Bhari Mehfil
by Babbu Maan
ਤੇਰੇ ਬਿਨ ਜੀਨੇ ਕਾ ਮਨ ਤੋ ਨਹੀਂ ਹੈ
tere bina jIne kA mana to nahIM hai
Without you, my heart has no desire to live
ਹਮਾਰੇ ਪਾਸ ਦੂਜਾ ਰਾਸਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ
hamAre pAsa dUjA rAsatA nahIM hai
I simply do not have another way out
ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ ਮਗਰ ਕਰਤੇ ਨਹੀਂ ਹਮ
sa਼ikAita hai magara karate nahIM hama
I have grievances, yet I do not voice them
ਦੁਖਾਤੇ ਦਿਲ ਕਿਸੀ ਕਾ ਖ਼ਾਮ-ਖ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ
dukhAte dila kisI kA kha਼Ama-kha਼A nahIM hai
For I do not believe in hurting anyone without cause
ਪਤਾ ਹੈ ਜਬ ਨਹੀਂ ਮੁਜ਼ਰਿਮ ਮੈਂ ਤੇਰਾ
patA hai jaba nahIM muja਼rima maiM terA
I know well that I am not your culprit
ਤੁਝੇ ਭੀ ਇਲਮ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ
tujhe bhI ilama hai ki tUM kha਼udA nahIM hai
And you too know that you are not God
ਭਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਹਮ ਹੈਂ ਮੁਸਕੁਰਾਏ
bharI mahipha਼ila meM hama haiM musakurAe
In the midst of the [Mehfil: a formal gathering or social assembly], I kept a smile
ਭਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਹਮ ਹੈਂ ਮੁਸਕੁਰਾਏ
bharI mahipha਼ila meM hama haiM musakurAe
In the midst of the [Mehfil: a formal gathering or social assembly], I kept a smile
ਵਹਾਂ ਰੋਏ ਜਹਾਂ ਕੋਈ ਦੇਖਤਾ ਨਹੀਂ
vahAM roe jahAM koI dekhatA nahIM
I wept only where there was no one to see
ਭਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਹਮ ਹੈਂ ਮੁਸਕੁਰਾਏ
bharI mahipha਼ila meM hama haiM musakurAe
In the midst of the [Mehfil: a formal gathering or social assembly], I kept a smile
ਵਹਾਂ ਰੋਏ ਜਹਾਂ ਕੋਈ ਦੇਖਤਾ ਨਹੀਂ
vahAM roe jahAM koI dekhatA nahIM
I wept only where there was no one to see
ਮੇਰੀ ਬਾਹੋਂ ਸੇ ਨਿਕਲੇ ਤੋ ਨਯਾ ਹਮ-ਦਮ ਬਨਾ ਬੈਠੇ
merI bAhoM se nikale to nayA hama-dama banA baiThe
The moment you left my arms, you found yourself a new companion
ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਕੋ ਤਬਾਹ ਕਰਕੇ ਕਿਸੀ ਕਾ ਘਰ ਸਜਾ ਬੈਠੇ
mere dila ko tabAha karake kisI kA ghara sajA baiThe
After laying waste to my heart, you went to adorn someone else's home
ਬੜੀ ਕਾਤਿਲ ਅਦਾਏਂ ਯਾਰ ਕੀ ਹੈਂ
ba.DI kAtila adAeM yAra kI haiM
The [Adayein: alluring charms/gestures] of the [Sajjan: beloved] are truly lethal
ਬਤਾਇਆ ਜਾਨ ਲੇਕਰ ਖ਼ੁਦਕੁਸ਼ੀ ਹੈ
batAiA jAna lekara kha਼udakusa਼I hai
They took my life and called it a suicide
ਮੁਕੱਰਰ ਕਤਲ ਕੀ ਹੈ ਜਬ ਸਜ਼ਾਏਂ
mukarrara katala kI hai jaba saja਼AeM
If there are fixed punishments for every murder
ਦਿਲੋਂ ਕੇ ਕਾਤਿਲੋਂ ਕੋ ਕਿਉਂ ਸਜ਼ਾ ਨਹੀਂ
diloM ke kAtiloM ko kiuM saja਼A nahIM
Why is there no penalty for those who kill hearts?
ਭਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਹਮ ਹੈਂ ਮੁਸਕੁਰਾਏ
bharI mahipha਼ila meM hama haiM musakurAe
In the midst of the [Mehfil: a formal gathering or social assembly], I kept a smile
ਭਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਹਮ ਹੈਂ ਮੁਸਕੁਰਾਏ
bharI mahipha਼ila meM hama haiM musakurAe
In the midst of the [Mehfil: a formal gathering or social assembly], I kept a smile
ਵਹਾਂ ਰੋਏ ਜਹਾਂ ਕੋਈ ਦੇਖਤਾ ਨਹੀਂ
vahAM roe jahAM koI dekhatA nahIM
I wept only where there was no one to see
ਭਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਹਮ ਹੈਂ ਮੁਸਕੁਰਾਏ
bharI mahipha਼ila meM hama haiM musakurAe
In the midst of the [Mehfil: a formal gathering or social assembly], I kept a smile
ਵਹਾਂ ਰੋਏ ਜਹਾਂ ਕੋਈ ਦੇਖਤਾ ਨਹੀਂ
vahAM roe jahAM koI dekhatA nahIM
I wept only where there was no one to see
ਜਬ ਜਬ ਆਈਨੇ ਸੇ ਨਜ਼ਰੇਂ ਮਿਲਾਓਗੇ
jaba jaba AIne se naja਼reM milAoge
Every time you lock eyes with the mirror
ਤੋ ਖ਼ੁਦ ਮੇਂ ਦਿਖੇਗਾ ਤੁਮਹੇਂ ਏਕ ਬੇਵਫ਼ਾ
to kha਼uda meM dikhegA tumaheM eka bevapha਼A
You will see a [Bewafa: unfaithful/betrayer] staring back at you
ਤੇਰਾ ਯੇਹ ਅੰਜਾਮ ਹੈ ਤੇਰੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹੈ
terA yeha aMjAma hai terI sa਼urUAta hai
This is your ultimate end, and this is your beginning
ਮੈਂ ਤੋ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹੂੰ ਤੁਝੇ ਹੋਨਾ ਬਰਬਾਦ ਹੈ
maiM to ho chukA hUM tujhe honA barabAda hai
I am already finished, now it is your turn to be ruined
ਚਲੋ ਹਮ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦੇਤੇ ਹੈਂ ਤੁਮਕੋ
chalo hama mApha਼ kara dete haiM tumako
Go, I choose to forgive you now
ਮਿਲੇਗਾ ਪਾ ਦੁਆਓਂ ਮੇਂ ਵੋਹ ਮਜ਼ਾ ਨਹੀਂ
milegA pA duAoM meM voha maja਼A nahIM
For there is no joy in prayers born of a wounded spirit
ਭਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਹਮ ਹੈਂ ਮੁਸਕੁਰਾਏ
bharI mahipha਼ila meM hama haiM musakurAe
In the midst of the [Mehfil: a formal gathering or social assembly], I kept a smile
ਭਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਹਮ ਹੈਂ ਮੁਸਕੁਰਾਏ
bharI mahipha਼ila meM hama haiM musakurAe
In the midst of the [Mehfil: a formal gathering or social assembly], I kept a smile
ਵਹਾਂ ਰੋਏ ਜਹਾਂ ਕੋਈ ਦੇਖਤਾ ਨਹੀਂ
vahAM roe jahAM koI dekhatA nahIM
I wept only where there was no one to see
ਭਰੀ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮੇਂ ਹਮ ਹੈਂ ਮੁਸਕੁਰਾਏ
bharI mahipha਼ila meM hama haiM musakurAe
In the midst of the [Mehfil: a formal gathering or social assembly], I kept a smile
ਵਹਾਂ ਰੋਏ ਜਹਾਂ ਕੋਈ ਦੇਖਤਾ ਨਹੀਂ
vahAM roe jahAM koI dekhatA nahIM
I wept only where there was no one to see