Mehfil Mitraan Di

by Babbu Maan

ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]` assembles daily in the `[Chubare: an upper-floor room of a traditional Punjabi house, often used for private gatherings]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਹੋ ਬੋਤਲਾਂ ਦੇ ਡੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਏ
ho botalAM de Dakka khullha gae
Oh, the corks of the bottles have been popped open,
ਹੋ ਬੋਤਲਾਂ ਦੇ ਡੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਏ
ho botalAM de Dakka khullha gae
Oh, the corks of the bottles have been popped open,
ਤੇਰਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਇਆ ਮੁਟਿਆਰੇ
terA ja਼ikara hoiA muTiAre
And your name was mentioned, O `[Mutiare: a young, beautiful, and graceful woman]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਵੱਖਰੀ ਹੀ ਤੋਰ ਤੇਰੀ ਵੱਖਰੀ ਅਦਾ ਏ
vakkharI hI tora terI vakkharI adA e
Your gait is unique and your charm is one of a kind,
ਨੈਣਾਂ ਤੇਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਹਿਕ ਦਾ ਏ
naiNAM teriAM de vichcha ikka mahika dA e
There is an intoxicating fragrance within your eyes.
ਵੱਖਰੀ ਹੀ ਤੋਰ ਤੇਰੀ ਵੱਖਰੀ ਅਦਾ ਏ
vakkharI hI tora terI vakkharI adA e
Your gait is unique and your charm is one of a kind,
ਨੈਣਾਂ ਤੇਰਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਹਿਕ ਦਾ ਏ
naiNAM teriAM de vichcha ikka mahika dA e
There is an intoxicating fragrance within your eyes.
ਹੋ ਦੋ ਘੁੱਟ ਪੀ ਲੈਣ ਦੇ
ho do ghuTTa pI laiNa de
Oh, let me drink just two sips,
ਹੋ ਦੋ ਘੁੱਟ ਪੀ ਲੈਣ ਦੇ
ho do ghuTTa pI laiNa de
Oh, let me drink just two sips,
ਮੈਨੂੰ ਮਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਰਕਾਰੇ
mainUM marana toM pahilAM sarakAre
Before I perish, my `[Sarkare: literally 'Government', used here as a respectful yet submissive title for a beloved who rules one's heart]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਖੰਘ-ਖੰਘ ਲੰਘਦੀ ਏ, ਕੰਮ ਤੇਰਾ ਨਿੱਤ ਦਾ
khaMgha-khaMgha laMghadI e, kaMma terA nitta dA
You pass by clearing your throat [to get attention]; it has become your daily habit,
ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਣ ਗਈ ਸਵਾਲ ਤੂੰ ਗਣਿਤ ਦਾ
sADe laI baNa gaI savAla tUM gaNita dA
For me, you have become a complex mathematical problem.
ਖੰਘ-ਖੰਘ ਲੰਘਦੀ ਏ, ਕੰਮ ਤੇਰਾ ਨਿੱਤ ਦਾ
khaMgha-khaMgha laMghadI e, kaMma terA nitta dA
You pass by clearing your throat; it has become your daily habit,
ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਣ ਗਈ ਸਵਾਲ ਤੂੰ ਗਣਿਤ ਦਾ
sADe laI baNa gaI savAla tUM gaNita dA
For me, you have become a complex mathematical problem.
ਹੋ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ
ho tere binAM mara jAvAMge
Oh, I will surely die without you,
ਹੋ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ
ho tere binAM mara jAvAMge
Oh, I will surely die without you,
ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ ਪਤਲੀਏ ਨਾਰੇ
galla suNa lai patalIe nAre
Listen to me, O slender `[Naare: woman/maiden]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਆਪਣੀ ਆਈ ਤੇ ਕਿਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਮਾਨ ਨੀ
ApaNI AI te kite A giA je mAna nI
If `[Self-reference to Babbu Maan]` ever loses his temper and decides to take a stand,
ਖੰਟ 'ਚ ਗੰਡਾਸਾ ਖੜਕੂਗਾ ਸ਼ਰੇਆਮ ਨੀ
khaMTa 'cha gaMDAsA kha.DakUgA sa਼reAma nI
The `[Gandasa: a traditional Punjabi long-handled poleaxe or battle-axe]` will clash openly in Khant `[The artist's native village]`.
ਆਪਣੀ ਆਈ ਤੇ ਕਿਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜੇ ਮਾਨ ਨੀ
ApaNI AI te kite A giA je mAna nI
If `[Self-reference to Babbu Maan]` ever loses his temper and decides to take a stand,
ਖੰਟ 'ਚ ਗੰਡਾਸਾ ਖੜਕੂਗਾ ਸ਼ਰੇਆਮ ਨੀ
khaMTa 'cha gaMDAsA kha.DakUgA sa਼reAma nI
The `[Gandasa: traditional battle-axe]` will clash openly in Khant.
ਹੋ ਗੰਨੇ ਵਾਂਗੂੰ ਪੋਚ ਸੁੱਟਣੇ
ho gaMne vAMgUM pocha suTTaNe
Oh, I will snap and toss them aside like stalks of sugarcane,
ਹੋ ਗੰਨੇ ਵਾਂਗੂੰ ਪੋਚ ਸੁੱਟਣੇ
ho gaMne vAMgUM pocha suTTaNe
Oh, I will snap and toss them aside like stalks of sugarcane,
ਕਿਹੜੇ ਮਾਰਦੇ ਫਿਰਨ ਲਲਕਾਰੇ
kiha.De mArade phirana lalakAre
Those who are wandering around letting out `[Lalkare: bold shouts/spirited roars of defiance]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਹੋ ਬੋਤਲਾਂ ਦੇ ਡੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਏ
ho botalAM de Dakka khullha gae
Oh, the corks of the bottles have been popped open,
ਹੋ ਬੋਤਲਾਂ ਦੇ ਡੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਏ
ho botalAM de Dakka khullha gae
Oh, the corks of the bottles have been popped open,
ਤੇਰਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋਇਆ ਮੁਟਿਆਰੇ
terA ja਼ikara hoiA muTiAre
And your name was mentioned, O `[Mutiare: young, beautiful woman]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.
ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ, ਸਜਦੀ ਰੋਜ਼ ਚੁਬਾਰੇ
mahipha਼ila mittarAM dI, sajadI roja਼ chubAre
This gathering of `[Yaar: close friends/brothers]` assembles daily in the `[Chubare: upper-floor room]`.

Share

More by Babbu Maan

View all songs →