Hashar

by Babbu Maan

ਅੱਜ ਦਿਨ ਹਸ਼ਰ ਦਾ ਨਿੱਕਲ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ
ajja dina hasa਼ra dA nikkala maiM nahIM rahiNA
Today is the day of [Hashar: Islamic concept of the Day of Judgement/Resurrection], I won't survive this.
ਜੇ ਲਾਈ ਯਾਰੀ ਮੁੱਲ ਮੋੜਨਾ ਪੈਣਾ
je lAI yArI mulla mo.DanA paiNA
Since we pledged our [Yaari: friendship/love involving deep loyalty], the debt must be paid in full.
ਅੱਜ ਦਿਨ ਹਸ਼ਰ ਦਾ ਨਿੱਕਲ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ
ajja dina hasa਼ra dA nikkala maiM nahIM rahiNA
Today is the day of [Hashar: the final reckoning], I won't survive this.
ਜੇ ਲਾਈ ਯਾਰੀ ਮੁੱਲ ਮੋੜਨਾ ਪੈਣਾ
je lAI yArI mulla mo.DanA paiNA
Since we pledged our [Yaari: friendship/love involving deep loyalty], the debt must be paid in full.
ਤੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਿਆ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਪੈਣਾ
tUM agge vadhiA tainUM pha਼raka nahIM paiNA
You’ve moved on, it won't make a difference to you.
ਤੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਿਆ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਪੈਣਾ
tUM agge vadhiA tainUM pha਼raka nahIM paiNA
You’ve moved on, it won't make a difference to you.
ਮੈਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟ ਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕੱਖ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ
maiM pichChe haTa giA merA kakkha nahIM rahiNA
If I step back now, nothing of me will remain.
ਅੱਜ ਦਿਨ ਹਸ਼ਰ ਦਾ ਨਿੱਕਲ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ
ajja dina hasa਼ra dA nikkala maiM nahIM rahiNA
Today is the day of [Hashar: the final reckoning], I won't survive this.
ਜੇ ਲਾਈ ਯਾਰੀ ਮੁੱਲ ਮੋੜਨਾ ਪੈਣਾ
je lAI yArI mulla mo.DanA paiNA
Since we pledged our [Yaari: friendship/love involving deep loyalty], the debt must be paid in full.
ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਰੱਖ ਬਲਦੇ ਕੋਲੇ
hatthAM te rakkha balade kole
Placing burning coals upon my palms,
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਲੈ ਲਾਂ ਲਾਵਾਂ
maiM tere nAla lai lAM lAvAM
I wish to perform the [Laavan: the four circumambulations of the Guru Granth Sahib during a wedding] with you.
ਖ਼ੂਨ ਨਸਾਂ ਦਾ ਕੱਢ ਕੇ ਪੀਵਾਂ
kha਼Una nasAM dA kaDDha ke pIvAM
I would drain the very blood from my veins to drink,
ਆਜਾ ਤੇਰੀ ਮੰਗ ਸਜਾਵਾਂ
AjA terI maMga sajAvAM
Come, let me adorn the [Maang: the parting of a woman's hair where vermillion is applied as a symbol of marriage] of your dreams.
ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਰੱਖ ਬਲਦੇ ਕੋਲੇ
hatthAM te rakkha balade kole
Placing burning coals upon my palms,
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਲੈ ਲਾਂ ਲਾਵਾਂ
maiM tere nAla lai lAM lAvAM
I wish to perform the [Laavan: the four circumambulations during a wedding ceremony] with you.
ਖ਼ੂਨ ਨਸਾਂ ਦਾ ਕੱਢ ਕੇ ਪੀਵਾਂ
kha਼Una nasAM dA kaDDha ke pIvAM
I would drain the very blood from my veins to drink,
ਆਜਾ ਤੇਰੀ ਮੰਗ ਸਜਾਵਾਂ
AjA terI maMga sajAvAM
Come, let me adorn your bridal parting.
ਯਾਰ ਨਸੀਬਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ
yAra nasIbAM de nAla milade
A true [Yaar: beloved/loyal companion] is found only by destiny,
ਯਾਰ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖ ਲਏ ਗਹਿਣਾ
yAra baNA ke rakkha lae gahiNA
I cherished this [Yaar: beloved] like a precious jewel.
ਅੱਜ ਦਿਨ ਹਸ਼ਰ ਦਾ ਨਿੱਕਲ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ
ajja dina hasa਼ra dA nikkala maiM nahIM rahiNA
Today is the day of [Hashar: the final reckoning], I won't survive this.
ਜੇ ਲਾਈ ਯਾਰੀ ਮੁੱਲ ਮੋੜਨਾ ਪੈਣਾ
je lAI yArI mulla mo.DanA paiNA
Since we pledged our [Yaari: friendship/love involving deep loyalty], the debt must be paid in full.
ਦਿਲ ਜਲਿਆਂ ਦਾ ਕੀ ਏ ਜਿੱਥੇ
dila jaliAM dA kI e jitthe
What is the state of those with scorched hearts?
ਰਾਤ ਪਵੇ ਉੱਥੇ ਸੌਂ ਜਾਈਏ
rAta pave utthe sauM jAIe
Wherever the night falls, that is where we lay down to sleep.
ਰਿਸਦੇ ਹੋਏ ਜ਼ਖ਼ਮਾਂ ਉੱਤੇ
risade hoe ja਼kha਼mAM utte
Upon these raw, oozing wounds,
ਦੱਸ ਰੇ ਫ਼ਾਹਾ ਕੀ ਲਾਈਏ
dassa re pha਼AhA kI lAIe
Tell me, what kind of [Faaha: a cotton swab or dressing for a wound] should I apply?
ਦਿਲ ਜਲਿਆਂ ਦਾ ਕੀ ਏ ਜਿੱਥੇ
dila jaliAM dA kI e jitthe
What is the state of those with scorched hearts?
ਰਾਤ ਪਵੇ ਉੱਥੇ ਸੌਂ ਜਾਈਏ
rAta pave utthe sauM jAIe
Wherever the night falls, that is where we lay down to sleep.
ਰਿਸਦੇ ਹੋਏ ਜ਼ਖ਼ਮਾਂ ਉੱਤੇ
risade hoe ja਼kha਼mAM utte
Upon these raw, oozing wounds,
ਦੱਸ ਰੇ ਫ਼ਾਹਾ ਕੀ ਲਾਈਏ
dassa re pha਼AhA kI lAIe
Tell me, what kind of [Faaha: medicinal dressing] should I apply?
ਮਿੱਟੀ ਬਣ ਬਣ ਜਿੰਦੜੀ ਖ਼ੁਰਦੀ
miTTI baNa baNa jiMda.DI kha਼uradI
My life is crumbling away, turning into mere dust,
ਫਿਰ ਵੀ ਤੇਰੇ ਚਰਨੀਂ ਰਹਿਣਾ
phira vI tere charanIM rahiNA
Yet I choose to remain forever at your feet.
ਅੱਜ ਦਿਨ ਹਸ਼ਰ ਦਾ ਨਿੱਕਲ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ
ajja dina hasa਼ra dA nikkala maiM nahIM rahiNA
Today is the day of [Hashar: the final reckoning], I won't survive this.
ਜੇ ਲਾਈ ਯਾਰੀ ਮੁੱਲ ਮੋੜਨਾ ਪੈਣਾ
je lAI yArI mulla mo.DanA paiNA
Since we pledged our [Yaari: friendship/love involving deep loyalty], the debt must be paid in full.
ਤੂੰ ਤਾਂ ਮੰਜ਼ਿਲ ਲੱਭ ਲਈ ਏ
tUM tAM maMja਼ila labbha laI e
You have successfully found your destination,
ਅਸੀਂ ਲੱਭਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਰਸਤਾ ਨੀ
asIM labbhade rahi gae rasatA nI
While I remained lost, searching for the path [Ni/Nee: a vocative used to address a woman directly].
ਜੀਹਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ
jIhadA koI mulla nahIM sI
He who was once beyond any price,
ਅੱਜ ਕੌਡੀਆਂ ਤੋਂ ਵੀ ਸਸਤਾ ਨੀ
ajja kauDIAM toM vI sasatA nI
Is now cheaper than [Kaudian: sea shells; used historically as low-value currency] [Ni/Nee: address to a woman].
ਤੂੰ ਤਾਂ ਮੰਜ਼ਿਲ ਲੱਭ ਲਈ ਏ
tUM tAM maMja਼ila labbha laI e
You have successfully found your destination,
ਅਸੀਂ ਲੱਭਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਰਸਤਾ ਨੀ
asIM labbhade rahi gae rasatA nI
While I remained lost, searching for the path [Ni/Nee: address to a woman].
ਜੀਹਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸੀ
jIhadA koI mulla nahIM sI
He who was once beyond any price,
ਅੱਜ ਕੌਡੀਆਂ ਤੋਂ ਵੀ ਸਸਤਾ ਨੀ
ajja kauDIAM toM vI sasatA nI
Is now worth less than mere shells [Ni/Nee: address to a woman].
ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਵੀ ਤੇਰੇ
marana toM pichChoM vI tere
Even after I have passed away from this world,
ਬਣ ਕੇ ਮੈਂ ਪਰਛਾਵਾਂ ਰਹਿਣਾ
baNa ke maiM paraChAvAM rahiNA
I will remain by your side as your shadow.
ਅੱਜ ਦਿਨ ਹਸ਼ਰ ਦਾ ਨਿੱਕਲ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ
ajja dina hasa਼ra dA nikkala maiM nahIM rahiNA
Today is the day of [Hashar: the final reckoning], I won't survive this.
ਜੇ ਲਾਈ ਯਾਰੀ ਮੁੱਲ ਮੋੜਨਾ ਪੈਣਾ
je lAI yArI mulla mo.DanA paiNA
Since we pledged our [Yaari: friendship/love involving deep loyalty], the debt must be paid in full.
ਤੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਿਆ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਪੈਣਾ
tUM agge vadhiA tainUM pha਼raka nahIM paiNA
You’ve moved on, it won't make a difference to you.
ਤੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਿਆ ਤੈਨੂੰ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਪੈਣਾ
tUM agge vadhiA tainUM pha਼raka nahIM paiNA
You’ve moved on, it won't make a difference to you.
ਮੈਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟ ਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕੱਖ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ
maiM pichChe haTa giA merA kakkha nahIM rahiNA
If I step back now, nothing of me will remain.
ਅੱਜ ਦਿਨ ਹਸ਼ਰ ਦਾ ਨਿੱਕਲ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਾ
ajja dina hasa਼ra dA nikkala maiM nahIM rahiNA
Today is the day of [Hashar: the final reckoning], I won't survive this.
ਜੇ ਲਾਈ ਯਾਰੀ ਮੁੱਲ ਮੋੜਨਾ ਪੈਣਾ
je lAI yArI mulla mo.DanA paiNA
Since we pledged our [Yaari: friendship/love involving deep loyalty], the debt must be paid in full.

Share

More by Babbu Maan

View all songs →