Gypsy

by Babbu Maan

ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ ਸ਼ੌਕ ਸੋਹਣਿਆ ਯਾਰਾਂ ਦਾ
jipasI kAlI sa਼auka sohaNiA yArAM dA
A black Gypsy is the passion of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ ਸ਼ੌਕ ਸੋਹਣਿਆ ਯਾਰਾਂ ਦਾ
jipasI kAlI sa਼auka sohaNiA yArAM dA
A black Gypsy is the passion of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਫੋਰਡ ਵਲੈਤੀ
phoraDa valaitI
An imported Ford tractor
ਕਿੱਲੇ ਚਾਲੀ
kille chAlI
Forty acres of ancestral land
ਫੋਰਡ ਵਲੈਤੀ
phoraDa valaitI
An imported Ford tractor
ਕਿੱਲੇ ਚਾਲੀ
kille chAlI
Forty acres of ancestral land
ਟੌਹਰ ਫੁੱਲ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦਾ
Tauhara phulla saradArAM dA
The peak of [Sardar: a title of respect, here referring to the noble stature of a landowner] swagger
ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ ਸ਼ੌਕ ਸੋਹਣਿਆ ਯਾਰਾਂ ਦਾ
jipasI kAlI sa਼auka sohaNiA yArAM dA
A black Gypsy is the passion of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਮੁੱਛ ਰੱਖੀਏ ਮੋਚਨਾ ਲਾ ਕੇ ਨੀ
muchCha rakkhIe mochanA lA ke nI
I keep my mustache sharply groomed with [Mochna: traditional tweezers used for shaping facial hair] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਲੀ ਛੱਲੀ ਰੱਖੀਏ ਦਬਕਾ ਕੇ ਨੀ
lallI ChallI rakkhIe dabakA ke nI
I keep the riff-raff suppressed with my intimidating aura [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜਿੱਥੇ ਜਾਵਾਂ ਪੈਣ ਪਟਾਕੇ ਨੀ
jitthe jAvAM paiNa paTAke nI
Wherever I go, the air crackles with explosive energy [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਅਸੀਂ ਆਮ ਘਰਾਂ ਦੇ ਕਾਕੇ ਨੀ
asIM Ama gharAM de kAke nI
I am no ordinary boy from a common household [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੁੱਛ ਰੱਖੀਏ ਮੋਚਨਾ ਲਾ ਕੇ ਨੀ
muchCha rakkhIe mochanA lA ke nI
I keep my mustache sharply groomed with [Mochna: traditional tweezers used for shaping facial hair] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲੱਲੀ ਛੱਲੀ ਰੱਖੀਏ ਦਬਕਾ ਕੇ ਨੀ
lallI ChallI rakkhIe dabakA ke nI
I keep the riff-raff suppressed with my intimidating aura [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜਿੱਥੇ ਜਾਵਾਂ ਪੈਣ ਪਟਾਕੇ ਨੀ
jitthe jAvAM paiNa paTAke nI
Wherever I go, the air crackles with explosive energy [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਅਸੀਂ ਆਮ ਘਰਾਂ ਦੇ ਕਾਕੇ ਨੀ
asIM Ama gharAM de kAke nI
I am no ordinary boy from a common household [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਡੱਬ 'ਚ ਅਸਲਾ
Dabba 'cha asalA
A weapon tucked in the waistband
ਦੱਸ ਕੀ ਮਸਲਾ
dassa kI masalA
Tell me, what is the trouble?
ਡੱਬ 'ਚ ਅਸਲਾ ਦੱਸ ਕੀ ਮਸਲਾ
Dabba 'cha asalA dassa kI masalA
Weapon in the waistband, tell me what is the issue?
ਕੰਮ ਕੀ ਦੱਸ ਸਰਕਾਰਾਂ ਦਾ
kaMma kI dassa sarakArAM dA
What business do the authorities have with us?
ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ ਸ਼ੌਕ ਸੋਹਣਿਆ ਯਾਰਾਂ ਦਾ
jipasI kAlI sa਼auka sohaNiA yArAM dA
A black Gypsy is the passion of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਚਾਦਰਾ
chAdarA
The [Chandra: traditional wrap]
ਚਾਦਰਾ
chAdarA
The [Chandra: traditional wrap]
ਚਾਦਰਾ
chAdarA
The [Chandra: traditional wrap]
ਨਾ ਸੂਫ਼ੀ ਤੇ ਨਾ ਸੰਤ ਕੁੜੇ
nA sUpha਼I te nA saMta ku.De
I am neither a [Sufi: practitioner of Sufiyana, meditative and mystical devotion] nor a saint [Kudi: girl/maiden]
ਨਾ ਸਾਧ ਤੇ ਨਾ ਮਹੰਤ ਕੁੜੇ
nA sAdha te nA mahaMta ku.De
Neither a hermit nor a high priest [Kudi: girl/maiden]
ਜੱਟ ਵਿਗੜਿਆ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਬੱਲੀਏ
jaTTa viga.DiA hoiA maiM ballIe
I am a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] gone rogue, my belle
ਪਿੰਡ ਮੇਰਾ ਖੰਟ ਕੁੜੇ
piMDa merA khaMTa ku.De
My village is Khant [Kudi: girl/maiden]
ਨਾ ਸੂਫ਼ੀ ਤੇ ਨਾ ਸੰਤ ਕੁੜੇ
nA sUpha਼I te nA saMta ku.De
I am neither a [Sufi: practitioner of Sufiyana, meditative and mystical devotion] nor a saint [Kudi: girl/maiden]
ਨਾ ਸਾਧ ਤੇ ਨਾ ਮਹੰਤ ਕੁੜੇ
nA sAdha te nA mahaMta ku.De
Neither a hermit nor a high priest [Kudi: girl/maiden]
ਜੱਟ ਵਿਗੜਿਆ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਬੱਲੀਏ
jaTTa viga.DiA hoiA maiM ballIe
I am a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] gone rogue, my belle
ਪਿੰਡ ਮੇਰਾ ਖੰਟ ਕੁੜੇ
piMDa merA khaMTa ku.De
My village is Khant [Kudi: girl/maiden]
ਜੱਟ ਲਬੇਲਾ
jaTTa labelA
A carefree and flamboyant [Jatt: member of the agricultural community]
ਲਾਉਂਦਾ ਮੇਲਾ
lAuMdA melA
Who turns every gathering into a festival
ਜੱਟ ਲਬੇਲਾ ਲਾਉਂਦਾ ਮੇਲਾ
jaTTa labelA lAuMdA melA
A carefree [Jatt] who turns every gathering into a festival
ਸ਼ੌਕੀ ਫੁੱਲ ਸ਼ਿੰਗਾਰਾਂ ਦਾ
sa਼aukI phulla sa਼iMgArAM dA
A connoisseur of fine adornments and style
ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ ਸ਼ੌਕ ਸੋਹਣਿਆ ਯਾਰਾਂ ਦਾ
jipasI kAlI sa਼auka sohaNiA yArAM dA
A black Gypsy is the passion of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਲੇ ਲੇ ਵੇ ਮੁਰੱਬਾ ਰਾਜਸਥਾਨ
le le ve murabbA rAjasathAna
Go and acquire estates in Rajasthan
ਥਾਰੇ ਜਿਹੇ ਜੱਟ ਕਿੱਥੇ ਮਿਲਦੇ ਜਵਾਨ
thAre jihe jaTTa kitthe milade javAna
Where else would you find a youth like this [Jatt]?
ਲੇ ਲੇ ਵੇ ਮੁਰੱਬਾ ਰਾਜਸਥਾਨ
le le ve murabbA rAjasathAna
Go and acquire estates in Rajasthan
ਥਾਰੇ ਜਿਹੇ ਜੱਟ ਕਿੱਥੇ ਮਿਲਦੇ ਜਵਾਨ
thAre jihe jaTTa kitthe milade javAna
Where else would you find a youth like this [Jatt]?
ਚਾਨਣੀਏ ਰਾਤਾਂ ਵੇਖ ਹੋ ਗਈਆਂ ਜਵਾਨ ਵੇ
chAnaNIe rAtAM vekha ho gaIAM javAna ve
Look, these moonlit nights have reached their prime
ਕਣਕੀ ਜਿਹੀ ਜਵਾਨੀ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦੇ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇ
kaNakI jihI javAnI utte pA de koI nisa਼Ana ve
Leave a mark of your love on this golden-wheat complexion
ਕਣਕੀ ਜਿਹੀ ਜਵਾਨੀ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦੇ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇ
kaNakI jihI javAnI utte pA de koI nisa਼Ana ve
Leave a mark of your love on this golden-wheat complexion
ਅਸੀਂ ਆਸ਼ਿਕ਼ ਲੰਮੀਆਂ ਰਾਹਾਂ ਦੇ
asIM Asa਼iqa laMmIAM rAhAM de
We are lovers of long, winding paths
ਸੰਗ ਛੱਡ ਗਏ ਸੱਜਣ ਸਾਹਾਂ ਦੇ
saMga ChaDDa gae sajjaNa sAhAM de
The [Sajjan: soulmate/beloved] abandoned me even as my breath remains
ਜਿਹਨੂੰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਸਮਝ ਕੇ ਬਹਿ ਗਏ ਸੀ
jihanUM maMja਼ila samajha ke bahi gae sI
The one I considered my final destination
ਸੀ ਧੋਖੇ ਸੀ ਨਿਗਾਹਾਂ ਦੇ
sI dhokhe sI nigAhAM de
Was merely a deception of the eyes
ਬਚੀਂ ਜਵਾਨਾ
bachIM javAnA
Beware, O young man
ਤੇਜ਼ ਜ਼ਮਾਨਾ
teja਼ ja਼mAnA
The world is cunning and fast
ਬਚੀਂ ਜਵਾਨਾ ਤੇਜ਼ ਜ਼ਮਾਨਾ
bachIM javAnA teja਼ ja਼mAnA
Beware, O young man, the world is too fast
ਭੇਤ ਨਾ ਦੇਈਂ ਦਿਖਾਵਿਆਂ ਦਾ
bheta nA deIM dikhAviAM dA
Don't give away your secrets to these pretenses
ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ ਸ਼ੌਕ ਸੋਹਣਿਆ ਯਾਰਾਂ ਦਾ
jipasI kAlI sa਼auka sohaNiA yArAM dA
A black Gypsy is the passion of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ ਸ਼ੌਕ ਸੋਹਣਿਆ ਯਾਰਾਂ ਦਾ
jipasI kAlI sa਼auka sohaNiA yArAM dA
A black Gypsy is the passion of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਸਾਡੀ ਬੁੱਕਲ ਵਿੱਚ ਅਸਮਾਨ ਨੀ
sADI bukkala vichcha asamAna nI
The sky itself is held within our embrace [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਡੇ ਪੈਰਾਂ ਥੱਲੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨੀ
sADe pairAM thalle tUpha਼Ana nI
The storm itself is under our feet [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੱਚਾਂ ਟੋਰਨੈਡੋ ਦੀ ਹਿੱਕ 'ਤੇ
nachchAM ToranaiDo dI hikka 'te
I dance upon the chest of a tornado
ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਕਿਉਂ ਅਣਜਾਣ ਨੀ
iha dunIA kiuM aNajANa nI
Why is this world so oblivious [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਨੱਚਾਂ ਟੋਰਨੈਡੋ ਦੀ ਹਿੱਕ 'ਤੇ
nachchAM ToranaiDo dI hikka 'te
I dance upon the chest of a tornado
ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਕਿਉਂ ਅਣਜਾਣ ਨੀ
iha dunIA kiuM aNajANa nI
Why is this world so oblivious [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਐਜੂਕੇਟਡ ਕਲਟੀਵੇਟਡ
aijUkeTaDa kalaTIveTaDa
Educated and cultivated
ਲਾਣਾ ਦਾਦਾ ਦਾਹਬਾਰ ਦਾ
lANA dAdA dAhabAra dA
From a lineage that commands a royal court
ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ ਸ਼ੌਕ ਸੋਹਣਿਆ ਯਾਰਾਂ ਦਾ
jipasI kAlI sa਼auka sohaNiA yArAM dA
A black Gypsy is the passion of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਚਿੱਟਾ ਚਾਦਰਾ
chiTTA chAdarA
A pristine white [Chandra: a traditional long loincloth or wrap worn by men as a mark of elegance and status]
ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ ਸ਼ੌਕ ਸੋਹਣਿਆ ਯਾਰਾਂ ਦਾ
jipasI kAlI sa਼auka sohaNiA yArAM dA
A black Gypsy is the passion of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]

Share

More by Babbu Maan

View all songs →