HUQ-A-BAAR

by Babbu Maan

ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਸੇ ਤੁਝੇ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ
mere dusa਼maNa se tujhe piAra ho giA
You’ve gone and fallen in love with my enemy
ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਸੇ ਤੁਝੇ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ
mere dusa਼maNa se tujhe piAra ho giA
You’ve gone and fallen in love with my enemy
ਸ਼ੌਕ ਤੇਰਾ ਸ਼ਾਮ-ਏ-ਹੁੱਕਾਬਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
sa਼auka terA sa਼Ama-e-hukkAbAra ho giA
Your obsession has become the evening scene at the [Hookah bar: a lounge for water-pipe smoking, symbolizing a shallow, hazy social life]
ਸ਼ੌਕ ਤੇਰਾ ਸ਼ਾਮ-ਏ-ਹੁੱਕਾਬਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
sa਼auka terA sa਼Ama-e-hukkAbAra ho giA
Your obsession has become the evening scene at the [Hookah bar]
ਕਿਸੀ ਕਾ ਇਸ਼ਕ ਰੂਹਾਨੀ ਹੈ
kisI kA isa਼ka rUhAnI hai
Some possess an [Ishq Roohani: spiritual/divine love that transcends the physical]
ਕਿਸੀ ਕਾ ਇਸ਼ਕ ਮਿਜਾਜ਼ੀ ਹੈ
kisI kA isa਼ka mijAja਼I hai
Some possess an [Ishq Mijazi: worldly/metaphorical love, often superficial or physical]
ਅੰਤ ਮੇਂ ਪਤਾ ਚਲੇਗਾ ਜੀ
aMta meM patA chalegA jI
In the final reckoning, we shall see, sir
ਕਿ ਕਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਮੇਂ ਬਾਜ਼ੀ ਹੈ
ki kisa ke hAtha meM bAja਼I hai
Who truly holds the winning hand in this game
ਕਿਸੀ ਕਾ ਇਸ਼ਕ ਰੂਹਾਨੀ ਹੈ
kisI kA isa਼ka rUhAnI hai
Some possess an [Ishq Roohani]
ਕਿਸੀ ਕਾ ਇਸ਼ਕ ਮਿਜਾਜ਼ੀ ਹੈ
kisI kA isa਼ka mijAja਼I hai
Some possess an [Ishq Mijazi]
ਅੰਤ ਮੇਂ ਪਤਾ ਚਲੇਗਾ ਜੀ
aMta meM patA chalegA jI
In the final reckoning, we shall see, sir
ਕਿ ਕਿਸ ਕੇ ਹਾਥ ਮੇਂ ਬਾਜ਼ੀ ਹੈ
ki kisa ke hAtha meM bAja਼I hai
Who truly holds the winning hand in this game
ਹੀਰੇ ਜੈਸੇ ਬੰਦੇ ਕੋ ਛੋੜ ਗਏ
hIre jaise baMde ko Cho.Da gae
You abandoned a man as precious as a diamond
ਕੌਡੀ ਜੈਸੇ ਬੰਦੇ ਪੇ ਇਤਬਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
kauDI jaise baMde pe itabAra ho giA
And placed your trust in someone worth only a penny
ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਸੇ ਤੁਝੇ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ
mere dusa਼maNa se tujhe piAra ho giA
You’ve gone and fallen in love with my enemy
ਸ਼ੌਕ ਤੇਰਾ ਸ਼ਾਮ-ਏ-ਹੁੱਕਾਬਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
sa਼auka terA sa਼Ama-e-hukkAbAra ho giA
Your obsession has become the evening scene at the [Hookah bar]
ਕੀਆ ਥਾ ਭਰੋਸਾ ਤੂਨੇ ਤੋੜ ਦੀਆ ਦਿਲ
kIA thA bharosA tUne to.Da dIA dila
I placed my trust in you, but you shattered my heart
ਕੈਸੇ ਕਰੂੰ ਬਿਆਂ ਜੀਨਾ ਹੁਆ ਮੁਸ਼ਕਿਲ
kaise karUM biAM jInA huA musa਼kila
How do I describe this? Even breathing has become a struggle
ਬਦਲ ਲੀਆ ਰੰਗ ਤੂਨੇ ਔਰੋਂ ਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ
badala lIA raMga tUne auroM kI tarhAM
You changed your colors just like all the others
ਨਿਕਲੀ ਤੂੰ ਝੂਠੀ ਅਬ ਮਿਲੀਓ ਨਾ ਫਿਰ
nikalI tUM jhUThI aba milIo nA phira
You turned out to be a liar; don't you dare cross my path again
ਜਜ਼ਬਾਤੀ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਥਾ
jaja਼bAtI bhukkha nahIM tUM merA piAra thA
You weren't just a physical craving; you were my true love
ਤੂ ਹੀ ਮੇਰਾ ਖ਼ੁਦਾ ਔਰ ਤੂ ਹੀ ਮੇਰਾ ਯਾਰ ਥਾ
tU hI merA kha਼udA aura tU hI merA yAra thA
You were my God and you were my [Yaar: close friend/brother; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਦੀਆ ਤੂਨੇ ਸਿਲਾ ਮੁਝੇ ਯੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਕਾ
dIA tUne silA mujhe ye mere piAra kA
This is the reward you've given me for my devotion
ਘੋਟ ਦੀਆ ਗਲਾ ਤੂਨੇ ਮੇਰੇ ਜਜ਼ਬਾਤ ਕਾ
ghoTa dIA galA tUne mere jaja਼bAta kA
You have strangled my very emotions with your own hands
ਮੂਡ ਅਗਰ ਬਿਗੜ ਗਿਆ ਮੇਰਾ
mUDa agara biga.Da giA merA
If my temperament takes a turn for the worse
ਤੋ ਜਲਵਾ ਤੁਝੇ ਦਿਖਾਊਂਗਾ
to jalavA tujhe dikhAUMgA
Then I will show you my true, formidable glory
ਭਟਕ ਕਰ ਬਹਿਕ ਗਏ ਸਾਥੀ
bhaTaka kara bahika gae sAthI
To those companions who have strayed and lost their way
ਉਸੀ ਰਾਹ ਪਰ ਲੇ ਆਊਂਗਾ
usI rAha para le AUMgA
I will drag them back onto the right path
ਮੂਡ ਅਗਰ ਬਿਗੜ ਗਿਆ ਮੇਰਾ
mUDa agara biga.Da giA merA
If my temperament takes a turn for the worse
ਤੋ ਜਲਵਾ ਤੁਝੇ ਦਿਖਾਊਂਗਾ
to jalavA tujhe dikhAUMgA
Then I will show you my true, formidable glory
ਭਟਕ ਕਰ ਬਹਿਕ ਗਏ ਸਾਥੀ
bhaTaka kara bahika gae sAthI
To those companions who have strayed and lost their way
ਉਸੀ ਰਾਹ ਪਰ ਲੇ ਆਊਂਗਾ
usI rAha para le AUMgA
I will drag them back onto the right path
ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਕਹੋਗੇ ਕਿ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦੋ
kha਼uda hI kahoge ki mApha਼ kara do
You yourself will beg me for forgiveness
ਓਏ ਮਾਨਾ ਮੈਨੂੰ ਫਿਰ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ
oe mAnA mainUM phira piAra ho giA
Oh [Maan: Self-reference to the artist, Babbu Maan], saying I've fallen in love with you all over again
ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਸੇ ਤੁਝੇ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ
mere dusa਼maNa se tujhe piAra ho giA
You’ve gone and fallen in love with my enemy
ਸ਼ੌਕ ਤੇਰਾ ਸ਼ਾਮ-ਏ-ਹੁੱਕਾਬਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
sa਼auka terA sa਼Ama-e-hukkAbAra ho giA
Your obsession has become the evening scene at the [Hookah bar]
ਸ਼ੌਕ ਤੇਰਾ ਸ਼ਾਮ-ਏ-ਹੁੱਕਾਬਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
sa਼auka terA sa਼Ama-e-hukkAbAra ho giA
Your obsession has become the evening scene at the [Hookah bar]

Share

More by Babbu Maan

View all songs →