Baaz Baaz Hogi
by Babbu Maan
ਕੂੰਜਾਂ ਦੀ ਚੀਕ ਨਿਕਲੀ
kUMjAM dI chIka nikalI
The cranes let out a piercing shriek
ਉਹ ਜਦੋਂ ਬਾਜ਼ ਨੇ ਉਡਾਰੀ ਲਾਈ
uha jadoM bAja਼ ne uDArI lAI
The moment that hawk took to the skies
ਬਾਜ਼ ਬਾਜ਼ ਹੋ ਗਈ ਬੱਲੀਏ
bAja਼ bAja਼ ho gaI ballIe
The hawk became the talk of the town, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਦੋਂ ਪੰਜਾਂ 'ਚ ਨਾਗਣੀ ਫਸਾਈ
jadoM paMjAM 'cha nAgaNI phasAI
When he gripped the [Nagni: literally 'female cobra', often a metaphor for a lethal weapon or potent opium] in his talons
ਬਾਜ਼ ਬਾਜ਼ ਹੋ ਗਈ ਬੱਲੀਏ
bAja਼ bAja਼ ho gaI ballIe
The hawk became the talk of the town, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਦੋਂ ਪੰਜਾਂ 'ਚ ਨਾਗਣੀ ਫਸਾਈ
jadoM paMjAM 'cha nAgaNI phasAI
When he gripped the [Nagni: literally 'female cobra', often a metaphor for a lethal weapon or potent opium] in his talons
ਕੋਇਲਾਂ ਦੇ ਸਾਹ ਸੁੱਕ ਗਏ
koilAM de sAha sukka gae
The cuckoos were left breathless with fear
ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਉਡਾਰੀ ਲਾਉਣੀ ਕਾਵਾਂ
uha kahiMde ChaDDa dittI uDArI lAuNI kAvAM
They say the crows have even stopped trying to fly
ਇਸ਼ਕ ਦੇ ਭੇਤ ਨਾ ਲੁੱਕਦੇ
isa਼ka de bheta nA lukkade
The secrets of love can never stay hidden
ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸੂਹ ਲੈਂਦਾ ਪਰਛਾਵਾਂ
uha kahiMde sUha laiMdA paraChAvAM
They say even your own shadow scouts for clues
ਬੱਤਖ ਵੀ ਫਿਰੇ ਰੇਂਗਦੀ
battakha vI phire reMgadI
Even the duck goes crawling along
ਉਹ ਕਹਿੰਦੀ ਦੋ-ਚਾਰ ਫੁੱਟ ਰਹਿ ਜੇ ਪਾਣੀ
uha kahiMdI do-chAra phuTTa rahi je pANI
Wishing for just a couple feet of water to hide in
ਬਾਜ਼ ਬਾਜ਼ ਹੋ ਗਈ ਬੱਲੀਏ
bAja਼ bAja਼ ho gaI ballIe
The hawk became the talk of the town, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਦੋਂ ਪੰਜਾਂ 'ਚ ਨਾਗਣੀ ਫਸਾਈ
jadoM paMjAM 'cha nAgaNI phasAI
When he gripped the [Nagni: literally 'female cobra', often a metaphor for a lethal weapon or potent opium] in his talons
ਵੱਸਣੇ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੁੰਦੇ
vassaNe de lAika huMde
If only they were fit for habitation
ਕਾਸ਼ ਇਹ ਚੰਦ ਤੇ ਤਾਰੇ
kAsa਼ iha chaMda te tAre
I wish it were so for the moon and the stars
ਲੱਭ ਲੈਂਦੇ ਹੂਰ-ਪਰੀਆਂ
labbha laiMde hUra-parIAM
Then the [Hoors: celestial virgins/nymphs] would have been found
ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਛੜੇ ਤੇ ਕੁਆਰੇ
kiMne hI Cha.De te kuAre
By so many bachelors and lonely souls
ਪੜ੍ਹ ਲੈ ਤੂੰ ਤਰਜਮਾ
pa.Dha lai tUM tarajamA
Go ahead and read the translation of my words
ਕਿਤੇ ਅਕਲ ਦੀ ਮਿਲੇ ਨਾ ਦਵਾਈ
kite akala dI mile nA davAI
For there is no medicine to cure a lack of wisdom
ਬਾਜ਼ ਬਾਜ਼ ਹੋ ਗਈ ਬੱਲੀਏ
bAja਼ bAja਼ ho gaI ballIe
The hawk became the talk of the town, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਦੋਂ ਪੰਜਾਂ 'ਚ ਨਾਗਣੀ ਫਸਾਈ
jadoM paMjAM 'cha nAgaNI phasAI
When he gripped the [Nagni: literally 'female cobra', often a metaphor for a lethal weapon or potent opium] in his talons
ਫ਼ਲਕਾਂ 'ਚ ਕਿੱਥੇ ਸੌਂਦੇ
pha਼lakAM 'cha kitthe sauMde
How could one sleep amidst the heavens
ਚਿੜੀਆਂ ਦਾ ਚੀਕ-ਚਿਹਾੜਾ
chi.DIAM dA chIka-chihA.DA
With the constant chirping and clamor of sparrows
ਨੈੱਟ ਵਾਲੇ ਗੱਪੇ ਪੱਥਦੇ
naiTTa vAle gappe patthade
The ones on the internet just manufacture lies
ਜਾਣਨ ਕੀ ਪੱਥਵਾੜਾ
jANana kI patthavA.DA
What do they know of the [Pathwara: a traditional rural place where dung cakes are made/stored; implying grounded reality]
ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਝੂਰਦਾ
sArI umara jhUradA
He spends his whole life grieving in regret
ਉਹ ਮਾਣਾ ਜਿਹਨੇ ਮਹਿਬੂਬ ਗਵਾਈ
uha mANA jihane mahibUba gavAI
That [Maana: Self-reference to Babbu Maan] who has lost his beloved
ਬਾਜ਼ ਬਾਜ਼ ਹੋ ਗਈ ਬੱਲੀਏ
bAja਼ bAja਼ ho gaI ballIe
The hawk became the talk of the town, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਦੋਂ ਪੰਜਾਂ 'ਚ ਨਾਗਣੀ ਫਸਾਈ
jadoM paMjAM 'cha nAgaNI phasAI
When he gripped the [Nagni: literally 'female cobra', often a metaphor for a lethal weapon or potent opium] in his talons