Mittran Di Chhatri

by Babbu Maan

ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ ਉੱਡ ਗਈ
mittarAM dI ChattarI toM uDDa gaI
She has flown away from [yours truly's: referring to the singer/friend] [Chhatri: a wooden umbrella-like perch used for training racing pigeons]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ ਉੱਡ ਗਈ
mittarAM dI ChattarI toM uDDa gaI
She has flown away from [yours truly's] [Chhatri]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ ਉੱਡ ਗਈ
mittarAM dI ChattarI toM uDDa gaI
She has flown away from [yours truly's] [Chhatri]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ ਉੱਡ ਗਈ, ਅੰਬਰਾਂ 'ਤੇ ਲਾਉਂਦੀਆਂ ਉਡਾਰੀਆਂ
mittarAM dI ChattarI toM uDDa gaI, aMbarAM 'te lAuMdIAM uDArIAM
She has flown away from [yours truly's] [Chhatri], now she soars high across the skies
ਫੁੱਲ ਕੋਈ ਵਲੈਤ ਵਾਲਾ ਲੈ ਗਿਆ
phulla koI valaita vAlA lai giA
Some stranger from [Valait: a colloquial term for a foreign land, usually the UK] took the flower away
ਫੁੱਲ ਕੋਈ ਵਲੈਤ ਵਾਲਾ ਲੈ ਗਿਆ, ਗੁੱਡਦਾ ਮੈਂ ਰਹਿ ਗਿਆ ਕਿਆਰੀਆਂ
phulla koI valaita vAlA lai giA, guDDadA maiM rahi giA kiArIAM
Some stranger from [Valait] took the flower away, while I was left tending to the flowerbeds
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ ਉੱਡ ਗਈ, ਅੰਬਰਾਂ 'ਤੇ ਲਾਉਂਦੀਆਂ ਉਡਾਰੀਆਂ, ਨੀ ਪੱਕੀਏ ਕਬੂਤਰੀਏ
mittarAM dI ChattarI toM uDDa gaI, aMbarAM 'te lAuMdIAM uDArIAM, nI pakkIe kabUtarIe
She has flown away from [yours truly's] [Chhatri], soaring high in the skies, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] you seasoned [Kabootri: female pigeon; a metaphor for a beautiful, elusive woman]
ਲੰਢੇ ਰਾਖੀ ਕਰਦੇ ਰਹਿ ਗਏ, ਹਾਏ ਭੌਰੇ ਨਜ਼ਾਰਾ ਲੈ ਗਏ
laMDhe rAkhI karade rahi gae, hAe bhaure naja਼ArA lai gae
The faithful guardians were left watching, while the honeybees swept away the prize
ਲੰਡਨ ਤੋਂ ਆਏ ਵਪਾਰੀ, ਨੱਥ ਪਾ ਸੋਨੇ ਦੀ ਲੈ ਗਏ
laMDana toM Ae vapArI, nattha pA sone dI lai gae
Merchants arrived all the way from London, and took her away adorned in a golden nose-ring
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰੇਜ਼ ਕਿਉਂ ਵਲੈਤ ਲਈ
patA nahIM kareja਼ kiuM valaita laI
I don't know why there is such a craze for [Valait]
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰੇਜ਼ ਕਿਉਂ ਵਲੈਤ ਲਈ, ਸਾਰੀਆਂ ਪੰਜਾਬ 'ਚ ਕੁਆਰੀਆਂ
patA nahIM kareja਼ kiuM valaita laI, sArIAM paMjAba 'cha kuArIAM
I don't know why there is such a craze for [Valait], amongst all the [Kudiya: maidens] of Punjab
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ ਉੱਡ ਗਈ, ਅੰਬਰਾਂ 'ਤੇ ਲਾਉਂਦੀਆਂ ਉਡਾਰੀਆਂ
mittarAM dI ChattarI toM uDDa gaI, aMbarAM 'te lAuMdIAM uDArIAM
She has flown away from [yours truly's] [Chhatri], now she soars high across the skies
ਫੁੱਲ ਕੋਈ ਵਲੈਤ ਵਾਲਾ ਲੈ ਗਿਆ, ਗੁੱਡਦਾ ਮੈਂ ਰਹਿ ਗਿਆ ਕਿਆਰੀਆਂ, ਨੀ ਪੱਕੀਏ ਕਬੂਤਰੀਏ
phulla koI valaita vAlA lai giA, guDDadA maiM rahi giA kiArIAM, nI pakkIe kabUtarIe
Some stranger from [Valait] took the flower away, while I was left tending to the flowerbeds, [Ni] you seasoned [Kabootri]
ਸਾਡੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਸੱਪ ਲਿਟਦੇ, ਨੀ ਜਦ ਤੁਰਦੀ ਹੁਲਾਰਾ ਖਾ ਕੇ
sADI hikka utte sappa liTade, nI jada turadI hulArA khA ke
It feels like serpents are slithering across my chest, whenever you walk with that swaying grace
ਫੁੱਲ ਬਣ ਗਈ ਬੜੀ ਵਲੈਤਣ, ਨੀ ਤੂੰ ਬੈੱਲ ਬੌਟਮ ਪੁਆ ਕੇ
phulla baNa gaI ba.DI valaitaNa, nI tUM bailla bauTama puA ke
You’ve become a delicate flower of [Valait], now that you’ve started wearing those bell-bottoms
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਗੱਡਾ ਅੱਜ ਭੁੱਲ ਗਈ
mittarAM dA gaDDA ajja bhulla gaI
Today you have forgotten [yours truly's] [Gadda: a traditional wooden bullock cart]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਗੱਡਾ ਅੱਜ ਭੁੱਲ ਗਈ, ਕਰੇਂ ਲਿਮੋਜ਼ਿਨ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਸਵਾਰੀਆਂ
mittarAM dA gaDDA ajja bhulla gaI, kareM limoja਼ina vichcha tUM savArIAM
Today you have forgotten [yours truly's] [Gadda], now that you ride around in limousines
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ ਉੱਡ ਗਈ, ਅੰਬਰਾਂ 'ਤੇ ਲਾਉਂਦੀਆਂ ਉਡਾਰੀਆਂ
mittarAM dI ChattarI toM uDDa gaI, aMbarAM 'te lAuMdIAM uDArIAM
She has flown away from [yours truly's] [Chhatri], now she soars high across the skies
ਫੁੱਲ ਕੋਈ ਵਲੈਤ ਵਾਲਾ ਲੈ ਗਿਆ, ਗੁੱਡਦਾ ਮੈਂ ਰਹਿ ਗਿਆ ਕਿਆਰੀਆਂ, ਨੀ ਪੱਕੀਏ ਕਬੂਤਰੀਏ
phulla koI valaita vAlA lai giA, guDDadA maiM rahi giA kiArIAM, nI pakkIe kabUtarIe
Some stranger from [Valait] took the flower away, while I was left tending to the flowerbeds, [Ni] you seasoned [Kabootri]
ਸੌਂਦੀ ਸੀ ਤੂਤ ਦੀ ਛਾਂਵੇਂ, ਨੀ ਤੂੰ ਪੱਟ ਦਾ ਸਿਰਹਾਣਾ ਲਾ ਕੇ
sauMdI sI tUta dI ChAMveM, nI tUM paTTa dA sirahANA lA ke
You used to sleep under the shade of the mulberry tree, using my thigh as your pillow
ਕਾਹਤੋਂ ਭੁੱਲ ਗਈ ਦਿਨ ਪੁਰਾਣੇ, ਨੀ ਬਿੱਲੋ ਕੱਚੀਆਂ ਅੰਬੀਆਂ ਖਾ ਕੇ
kAhatoM bhulla gaI dina purANe, nI billo kachchIAM aMbIAM khA ke
Why have you forgotten those old days, [Ni] [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], when we ate raw mangoes together?
ਲੰਘਦਾ ਗਲੀ 'ਚ ਜਦੋਂ ਮਾਨ ਸੀ
laMghadA galI 'cha jadoM mAna sI
Back when [Maan: self-reference to the artist, Babbu Maan] used to pass through your street
ਲੰਘਦਾ ਗਲੀ 'ਚ ਜਦੋਂ ਮਾਨ ਸੀ, ਰੱਖਦੀ ਸੀ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਤੂੰ ਬਾਰੀਆਂ
laMghadA galI 'cha jadoM mAna sI, rakkhadI sI kholha ke tUM bArIAM
Back when [Maan] used to pass through your street, you used to keep your windows wide open
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ...
mittarAM dI ChattarI toM...
From [yours truly's] [Chhatri]...
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ...
mittarAM dI ChattarI toM...
From [yours truly's] [Chhatri]...
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਛੱਤਰੀ ਤੋਂ ਉੱਡ ਗਈ, ਅੰਬਰਾਂ 'ਤੇ ਲਾਉਂਦੀਆਂ ਉਡਾਰੀਆਂ
mittarAM dI ChattarI toM uDDa gaI, aMbarAM 'te lAuMdIAM uDArIAM
She has flown away from [yours truly's] [Chhatri], now she soars high across the skies
ਫੁੱਲ ਕੋਈ ਵਲੈਤ ਵਾਲਾ ਲੈ ਗਿਆ, ਗੁੱਡਦਾ ਮੈਂ ਰਹਿ ਗਿਆ ਕਿਆਰੀਆਂ, ਨੀ ਪੱਕੀਏ ਕਬੂਤਰੀਏ
phulla koI valaita vAlA lai giA, guDDadA maiM rahi giA kiArIAM, nI pakkIe kabUtarIe
Some stranger from [Valait] took the flower away, while I was left tending to the flowerbeds, [Ni] you seasoned [Kabootri]

Share

More by Babbu Maan

View all songs →