Praatt

by Babbu Maan

ਲਾ ਲਾ ਲਾ...
lA lA lA...
La la la...
ਹੱਥੋਂ ਪਰਾਤ ਛੁੱਟ ਗਈ
hatthoM parAta ChuTTa gaI
The [Praatt: a large traditional brass/steel platter used for kneading dough] slipped from my hands
ਹੱਥੋਂ ਪਰਾਤ ਛੁੱਟ ਗਈ
hatthoM parAta ChuTTa gaI
The [Praatt: a large traditional brass/steel platter used for kneading dough] slipped from my hands
ਇਹਨੇ ਮਾਰਿਆ ਗਲੀ ਵਿਚ ਗੇੜਾ
ihane mAriA galI vicha ge.DA
As he took a stroll through my street
ਜਾਂਦੇ ਦੀ ਮੈਂ ਪਿੱਠ ਵੇਖ ਲਈ
jAMde dI maiM piTTha vekha laI
I only caught a glimpse of his back as he left
ਜਾਂਦੇ ਦੀ ਮੈਂ ਪਿੱਠ ਵੇਖ ਲਈ
jAMde dI maiM piTTha vekha laI
I only caught a glimpse of his back as he left
ਮੁੱਖ ਵੇਖ ਸਕੀ ਨਾ ਤੋਂ ਕਿਹੜਾ
mukkha vekha sakI nA toM kiha.DA
I couldn't see his face, I wonder who he was
ਹੱਥੋਂ ਪਰਾਤ ਛੁੱਟ ਗਈ
hatthoM parAta ChuTTa gaI
The [Praatt: a large traditional brass/steel platter used for kneading dough] slipped from my hands
ਕੋਲਿਆਂ ਦੀ ਅੱਗ ਉੱਤੋਂ
koliAM dI agga uttoM
Beyond the heat of the burning charcoal
ਆਂਦਰਾਂ ਦਾ ਸੇਕ ਵੇ
AMdarAM dA seka ve
Is the searing fire of my inner longing
ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਹੋੜਾ
ikka vArI ho.DA
Stop for just a single moment
ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਤਾਂ ਵੇਖ ਵੇ
mainUM mu.Da ke tAM vekha ve
Turn back and look at me just once
ਕੋਲਿਆਂ ਦੀ ਅੱਗ ਉੱਤੋਂ
koliAM dI agga uttoM
Beyond the heat of the burning charcoal
ਆਂਦਰਾਂ ਦਾ ਸੇਕ ਵੇ
AMdarAM dA seka ve
Is the searing fire of my inner longing
ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਹੋੜਾ
ikka vArI ho.DA
Stop for just a single moment
ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਕੇ ਤਾਂ ਵੇਖ ਵੇ
mainUM mu.Da ke tAM vekha ve
Turn back and look at me just once
ਕਿਹੜਾ ਤੂੰ ਬਲੋਚ ਚੰਦਰਾ
kiha.DA tUM balocha chaMdarA
Which cursed [Baloch: a reference to the desert tribe of Punnhun, the legendary lover] are you?
ਕਿਹੜਾ ਤੂੰ ਬਲੋਚ ਚੰਦਰਾ
kiha.DA tUM balocha chaMdarA
Which cursed [Baloch: a reference to the desert tribe of Punnhun, the legendary lover] are you?
ਕਿਹੜਾ ਪਾ ਗਿਆ ਥਲਾਂ ਵਿਚ ਫੇਰਾ
kiha.DA pA giA thalAM vicha pherA
Who has wandered through these desolate wastes?
ਜਾਂਦੇ ਦੀ ਮੈਂ ਪਿੱਠ ਵੇਖ ਲਈ
jAMde dI maiM piTTha vekha laI
I only caught a glimpse of his back as he left
ਮੁੱਖ ਵੇਖ ਸਕੀ ਨਾ ਤੋਂ ਕਿਹੜਾ
mukkha vekha sakI nA toM kiha.DA
I couldn't see his face, I wonder who he was
ਹੱਥੋਂ ਪਰਾਤ ਛੁੱਟ ਗਈ
hatthoM parAta ChuTTa gaI
The [Praatt: a large traditional brass/steel platter used for kneading dough] slipped from my hands
ਮਾਰਿਆ ਖੰਘੂੜਾ ਦੇ ਵੇ
mAriA khaMghU.DA de ve
He cleared his throat with a [Khanghura: a deliberate, masculine throat-clearing used to signal presence]
ਮੱਠੀ ਜਿਹੀ ਪਛਾਣ ਵੇ
maTThI jihI paChANa ve
A faint, familiar sign of recognition
ਮਾਰਿਆ ਖੰਘੂੜਾ ਦੇ ਵੇ
mAriA khaMghU.DA de ve
He cleared his throat with a [Khanghura: a deliberate, masculine throat-clearing used to signal presence]
ਮੱਠੀ ਜਿਹੀ ਪਛਾਣ ਵੇ
maTThI jihI paChANa ve
A faint, familiar sign of recognition
ਉਹੀ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕਿਤੇ ਵੇ
uhI tAM nahIM kite ve
Could it really be you?
ਤੂੰ ਖੰਡ ਵਾਲਾ ਮਾਣ ਵੇ
tUM khaMDa vAlA mANa ve
The one who is my sweet pride
ਤੂੰ ਖੰਡ ਵਾਲਾ ਮਾਣ ਵੇ
tUM khaMDa vAlA mANa ve
The one who is my sweet pride
ਟੱਪ ਜਾਵੇਂ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰ ਕੇ
Tappa jAveM ChAlAM mAra ke
You used to leap over the walls
ਹਾਏ ਹਾਏ
hAe hAe
High, so high
ਟੱਪ ਜਾਵੇਂ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰ ਕੇ
Tappa jAveM ChAlAM mAra ke
You used to leap over the walls
ਬਾਪੂ ਦੇ ਚੁਬਾਰੇ ਤੇਰਾ
bApU de chubAre terA
Right onto my father’s [Chubare: an upper-story attic room, often a site for secret meetings]
ਹੱਥੋਂ ਪਰਾਤ ਛੁੱਟ ਗਈ
hatthoM parAta ChuTTa gaI
The [Praatt: a large traditional brass/steel platter used for kneading dough] slipped from my hands
ਟਿੱਕੀ ਰਾਤ ਵਿਚ ਲੰਘ
TikkI rAta vicha laMgha
In the dead of the silent night
ਜਾਂਦਾ ਲਾ ਕੇ ਹੇਕ ਵੇ
jAMdA lA ke heka ve
He passes by singing a long, soulful [Hek: the opening long-drawn note in Punjabi folk singing]
ਸੱਧਰਾਂ ਦੀ ਹਿੱਕੜੀ 'ਚ
saddharAM dI hikka.DI 'cha
Deep into the chest of my desires
ਕੱਢ ਜਾਂਦਾ ਮੇਖ ਵੇ
kaDDha jAMdA mekha ve
He drives a piercing nail
ਟਿੱਕੀ ਰਾਤ ਵਿਚ ਲੰਘ
TikkI rAta vicha laMgha
In the dead of the silent night
ਜਾਂਦਾ ਲਾ ਕੇ ਹੇਕ ਵੇ
jAMdA lA ke heka ve
He passes by singing a long, soulful [Hek: the opening long-drawn note in Punjabi folk singing]
ਸੱਧਰਾਂ ਦੀ ਹਿੱਕੜੀ 'ਚ
saddharAM dI hikka.DI 'cha
Deep into the chest of my desires
ਉਹ ਗੱਡ ਜਾਂਦਾ ਮੇਖ ਵੇ
uha gaDDa jAMdA mekha ve
He drives a piercing nail
ਗੱਡ ਜਾਂਦਾ ਮੇਖ ਵੇ
gaDDa jAMdA mekha ve
He drives a piercing nail
ਪੋਹ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਮਹਿਰਮਾ
poha dA mahInA mahiramA
In the freezing month of [Poh: the tenth month of the Punjabi calendar, occurring in peak winter]
ਪੋਹ ਦਾ ਮਹੀਨਾ ਮਹਿਰਮਾ
poha dA mahInA mahiramA
In the freezing month of [Poh: the tenth month of the Punjabi calendar, occurring in peak winter]
ਪਿੰਡਾ ਭਿੱਜਿਆ ਪਸੀਨੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ
piMDA bhijjiA pasIne nAla merA
My body is drenched in sweat from the sight of him
ਜਾਂਦੇ ਦੀ ਮੈਂ ਪਿੱਠ ਵੇਖ ਲਈ
jAMde dI maiM piTTha vekha laI
I only caught a glimpse of his back as he left
ਜਾਂਦੇ ਦੀ ਮੈਂ ਪਿੱਠ ਵੇਖ ਲਈ
jAMde dI maiM piTTha vekha laI
I only caught a glimpse of his back as he left
ਮੁੱਖ ਵੇਖ ਸਕੀ ਨਾ ਤੋਂ ਕਿਹੜਾ
mukkha vekha sakI nA toM kiha.DA
I couldn't see his face, I wonder who he was
ਹੱਥੋਂ ਪਰਾਤ ਛੁੱਟ ਗਈ
hatthoM parAta ChuTTa gaI
The [Praatt: a large traditional brass/steel platter used for kneading dough] slipped from my hands
ਇਹਨੇ ਮਾਰਿਆ ਗਲੀ ਵਿਚ ਗੇੜਾ
ihane mAriA galI vicha ge.DA
As he took a stroll through my street

Share

More by Babbu Maan

View all songs →