Miss India
by Babbu Maan
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਸਾਂਵਰੀਆ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM sAMvarIA
O beloved, O my darling, O my dark-complexioned soulmate [Sajjan: beloved/soulmate]
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਅੰਮੀਆਂ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM aMmIAM
O beloved, O my darling, O my precious one
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਸਾਂਵਰੀਆ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM sAMvarIA
O beloved, O my darling, O my dark-complexioned soulmate
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਅੰਮੀਆਂ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM aMmIAM
O beloved, O my darling, O my precious one
ਸੱਜਣ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਨੀ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
sajjaNa rumAla de giA, nI maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
My beloved gave me a handkerchief, and I keep kissing it and tucking it away
ਮੁੰਡਾ ਹਾਣ ਦਾ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
muMDA hANa dA rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
A boy of my own age gave me a handkerchief, Oh I keep kissing it and tucking it away
ਕਦੇ ਹੱਸਾਂ ਕਦੇ ਗਾਵਾਂ, ਕਦੇ ਕਿੱਕਲੀ ਮੈਂ ਪਾਵਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਨਾ ਆਵੇ ਕੀ ਕਰਾਂ
kade hassAM kade gAvAM, kade kikkalI maiM pAvAM, mainUM samajha nA Ave kI karAM
Sometimes I laugh, sometimes I sing, sometimes I dance [Kikkli: a traditional folk dance performed by girls spinning in circles]—I don't know what to do
ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ
Chana-na-na-na Chana-na-na-na Chana-na-na-na
Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n [Sound of anklets/bangles clinking]
ਸੱਜਣ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
sajjaNa rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
My beloved gave me a handkerchief, and I keep kissing it and tucking it away
ਮੁੰਡਾ ਹਾਣ ਦਾ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
muMDA hANa dA rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
A boy of my own age gave me a handkerchief, Oh I keep kissing it and tucking it away
ਮਾਹੀ ਲੈ ਕੇ ਰੁਮਾਲ ਆਇਆ ਖੰਨੇ ਤੋਂ, ਕਿਸ ਹੱਥ ਭੇਜ ਗਿਆ ਮੁੜ ਬੰਨੇ ਤੋਂ
mAhI lai ke rumAla AiA khaMne toM, kisa hattha bheja giA mu.Da baMne toM
My beloved bought the handkerchief from Khanna, through whose hands did he send it from the border?
ਮਾਹੀ ਲੈ ਕੇ ਰੁਮਾਲ ਆਇਆ ਖੰਨੇ ਤੋਂ, ਕਿਸ ਹੱਥ ਭੇਜ ਗਿਆ ਮੁੜ ਬੰਨੇ ਤੋਂ
mAhI lai ke rumAla AiA khaMne toM, kisa hattha bheja giA mu.Da baMne toM
My beloved bought the handkerchief from Khanna, through whose hands did he send it from the border?
ਦਾਣੇ ਲੈ ਕੇ ਗਈ ਚੱਟੀ, ਪਤਾ ਮਿਲਦੇ ਹੀ ਨੱਟੀ, ਕਿੱਲੀ ਵੱਢ ਦੀ ਦਿਲ ਦੀ ਫਿਰਾਂ
dANe lai ke gaI chaTTI, patA milade hI naTTI, killI vaDDha dI dila dI phirAM
I went to trade grain at the shop, and as soon as I got word, I ran; my heart is racing like a whirlwind
ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ
Chana-na-na-na Chana-na-na-na Chana-na-na-na
Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n
ਸੱਜਣ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
sajjaNa rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
My beloved gave me a handkerchief, and I keep kissing it and tucking it away
ਮੁੰਡਾ ਹਾਣ ਦਾ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
muMDA hANa dA rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
A boy of my own age gave me a handkerchief, Oh I keep kissing it and tucking it away
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਸਾਂਵਰੀਆ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM sAMvarIA
O beloved, O my darling, O my dark-complexioned soulmate
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਅੰਮੀਆਂ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM aMmIAM
O beloved, O my darling, O my precious one
ਹੋ ਕੇ ਤਿਆਰ ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਰੁਮਾਲ, ਜਦੋਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਿਕਲੀ
ho ke tiAra hattha pha.Da ke rumAla, jadoM kAlaja de valla nUM maiM nikalI
Dressed up and clutching the handkerchief in my hand, when I set out towards the college
ਹਾਏ ਨੀ ਕਾਲਜ ਦੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਿਕਲੀ
hAe nI kAlaja de valla nUM maiM nikalI
Oh [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], when I set out towards the college
ਸਖੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਚਿੜਾਉਣ ਲੱਗ ਪਈਆਂ, ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਤਾਂ ਪੁਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿੱਕਲੀ
sakhIAM sahelIAM chi.DAuNa lagga paIAM, mainUM merI tAM puA dittI kikkalI
My girlfriends started teasing me, they made me dance the [Kikkli: a swirling folk dance]
ਹਾਏ ਨੀ ਮੇਰੀ ਤਾਂ ਪੁਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿੱਕਲੀ
hAe nI merI tAM puA dittI kikkalI
Oh, they made me dance the [Kikkli]
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਮੈਂ ਤਾਂ ਫੁੱਲੇ ਨਾ ਸਮਾਈ, ਬਿਨਾਂ ਪੀਤਿਆਂ ਸ਼ਰਾਬੀ ਹੋਈ ਫਿਰਾਂ
kha਼usa਼I vichcha pAI maiM tAM phulle nA samAI, binAM pItiAM sa਼rAbI hoI phirAM
I was so filled with joy I couldn't contain myself, I'm wandering around intoxicated without even drinking
ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ
Chana-na-na-na Chana-na-na-na Chana-na-na-na
Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n
ਸੱਜਣ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
sajjaNa rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
My beloved gave me a handkerchief, and I keep kissing it and tucking it away
ਮੁੰਡਾ ਹਾਣ ਦਾ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
muMDA hANa dA rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
A boy of my own age gave me a handkerchief, Oh I keep kissing it and tucking it away
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਸਾਂਵਰੀਆ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM sAMvarIA
O beloved, O my darling, O my dark-complexioned soulmate
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਅੰਮੀਆਂ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM aMmIAM
O beloved, O my darling, O my precious one
ਸ਼ਾਮੀਂ ਲੈ ਕੇ ਰੁਮਾਲ ਜਾਵਾਂ ਖੇਤ ਵੱਲ, ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਮੱਚ ਗਈ ਹਲਚਲ
sa਼AmIM lai ke rumAla jAvAM kheta valla, sADe piMDa vichcha machcha gaI halachala
In the evening, I take the handkerchief to the fields, a stir has been created in our village
ਸ਼ਾਮੀਂ ਲੈ ਕੇ ਰੁਮਾਲ ਜਾਵਾਂ ਖੇਤ ਵੱਲ, ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਮੱਚ ਗਈ ਹਲਚਲ
sa਼AmIM lai ke rumAla jAvAM kheta valla, sADe piMDa vichcha machcha gaI halachala
In the evening, I take the handkerchief to the fields, a stir has been created in our village
ਇੱਕ ਤੱਤਾ ਤੱਤਾ ਰੇਤਾ ਉੱਤੋਂ ਦੂਰ ਸਾਡਾ ਖੇਤ, ਨੀ ਮੈਂ ਬੋਚ ਬੋਚ ਪੱਬ ਨੂੰ ਧਰਾਂ
ikka tattA tattA retA uttoM dUra sADA kheta, nI maiM bocha bocha pabba nUM dharAM
The sand is scorching hot and our field is so far away, yet I place my steps with delicate care
ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ
Chana-na-na-na Chana-na-na-na Chana-na-na-na
Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n
ਸੱਜਣ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
sajjaNa rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
My beloved gave me a handkerchief, and I keep kissing it and tucking it away
ਮੁੰਡਾ ਹਾਣ ਦਾ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
muMDA hANa dA rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
A boy of my own age gave me a handkerchief, Oh I keep kissing it and tucking it away
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਸਾਂਵਰੀਆ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM sAMvarIA
O beloved, O my darling, O my dark-complexioned soulmate
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਅੰਮੀਆਂ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM aMmIAM
O beloved, O my darling, O my precious one
ਰਹੇ ਖੰਟ ਵਾਲਾ ਮਾਨ ਮੇਰਾ ਵੱਸਦਾ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਦਾ
rahe khaMTa vAlA mAna merA vassadA, uha mere bAre kise hora nUM nA dassadA
May my [Maan: Self-reference to the artist Babbu Maan] of Khant village prosper forever, he doesn't tell anyone else about me
ਰਹੇ ਖੰਟ ਵਾਲਾ ਮਾਨ ਮੇਰਾ ਵੱਸਦਾ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਦਾ
rahe khaMTa vAlA mAna merA vassadA, uha mere bAre kise hora nUM nA dassadA
May my [Maan] of Khant village prosper forever, he doesn't tell anyone else about me
ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਕਿਸੇ ਬੱਬੂ ਕੋਲੋਂ ਨੈਣਾਂ ਨਾਲ ਠੱਗੂ, ਦਿਨ ਰਾਤ ਪੂਜਾ ਉਸ ਦੀ ਕਰਾਂ
mainUM patA kise babbU koloM naiNAM nAla ThaggU, dina rAta pUjA usa dI karAM
I know he will enchant me with his eyes, day and night I adore him
ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ ਛਨ-ਨ-ਨ-ਨ
Chana-na-na-na Chana-na-na-na Chana-na-na-na
Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n Chhan-n-n-n
ਸੱਜਣ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
sajjaNa rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
My beloved gave me a handkerchief, and I keep kissing it and tucking it away
ਮੁੰਡਾ ਹਾਣ ਦਾ ਰੁਮਾਲ ਦੇ ਗਿਆ, ਹਾਏ ਮੈਂ ਚੁੰਮ ਚੁੰਮ ਰੱਖਦੀ ਫਿਰਾਂ
muMDA hANa dA rumAla de giA, hAe maiM chuMma chuMma rakkhadI phirAM
A boy of my own age gave me a handkerchief, Oh I keep kissing it and tucking it away
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਸਾਂਵਰੀਆ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM sAMvarIA
O beloved, O my darling, O my dark-complexioned soulmate
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਅੰਮੀਆਂ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM aMmIAM
O beloved, O my darling, O my precious one
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਸਾਂਵਰੀਆ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM sAMvarIA
O beloved, O my darling, O my dark-complexioned soulmate
ਸੱਜਣਾਂ ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ, ਵੇ ਸੱਜਣਾਂ ਅੰਮੀਆਂ
sajjaNAM ve sajjaNAM, ve sajjaNAM aMmIAM
O beloved, O my darling, O my precious one