ ਝੂਠੀ ਖ਼ਬਰ
o maiMne bhijavAI use jhUThI kha਼bara
Oh, I sent her a piece of false news
ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਸੇ ਦੂਰ ਮੈਂ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੂੰ
ki dunIAM se dUra maiM jA chukkA hUM
Claiming that I had departed from this world
ਓ ਮੈਂਨੇ ਭਿਜਵਾਈ ਉਸੇ ਝੂਠੀ ਖ਼ਬਰ
o maiMne bhijavAI use jhUThI kha਼bara
Oh, I sent her a piece of false news
ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਸੇ ਦੂਰ ਮੈਂ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੂੰ
ki dunIAM se dUra maiM jA chukkA hUM
Claiming that I had departed from this world
ਓ ਤੁਝ ਪੇ ਜੋ ਮਰਤਾ ਥਾ ਮਰ ਗਿਆ ਜਾਨੀ
o tujha pe jo maratA thA mara giA jAnI
The one who was dying for you has finally died, [Jaani: self-reference to the song's lyricist]
ਤੁਮ ਨੇ ਕਹਾ ਚਲੋ ਅੱਛਾ ਹੁਆ ਹੈ
tuma ne kahA chalo achChA huA hai
And you simply said, "Well, it's for the best"
ਓ ਲੋਗੋਂ ਕੋ ਦੇਖਾ ਦਫ਼ਨਾਤੇ ਹੈਂ ਲੋਗ
o logoM ko dekhA dapha਼nAte haiM loga
I’ve seen people burying others
ਮੈਂਨੇ ਮੁਝੇ ਦਫ਼ਨਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
maiMne mujhe dapha਼nAiA huA hai
But I have buried my own self
ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਤੇ ਪੀਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਕਾਂਪਤੇ ਹੋ
sa਼rAba pIte pIte jisa ke hAtha kAMpate ho
When you see someone whose hands tremble while drinking wine
ਓ ਯੇ ਸਮਝੋ ਵੋ ਯਾਰ ਕਾ ਸਤਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
o ye samajho vo yAra kA satAiA huA hai
Understand that he has been tormented by his [Yaar: close friend/beloved]
ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਪੀਤੇ ਪੀਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਕਾਂਪਤੇ ਹੋ
mere yAra pIte pIte jisa ke hAtha kAMpate ho
My friend, when you see someone whose hands tremble while drinking wine
ਓ ਯੇ ਸਮਝੋ ਵੋ ਯਾਰ ਕਾ ਸਤਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
o ye samajho vo yAra kA satAiA huA hai
Understand that he has been tormented by his [Yaar: close friend/beloved]
ਐ ਰੱਬ ਯਹਾਂ ਤੋ ਬਾਤ ਕਰੇ
ai rabba yahAM to bAta kare
O God, come down here and speak to us
ਮੁਝਸੇ ਕਭੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰੇ
mujhase kabhI mulAkAta kare
Come and meet with me sometime
ਟੂਟੇ ਦਿਲੋਂ ਕੋ ਜੋੜੇ ਨਹੀਂ
TUTe diloM ko jo.De nahIM
You don't mend the broken hearts
ਕੈਸੇ ਵੋ ਦਿਨ ਕੋ ਰਾਤ ਕਰੇ
kaise vo dina ko rAta kare
Yet you claim to turn the day into night?
ਮੈਂ ਸੱਚ ਬੋਲੂੰ ਰੱਬ ਯਹਾਂ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ
maiM sachcha bolUM rabba yahAM hai hI nahIM
If I speak the truth, God isn't even here
ਬਸ ਲੋਗੋਂ ਨੇ ਪਾਗਲ ਬਣਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
basa logoM ne pAgala baNAiA huA hai
People have just made a fool out of everyone else
ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਤੇ ਪੀਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਕਾਂਪਤੇ ਹੋ
sa਼rAba pIte pIte jisa ke hAtha kAMpate ho
When you see someone whose hands tremble while drinking wine
ਓ ਯੇ ਸਮਝੋ ਵੋ ਯਾਰ ਕਾ ਸਤਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
o ye samajho vo yAra kA satAiA huA hai
Understand that he has been tormented by his [Yaar: close friend/beloved]
ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਪੀਤੇ ਪੀਤੇ ਜਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਕਾਂਪਤੇ ਹੋ
mere yAra pIte pIte jisa ke hAtha kAMpate ho
My friend, when you see someone whose hands tremble while drinking wine
ਓ ਯੇ ਸਮਝੋ ਵੋ ਯਾਰ ਕਾ ਸਤਾਇਆ ਹੁਆ ਹੈ
o ye samajho vo yAra kA satAiA huA hai
Understand that he has been tormented by his [Yaar: close friend/beloved]
ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਹੂੰ ਔਰ ਬਹੁਤ ਪਾਗਲ
maiM pAgala hUM aura bahuta pAgala
I am mad, utterly mad
ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਹੂੰ ਔਰ ਬਹੁਤ ਪਾਗਲ
maiM pAgala hUM aura bahuta pAgala
I am mad, utterly mad
ਪਰ ਯੇ ਭੀ ਬਾਤ ਹੈ ਕਿ ਦਿਲ ਸੱਚਾ ਹੈ
para ye bhI bAta hai ki dila sachchA hai
But it's also true that my heart is pure
ਛੀਨ ਤੋ ਲੇਤਾ ਤੁਝ ਕੋ ਸਰੇਆਮ ਮੈਂ
ChIna to letA tujha ko sareAma maiM
I could have snatched you away in broad daylight
ਪਰ ਮਸਲਾ ਯੇ ਕਿ ਸ਼ੌਹਰ ਤੇਰਾ ਆਦਮੀ ਅੱਛਾ ਹੈ
para masalA ye ki sa਼auhara terA AdamI achChA hai
But the problem is, your husband is a good man