Jeth Da Dupehra
by Babbu Maan
ਨੀ ਤੂੰ ਜੇਠ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ
nI tUM jeTha dA dupahirA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] You are like the scorching afternoon of [Jeth: the second month of the Punjabi calendar, known for peak summer heat]
ਮੈਂ ਹਾਂ ਸੌਣ ਦਾ ਮਹੀਨਾ
maiM hAM sauNa dA mahInA
And I am the refreshing month of [Sawan: the month of monsoon rains, symbolizing relief and romance]
ਨੀ ਤੂੰ ਜੇਠ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ
nI tUM jeTha dA dupahirA
[Ni] You are like the scorching afternoon of [Jeth]
ਮੈਂ ਹਾਂ ਸੌਣ ਦਾ ਮਹੀਨਾ
maiM hAM sauNa dA mahInA
And I am the refreshing month of [Sawan]
ਨੀ ਤੂੰ ਜੇਠ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ
nI tUM jeTha dA dupahirA
[Ni] You are like the scorching afternoon of [Jeth]
ਮੈਂ ਹਾਂ ਸੌਣ ਦਾ ਮਹੀਨਾ
maiM hAM sauNa dA mahInA
And I am the refreshing month of [Sawan]
ਨੀ ਤੂੰ ਜੇਠ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ
nI tUM jeTha dA dupahirA
[Ni] You are like the scorching afternoon of [Jeth]
ਓ ਮੈਂ ਹਾਂ ਸੌਣ ਦਾ ਮਹੀਨਾ
o maiM hAM sauNa dA mahInA
Oh, I am the refreshing month of [Sawan]
ਨੀ ਤੂੰ ਫੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਪੱਟੀ
nI tUM phaisa਼nAM dI paTTI
[Ni] You are completely swayed by the latest fashions
ਹਾਏ ਨੀ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀ
hAe nI akkha tere utte rakkhI
Hey [Ni], I’ve set my eyes firmly on you
ਨੀ ਤੂੰ ਫੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਪੱਟੀ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
nI tUM phaisa਼nAM dI paTTI akkha tere utte rakkhI oe hoe hoe
[Ni] You’re obsessed with fashion and I’ve got my eyes on you, oye hoye hoye
ਲਾਵਾਂ ਚਾਦਰਾ ਮੈਂ ਚਿੱਟਾ
lAvAM chAdarA maiM chiTTA
I wrap around a pristine white [Chhadra: a traditional starched loincloth worn by Punjabi men, symbolizing grace and stature]
ਹਾਏ ਨੀ ਪਾਵੇਂ ਤੂੰ ਵੀ ਤੰਗ ਜੀਨਾਂ
hAe nI pAveM tUM vI taMga jInAM
While you, my dear, wear those skin-tight jeans
ਨੀ ਤੂੰ ਜੇਠ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ
nI tUM jeTha dA dupahirA
[Ni] You are like the scorching afternoon of [Jeth]
ਓ ਮੈਂ ਹਾਂ ਸੌਣ ਦਾ ਮਹੀਨਾ
o maiM hAM sauNa dA mahInA
Oh, I am the refreshing month of [Sawan]
ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਮਿਸਟੀਰੀਅਸ
akkha terI misaTIrIasa
Your eyes are so mysterious
ਓ ਜੱਟ ਸਿਰੇ ਦਾ ਵੈਲੀ
o jaTTa sire dA vailI
And this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is a top-tier outlaw
ਤੈਨੂੰ ਪੱਟਣੇ ਦੀ ਬਿੱਲੋ
tainUM paTTaNe dI billo
To win you over, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਨੀ ਅਸੀਂ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਲੈ ਲਈ
nI asIM ja਼iMmevArI lai laI
[Ni] I have taken full responsibility
ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਮਿਸਟੀਰੀਅਸ
akkha terI misaTIrIasa
Your eyes are so mysterious
ਨੀ ਜੱਟ ਸਿਰੇ ਦਾ ਵੈਲੀ
nI jaTTa sire dA vailI
[Ni] This [Jatt] is a top-tier outlaw
ਤੈਨੂੰ ਪੱਟਣੇ ਦੀ ਬਿੱਲੋ
tainUM paTTaNe dI billo
To win you over, [Billo]
ਨੀ ਅਸੀਂ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਲੈ ਲਈ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
nI asIM ja਼iMmevArI lai laI oe hoe hoe
[Ni] I have taken full responsibility, oye hoye hoye
ਨੀ ਤੂੰ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਹੈਂ ਛੱਲਾ
nI tUM chAMdI dA haiM ChallA
[Ni] You are like a ring made of silver
ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਕੀਮਤੀ ਨਗੀਨਾ
nI muMDA kImatI nagInA
And this boy is a precious, sparkling gem
ਲਾਵਾਂ ਚਾਦਰਾ ਮੈਂ ਚਿੱਟਾ
lAvAM chAdarA maiM chiTTA
I wrap around a pristine white [Chhadra]
ਹਾਏ ਨੀ ਪਾਵੇਂ ਤੂੰ ਵੀ ਤੰਗ ਜੀਨਾਂ
hAe nI pAveM tUM vI taMga jInAM
While you, my dear, wear those skin-tight jeans
ਓ ਨੀ ਤੂੰ ਜੇਠ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ
o nI tUM jeTha dA dupahirA
Oh [Ni], you are like the scorching afternoon of [Jeth]
ਓ ਮੈਂ ਹਾਂ ਸੌਣ ਦਾ ਮਹੀਨਾ
o maiM hAM sauNa dA mahInA
Oh, I am the refreshing month of [Sawan]
ਨੀ ਲਾਵਾਂ ਚਾਦਰਾ ਮੈਂ ਚਿੱਟਾ
nI lAvAM chAdarA maiM chiTTA
[Ni] I wrap around a pristine white [Chhadra]
ਹਾਏ ਨੀ ਪਾਵੇਂ ਤੂੰ ਵੀ ਤੰਗ ਜੀਨਾਂ
hAe nI pAveM tUM vI taMga jInAM
While you, my dear, wear those skin-tight jeans
ਤੂੰ ਦੁਆਬੇ ਦੀਏ ਰੰਨੇ
tUM duAbe dIe raMne
You are a queen from the [Doaba: the fertile region between the Beas and Sutlej rivers]
ਓ ਸਾਡੇ ਮਾਲਵੇ ਚ ਡੇਰੇ
o sADe mAlave cha Dere
And my ancestral camps are in [Malwa: the largest region of Punjab, known for its distinct dialect and Jatt culture]
ਹਾਏ ਨੀ ਚੱਲ ਮਾਝੇ ਵਿੱਚ [?] [?]
hAe nI challa mAjhe vichcha [?] [?]
Hey [Ni], let's go to the [Majha: the central region of Punjab, the heartland of its history]
ਨੀ ਆਪਾਂ ਲੈ ਲਈਏ ਫੇਰੇ
nI ApAM lai laIe phere
[Ni] And let us complete our wedding circumambulations
ਤੂੰ ਦੁਆਬੇ ਦੀਏ ਰੰਨੇ
tUM duAbe dIe raMne
You are a queen from [Doaba]
ਨੀ ਸਾਡੇ ਮਾਲਵੇ ਚ ਡੇਰੇ
nI sADe mAlave cha Dere
[Ni] My roots are deep in [Malwa]
ਹਾਏ ਨੀ ਚੱਲ ਮਾਝੇ ਵਿੱਚ [?] [?]
hAe nI challa mAjhe vichcha [?] [?]
Hey [Ni], let's go to the [Majha]
ਨੀ ਆਪਾਂ ਲੈ ਲਈਏ ਫੇਰੇ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
nI ApAM lai laIe phere oe hoe hoe
[Ni] And let us complete our wedding circumambulations, oye hoye hoye
ਜੱਟ ਅੱਤ ਦਾ ਸ਼ੌਕੀਨ
jaTTa atta dA sa਼aukIna
This [Jatt] is a man of ultimate taste
ਤੂੰ ਵੀ ਸਿਰੇ ਦੀ ਹਸੀਨਾ
tUM vI sire dI hasInA
And you are a beauty of the highest order
ਹਾਏ ਨੀ ਲਾਵਾਂ ਚਾਦਰਾ ਮੈਂ ਚਿੱਟਾ
hAe nI lAvAM chAdarA maiM chiTTA
Hey [Ni], I wrap around a pristine white [Chhadra]
ਪਾਵੇਂ ਤੂੰ ਵੀ ਤੰਗ ਜੀਨਾਂ
pAveM tUM vI taMga jInAM
While you, my dear, wear those skin-tight jeans
ਓ ਨੀ ਤੂੰ ਜੇਠ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ
o nI tUM jeTha dA dupahirA
Oh [Ni], you are like the scorching afternoon of [Jeth]
ਓ ਮੈਂ ਹਾਂ ਸੌਣ ਦਾ ਮਹੀਨਾ
o maiM hAM sauNa dA mahInA
Oh, I am the refreshing month of [Sawan]
ਨੀ ਲਾਵਾਂ ਚਾਦਰਾ ਮੈਂ ਚਿੱਟਾ
nI lAvAM chAdarA maiM chiTTA
[Ni] I wrap around a pristine white [Chhadra]
ਓ ਪਾਵੇਂ ਤੂੰ ਵੀ ਤੰਗ ਜੀਨਾਂ
o pAveM tUM vI taMga jInAM
Oh, while you, my dear, wear those skin-tight jeans
ਮੇਰਾ ਅੜਬ ਇਰਾਦਾ
merA a.Daba irAdA
My resolve is stubborn and unyielding
ਤੇਰਾ ਛਾਂਟਵਾਂ ਸਰੀਰ
terA ChAMTavAM sarIra
Your physique is slender and perfectly sculpted
ਜੱਟ ਮਿਰਜ਼ਾ ਬਣਾਂ ਮੈਂ
jaTTa miraja਼A baNAM maiM
I shall become your [Mirza: the legendary tragic hero of Punjab known for his archery and bravery]
ਨੀ ਤੂੰ ਬਣ ਮੇਰੀ ਹੀਰ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
nI tUM baNa merI hIra oe hoe hoe
[Ni] And you become my [Heer: the most famous heroine of Punjabi folklore, symbolizing eternal love] oye hoye hoye
ਮੇਰਾ ਅੜਬ ਇਰਾਦਾ
merA a.Daba irAdA
My resolve is stubborn and unyielding
ਤੇਰਾ ਛਾਂਟਵਾਂ ਸਰੀਰ
terA ChAMTavAM sarIra
Your physique is slender and perfectly sculpted
ਓ ਜੱਟ ਮਿਰਜ਼ਾ ਬਣਾਂ ਮੈਂ
o jaTTa miraja਼A baNAM maiM
Oh, I shall become your [Mirza]
ਓ ਨੀ ਤੂੰ ਬਣ ਮੇਰੀ ਹੀਰ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
o nI tUM baNa merI hIra oe hoe hoe
Oh [Ni], you become my [Heer] oye hoye hoye
ਮੈਂ ਬਣਾ ਕੇ ਰੱਖੂੰ ਰਾਣੀ
maiM baNA ke rakkhUM rANI
I will keep you cherished like a queen
ਨਾ ਨਾ ਨਾ ਕਰ ਨੀ
nA nA nA kara nI
Don't say no, don't you dare refuse
ਓਏ ਨੀ ਤੂੰ ਜੇਠ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ
oe nI tUM jeTha dA dupahirA
Oye [Ni], you are like the scorching afternoon of [Jeth]
ਓ ਮੈਂ ਹਾਂ ਸੌਣ ਦਾ ਮਹੀਨਾ
o maiM hAM sauNa dA mahInA
Oh, I am the refreshing month of [Sawan]
ਲਾਵਾਂ ਚਾਦਰਾ ਮੈਂ ਚਿੱਟਾ
lAvAM chAdarA maiM chiTTA
I wrap around a pristine white [Chhadra]
ਹਾਏ ਨੀ ਪਾਵੇਂ ਤੂੰ ਵੀ ਤੰਗ ਜੀਨਾਂ
hAe nI pAveM tUM vI taMga jInAM
While you, my dear, wear those skin-tight jeans
ਨੀ ਤੂੰ ਜੇਠ ਦਾ ਦੁਪਹਿਰਾ
nI tUM jeTha dA dupahirA
[Ni] You are like the scorching afternoon of [Jeth]
ਹਾਏ ਨੀ ਮੈਂ ਹਾਂ ਸੌਣ ਦਾ ਮਹੀਨਾ
hAe nI maiM hAM sauNa dA mahInA
Hey [Ni], I am the refreshing month of [Sawan]