Baaz
by Babbu Maan
ਜਦੋਂ ਮਣ-ਮਣ ਰੇਤੇ
jadoM maNa-maNa rete
When mounds upon mounds of sand...
ਜਦੋਂ ਮਣ-ਮਣ ਰੇਤੇ ਪੈਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
jadoM maNa-maNa rete paiNI mere mahiramA
When mounds upon mounds of sand are cast upon me, my [Mahram: soul-mate/confidant who knows one's deepest secrets]
ਉਦੋਂ ਜਾਨ ਹੱਡਾਂ 'ਚ ਨਾ ਰਹਿਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
udoM jAna haDDAM 'cha nA rahiNI mere mahiramA
Then life shall no longer remain within these bones, my [Mahram]
ਉਦੋਂ ਜਾਨ ਹੱਡਾਂ 'ਚ ਨਾ ਰਹਿਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
udoM jAna haDDAM 'cha nA rahiNI mere mahiramA
Then life shall no longer remain within these bones, my [Mahram]
ਉਦੋਂ ਜਾਨ ਹੱਡਾਂ 'ਚ ਨਾ ਰਹਿਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
udoM jAna haDDAM 'cha nA rahiNI mere mahiramA
Then life shall no longer remain within these bones, my [Mahram]
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਵੇ ਸਾਡਾ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਪਲ ਲੰਘੇ ਸਦੀਆਂ ਦੇ ਵਾਂਗ
ve sADA ikka-ikka pala laMghe sadIAM de vAMga
Every single moment of mine passes like entire centuries
ਦਿਨ ਕਰਦੇ ਮਖੌਲ ਸਾਡੀ ਰਾਤ ਲਾਵੇ ਸਾਂਗ
dina karade makhaula sADI rAta lAve sAMga
The days mock my state, and the nights mimic my misery
ਵੇ ਸਾਡਾ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਪਲ ਲੰਘੇ ਸਦੀਆਂ ਦੇ ਵਾਂਗ
ve sADA ikka-ikka pala laMghe sadIAM de vAMga
Every single moment of mine passes like entire centuries
ਦਿਨ ਕਰਦੇ ਮਖੌਲ ਸਾਡੀ ਰਾਤ ਲਾਵੇ ਸਾਂਗ
dina karade makhaula sADI rAta lAve sAMga
The days mock my state, and the nights mimic my misery
ਪੱਟ ਲਈ ਈਮਾਨਾਂ ਦੀ ਬਹਿਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
paTTa laI ImAnAM dI bahiNI mere mahiramA
The very foundation of my faith has been [Puttia: uprooted/shaken], my [Mahram]
ਉਦੋਂ ਜਾਨ ਹੱਡਾਂ 'ਚ ਨਾ ਰਹਿਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
udoM jAna haDDAM 'cha nA rahiNI mere mahiramA
Then life shall no longer remain within these bones, my [Mahram]
ਉਦੋਂ ਜਾਨ ਹੱਡਾਂ 'ਚ ਨਾ ਰਹਿਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
udoM jAna haDDAM 'cha nA rahiNI mere mahiramA
Then life shall no longer remain within these bones, my [Mahram]
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਵੇ ਚੰਨੋਂ ਅਸਾਂ ਦਾ ਮਹਿਲ ਕੀਤਾ ਖ਼ਵਾਬਾਂ 'ਚ ਤਾਮੀਰ
ve chaMnoM asAM dA mahila kItA kha਼vAbAM 'cha tAmIra
O [Channo: term of endearment for a moon-faced beauty], I built a palace of ours within my dreams
ਤੇਰੇ ਵੈਰਾਗ 'ਚ ਨਾ ਤੁਰ ਜਾਵੇ ਹੀਰ
tere vairAga 'cha nA tura jAve hIra
Lest [Heer: the legendary folk heroine symbolizing eternal love] departs this world in the agony of your [Vairag: spiritual longing/detachment born of sorrow]
ਹੋਰ ਨਾ ਜੁਦਾਈ ਹੁਣ ਸਹਿਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
hora nA judAI huNa sahiNI mere mahiramA
No more of this separation can I endure now, my [Mahram]
ਉਦੋਂ ਜਾਨ ਹੱਡਾਂ 'ਚ ਨਾ ਰਹਿਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
udoM jAna haDDAM 'cha nA rahiNI mere mahiramA
Then life shall no longer remain within these bones, my [Mahram]
ਉਦੋਂ ਜਾਨ ਹੱਡਾਂ 'ਚ ਨਾ ਰਹਿਣੀ ਮੇਰੇ ਮਹਿਰਮਾ
udoM jAna haDDAM 'cha nA rahiNI mere mahiramA
Then life shall no longer remain within these bones, my [Mahram]
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho
ਓ ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ
o ho ho ho ho
O ho ho ho ho