Chandra Ishq Bada Harjaee
by Babbu Maan
ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਬਾਗ਼ ਲਵਾ ਦਿੱਤਾ
doveM pAse bAga਼ lavA dittA
I have had gardens planted on both sides of the way
ਨੀ ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਵੀ ਛਿੜਕਾਅ ਦਿੱਤਾ
nI maiM pANI vI Chi.DakAa dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve even had the dust settled with a sprinkle of water
ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਬਾਗ਼ ਲਵਾ ਦਿੱਤਾ
doveM pAse bAga਼ lavA dittA
I have had gardens planted on both sides of the way
ਨੀ ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਵੀ ਛਿੜਕਾਅ ਦਿੱਤਾ
nI maiM pANI vI Chi.DakAa dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve even had the dust settled with a sprinkle of water
ਤੂੰ ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਡੀਂਘ ਭਰ ਲੈ
tUM ChetI ChetI DIMgha bhara lai
Just take your long, quick leaps and hurry along
ਨੀ ਮੈਂ ਚੰਨ ਤੱਕ ਰਾਹ ਬਣਵਾ ਦਿੱਤਾ
nI maiM chaMna takka rAha baNavA dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve had a path paved all the way to the moon
ਨੀ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਬਾਗ਼ ਲਵਾ ਦਿੱਤਾ
nI doveM pAse bAga਼ lavA dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve had gardens planted on both sides
ਜੰਨਤ ਦੀ ਸੈਰ ਕਰਾਊਂਗਾ
jaMnata dI saira karAUMgA
I will take you on a tour of paradise
ਫਿਰ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਾਂਗੇ
phira rabba nUM matthA TekAMge
And then we shall bow our heads in prayer before God
ਕਿਵੇਂ ਪਰੀਆਂ ਉੱਡਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਨੇ
kiveM parIAM uDDiA karadIAM ne
How the fairies take flight in the heavens
ਆਪਾਂ ਕੱਲ੍ਹੇ ਬਹਿ ਕੇ ਵੇਖਾਂਗੇ
ApAM kallhe bahi ke vekhAMge
We shall sit together in solitude and watch
ਜੰਨਤ ਦੀ ਸੈਰ ਕਰਾਊਂਗਾ
jaMnata dI saira karAUMgA
I will take you on a tour of paradise
ਫਿਰ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਾਂਗੇ
phira rabba nUM matthA TekAMge
And then we shall bow our heads in prayer before God
ਕਿਵੇਂ ਪਰੀਆਂ ਉੱਡਿਆ ਕਰਦੀਆਂ ਨੇ
kiveM parIAM uDDiA karadIAM ne
How the fairies take flight in the heavens
ਆਪਾਂ ਕੱਲ੍ਹੇ ਬਹਿ ਕੇ ਵੇਖਾਂਗੇ
ApAM kallhe bahi ke vekhAMge
We shall sit together in solitude and watch
ਸੋਨੇ ਦਾ ਜੋੜਾ ਮੌਜਿਆਂ ਦਾ
sone dA jo.DA maujiAM dA
A pair of shoes crafted from pure gold
ਸੋਨੇ ਦਾ ਜੋੜਾ ਮੌਜਿਆਂ ਦਾ
sone dA jo.DA maujiAM dA
A pair of shoes crafted from pure gold
ਤੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਬਣਵਾ ਦਿੱਤਾ
tere pairAM laI baNavA dittA
I have had them custom-made for your feet
ਤੂੰ ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਡੀਂਘ ਭਰ ਲੈ
tUM ChetI ChetI DIMgha bhara lai
Just take your long, quick leaps and hurry along
ਨੀ ਮੈਂ ਚੰਨ ਤੱਕ ਰਾਹ ਬਣਵਾ ਦਿੱਤਾ
nI maiM chaMna takka rAha baNavA dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve had a path paved all the way to the moon
ਨੀ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਬਾਗ਼ ਲਵਾ ਦਿੱਤਾ
nI doveM pAse bAga਼ lavA dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve had gardens planted on both sides
ਸੱਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਤੇ ਬਹਿ ਕੇ ਨੀ
sattaraMgI pIMgha te bahi ke nI
While sitting upon the seven-colored rainbow
ਫਿਰ ਉੱਚੇ ਲਈਏ ਹੁਲਾਰੇ ਨੀ
phira uchche laIe hulAre nI
We shall take high, soaring swings into the sky
ਹੱਥ ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਆਪਾਂ ਵੇਖਾਂਗੇ
hattha lA lA ke ApAM vekhAMge
Touching them with our very own hands, we shall see
ਤੇਰੇ ਮੁੱਖੜੇ ਵਰਗੇ ਤਾਰੇ ਨੀ
tere mukkha.De varage tAre nI
The stars that look just like your beautiful face
ਸੱਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਤੇ ਬਹਿ ਕੇ ਨੀ
sattaraMgI pIMgha te bahi ke nI
While sitting upon the seven-colored rainbow
ਫਿਰ ਉੱਚੇ ਲਈਏ ਹੁਲਾਰੇ ਨੀ
phira uchche laIe hulAre nI
We shall take high, soaring swings into the sky
ਹੱਥ ਲਾ ਲਾ ਕੇ ਆਪਾਂ ਵੇਖਾਂਗੇ
hattha lA lA ke ApAM vekhAMge
Touching them with our very own hands, we shall see
ਤੇਰੇ ਮੁੱਖੜੇ ਵਰਗੇ ਤਾਰੇ ਨੀ
tere mukkha.De varage tAre nI
The stars that look just like your beautiful face
ਤੂੰ ਅੱਖ ਨੀਵੀਂ ਪਾ ਲਈ ਐ
tUM akkha nIvIM pA laI ai
You have modestly lowered your gaze
ਤੂੰ ਅੱਖ ਨੀਵੀਂ ਪਾ ਲਈ ਐ
tUM akkha nIvIM pA laI ai
You have modestly lowered your gaze
ਮੈਂ ਵੀ ਮੁੱਛਾਂ ਨੂੰ ਤਾਅ ਦਿੱਤਾ
maiM vI muchChAM nUM tAa dittA
And I have given my mustache a proud, confident twirl
ਤੂੰ ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਡੀਂਘ ਭਰ ਲੈ
tUM ChetI ChetI DIMgha bhara lai
Just take your long, quick leaps and hurry along
ਨੀ ਮੈਂ ਚੰਨ ਤੱਕ ਰਾਹ ਬਣਵਾ ਦਿੱਤਾ
nI maiM chaMna takka rAha baNavA dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve had a path paved all the way to the moon
ਨੀ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਬਾਗ਼ ਲਵਾ ਦਿੱਤਾ
nI doveM pAse bAga਼ lavA dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve had gardens planted on both sides
ਹਾਏ ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਵੀ ਛਿੜਕਾਅ ਦਿੱਤਾ
hAe maiM pANI vI Chi.DakAa dittA
Oh, I have even had the dust settled with a sprinkle of water
ਤੂੰ ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਡੀਂਘ ਭਰ ਲੈ
tUM ChetI ChetI DIMgha bhara lai
Just take your long, quick leaps and hurry along
ਨੀ ਮੈਂ ਚੰਨ ਤੱਕ ਰਾਹ ਬਣਵਾ ਦਿੱਤਾ
nI maiM chaMna takka rAha baNavA dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve had a path paved all the way to the moon
ਨੀ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਬਾਗ਼ ਲਵਾ ਦਿੱਤਾ
nI doveM pAse bAga਼ lavA dittA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ve had gardens planted on both sides