Paida
by Baaghift Mirroronly
ਹੋ ਚੁੱਕਣੀ ਉਹ ਮੌਤ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾਈ ਆ
ho chukkaNI uha mauta gala nAla lAI A
They have embraced that death as if it were a bride
ਨੀ ਦਿੰਦਾ ਇਤਿਹਾਸ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਆ
nI diMdA itihAsa jinhAM dI gavAhI A
History itself stands as a witness to their legend
ਲੋਕੀ ਸਮਝਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਰੋਲਾ ਸੀ
lokI samajhade jinhAM nUM varolA sI
People used to dismiss them as a mere whirlwind
ਲੋਕੀ ਸਮਝਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਰੋਲਾ ਸੀ
lokI samajhade jinhAM nUM varolA sI
People used to dismiss them as a mere whirlwind
ਉਹ ਤੇ ਕਦੋਂ ਦਾ ਤੂਫ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
uha te kadoM dA tUpha਼Ana baNa gae
But long ago, they transformed into a raging storm
ਉਹ ਤੇ ਕਦੋਂ ਦਾ ਤੂਫ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
uha te kadoM dA tUpha਼Ana baNa gae
But long ago, they transformed into a raging storm
ਅੱਜ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੈੜਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਗੱਭਰੂ
ajja jinhAM dIAM pai.DAM te ture gabbharU
Today, the youth follow in the footprints of those
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] who became the pride of the cremation grounds
ਅੱਜ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੈੜਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਗੱਭਰੂ
ajja jinhAM dIAM pai.DAM te ture gabbharU
Today, the youth follow in the footprints of those
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] who became the pride of the cremation grounds
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] they became the pride of the cremation grounds
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] they became the pride of the cremation grounds
ਮੱਤੇ ਆਲੀਏ ਦੀ ਕਲਮ ਆ ਵਾਂਗੂੰ ਮਿੱਠੀਏ
matte AlIe dI kalama A vAMgUM miTThIe
The pen of Matte-Aala [Self-reference to the lyricist from the village Matte] is sharp and sweet, my dear
ਬਲੱਡ ਇਉਂ ਉਬਾਲੇ ਮਾਰਦਾ
balaDDa iuM ubAle mAradA
The blood boils within the veins just like this
ਫ਼ੋਟੋ ਦਿਲ ਵਿਚ ਸਿੰਘ ਜਰਨੈਲ ਦੀ
pha਼oTo dila vicha siMgha jaranaila dI
There is a portrait of General Singh [Refers to Sant Jarnail Singh Bhindranwale] in the heart
ਨੀ ਫ਼ੈਨ ਲੰਡੂ ਕਲਾਕਾਰ ਦਾ
nI pha਼aina laMDU kalAkAra dA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I am no fan of these shallow, petty artists
ਓ ਮੱਤੇ ਆਲੀਏ ਦੀ ਕਲਮ ਆ ਵਾਂਗੂੰ ਮਿੱਠੀਏ
o matte AlIe dI kalama A vAMgUM miTThIe
The pen of Matte-Aala [Self-reference to the lyricist] is sharp and sweet, my dear
ਬਲੱਡ ਇਉਂ ਉਬਾਲੇ ਮਾਰਦਾ
balaDDa iuM ubAle mAradA
The blood boils within the veins just like this
ਫ਼ੋਟੋ ਦਿਲ ਵਿਚ ਸਿੰਘ ਜਰਨੈਲ ਦੀ
pha਼oTo dila vicha siMgha jaranaila dI
There is a portrait of General Singh [Refers to Sant Jarnail Singh Bhindranwale] in the heart
ਨੀ ਫ਼ੈਨ ਲੰਡੂ ਕਲਾਕਾਰ ਦਾ
nI pha਼aina laMDU kalAkAra dA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I am no fan of these shallow, petty artists
[?] ਸ਼ਬਦ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ
[?] sa਼bada sapasa਼Ta nahIM
[?] Word unclear
ਇੱਕੋ ਆ ਤਮੰਨਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕੌਮ ਲਈ ਮਰਾਂ
ikko A tamaMnA ki maiM kauma laI marAM
My only desire is to lay down my life for the [Qaum: the Sikh nation/community]
ਰੱਬ ਬਿਨਾ ਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਸਾਲੇ ਤੋਂ ਡਰਾਂ
rabba binA nA maiM kise sAle toM DarAM
Beside God, I fear no [Saale: Playful yet aggressive taunt to enemies/oppressors]
ਕਿੱਥੇ ਮਾਣੋ-ਚਾਹਲ ਜਿਹੇ ਝੁਕਦੇ
kitthe mANo-chAhala jihe jhukade
The likes of Mano-Chahal [Refers to a prominent militant leader] never bowed down
ਮੂਹਰੇ ਗੋਲੀਆਂ ਦੇ ਹਿੱਕਾਂ ਤਣ ਗਏ
mUhare golIAM de hikkAM taNa gae
They stood with chests out, facing the hail of bullets
ਅੱਜ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੈੜਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਗੱਭਰੂ
ajja jinhAM dIAM pai.DAM te ture gabbharU
Today, the youth follow in the footprints of those
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] who became the pride of the cremation grounds
ਅੱਜ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੈੜਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਗੱਭਰੂ
ajja jinhAM dIAM pai.DAM te ture gabbharU
Today, the youth follow in the footprints of those
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] who became the pride of the cremation grounds
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] they became the pride of the cremation grounds
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] they became the pride of the cremation grounds
ਸਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ’ਚ ਸਰਿੰਜਾਂ ਦੇ ਦਿੱਤੀਆਂ
sADe hatthAM ’cha sariMjAM de dittIAM
They have forced syringes of drugs into our hands
ਸਕੀਮ ਤੋਰੀ ਆਟੇ ਦਾਲ ਦੀ
sakIma torI ATe dAla dI
They started schemes of cheap flour and lentils to keep us pacified
ਆ ਕੰਜਰੀ ਕਲੱਬਾਂ ਵਿਚ ਨੱਚ ਕੇ
A kaMjarI kalabbAM vicha nachcha ke
This [Kanjari: a derogatory term for a dancing girl, here used to critique modern club culture] dances in clubs
ਤੇ ਕੁੱਖੋਂ ਸੂਰਮੇ ਪਾਲਦੀ
te kukkhoM sUrame pAladI
While claiming she could raise warriors from her womb
ਜਿਹਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਸੌਣਾ
jihanUM patA nahIM uha kitthe jA ke sauNA
She who doesn't even know where she will sleep tonight
ਤੇ ਉੱਠੂ ਕਿਸ ਦੇ ਫ਼ਲੈਟ ’ਚੋਂ
te uTThU kisa de pha਼laiTa ’choM
Or in whose flat she will wake up tomorrow
ਉਹ ਇੱਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਿੱਥੇ ਕਰੂਗੀ
uha ijja਼tAM dI rAkhI kitthe karUgI
How will she ever protect the honor of the land?
ਰੋਜ਼ ਸ਼ਾਮੀਂ ਹੁੰਦੀ ਟੈਟ ਜੋ
roja਼ sa਼AmIM huMdI TaiTa jo
She who stays intoxicated every single evening
ਜੇ ਬਾਰਡਰਾਂ ਤੇ ਲੜੀਏ ਤੇ ਅੱਤਵਾਦੀ
je bAraDarAM te la.DIe te attavAdI
If we fight at the borders, we are called terrorists
ਉਂਝ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਲਈ ਅੱਤਵਾਦੀ
uMjha asIM bahutiAM laI attavAdI
In fact, to most people, we are just terrorists
ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਬਾਗ਼ੀ ਨਹੀਂ ਉਹ ਮੁੱਕਣੀ
dunIA toM bAga਼I nahIM uha mukkaNI
But the rebellion against the world will never end
ਉਹ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਜੋ ਵਡੇਰੇ ਜਣ ਗਏ
uha sADI kauma jo vaDere jaNa gae
It is our [Qaum: Sikh nation] which was birthed by our great ancestors
ਅੱਜ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੈੜਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਗੱਭਰੂ
ajja jinhAM dIAM pai.DAM te ture gabbharU
Today, the youth follow in the footprints of those
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] who became the pride of the cremation grounds
ਅੱਜ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੈੜਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਗੱਭਰੂ
ajja jinhAM dIAM pai.DAM te ture gabbharU
Today, the youth follow in the footprints of those
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] who became the pride of the cremation grounds
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] they became the pride of the cremation grounds
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] they became the pride of the cremation grounds
ਓਏ ਮੈਂ ਰਾਜੋਆਣੇ ਬਾਰੇ ਵੀ ਆ ਲਿਖਣਾ
oe maiM rAjoANe bAre vI A likhaNA
I must also write about Rajoana [Refers to Balwant Singh Rajoana]
ਤੇ ਗਾਉਣਾ ਅਜਿਹੇ ਵਾਰਾਂ ਤੇ
te gAuNA ajihe vArAM te
And I will sing of such heroic ballads
ਲਿਖੂੰ ਰਾਕੇਟ ਨਾਲ ਜਹਾਜ਼ ਕਿੰਨੇ ਸੁੱਟੇ ਆ
likhUM rAkeTa nAla jahAja਼ kiMne suTTe A
I will write of how many aircraft were shot down with rockets
ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਮੈਂ ਅਵਤਾਰਾਂ ਤੇ
brahamA de maiM avatArAM te
By the avatars of Brahma [Refers to the Avtar Singh Brahma group of militants]
ਲਿਖੂੰ ਮੋਰਚੇ ’ਚ ਮਾਤਾ ਖ਼ਿਦਰਾਣਾ ਲਾਇਆ
likhUM morache ’cha mAtA kha਼idarANA lAiA
I will write of the battlefront Mata Khidrana led for us
ਸਾਡੇ ਲਈ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਟੱਬਰ ਗਵਾਇਆ
sADe laI kiMniAM ne Tabbara gavAiA
And how many families sacrificed everything for our sake
ਓਏ ਜੋ ਮਰਦਾਂ ਦੀ ਨਸਲ ’ਚ ਆਉਂਦੇ ਮਿੱਠਿਆ
oe jo maradAM dI nasala ’cha AuMde miTThiA
Only those who belong to the breed of true men, my dear
ਔਖੇ ਵੇਲੇ ਉਹੀ ਖੜਦੇ
aukhe vele uhI kha.Dade
Are the ones who stand firm during the hardest times
ਅੱਜ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੈੜਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਗੱਭਰੂ
ajja jinhAM dIAM pai.DAM te ture gabbharU
Today, the youth follow in the footprints of those
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] who became the pride of the cremation grounds
ਅੱਜ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪੈੜਾਂ ਤੇ ਤੁਰੇ ਗੱਭਰੂ
ajja jinhAM dIAM pai.DAM te ture gabbharU
Today, the youth follow in the footprints of those
ਨੀ ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
nI uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] who became the pride of the cremation grounds
ਉਹ ਤੇ ਸਿਵਿਆਂ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ
uha te siviAM dI sa਼Ana baNa gae
They became the pride of the cremation grounds
ਆ ਬਾਗ਼ੀ ਤਾਂ ਫਿਰ ਬਾਗ਼ੀ ਆ
A bAga਼I tAM phira bAga਼I A
A rebel is, and will always be, a rebel