Rat Race
by Babbu Maan
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has an Arabian-like majestic stride
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਬਾਲ਼ਦਾ ਨਹੀਂ ਦੀਵਾ ਚੰਨ ਚਾੜ੍ਹਦਾ
bAla਼dA nahIM dIvA chaMna chA.DhadA
He doesn’t just light a lamp, he makes the moon rise high
ਬਾਲ਼ਦਾ ਨਹੀਂ ਦੀਵਾ ਚੰਨ ਚਾੜ੍ਹਦਾ
bAla਼dA nahIM dIvA chaMna chA.DhadA
He doesn’t just light a lamp, he makes the moon rise high
ਬੱਦਲੀ ਵੀ ਨੱਚ ਨੱਚ ਛੱਟਦੀ
baddalI vI nachcha nachcha ChaTTadI
Even the clouds dance and shower their bounty in joy
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਨੱਚਦਾ
cha.Dha ke pahA.Da utte nachchadA
He dances atop the mountain peaks
ਅੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਉਣਾ ਲੋਚਦਾ
aMbarAM nUM hattha lAuNA lochadA
Longing to reach out and touch the skies
ਰੋਟੀ ਜੋਗੀ ਪਿੰਡ ਹੈ ਜ਼ਮੀਨ ਬਈ
roTI jogI piMDa hai ja਼mIna baI
Back in the village, the land provides just enough to eat
ਬਹੁਤਾ ਪੰਜਾਬ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦਾ
bahutA paMjAba bAre sochadA
But his thoughts are mostly occupied with the welfare of Punjab
ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਨੱਚਦਾ
cha.Dha ke pahA.Da utte nachchadA
He dances atop the mountain peaks
ਅੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਉਣਾ ਲੋਚਦਾ
aMbarAM nUM hattha lAuNA lochadA
Longing to reach out and touch the skies
ਰੋਟੀ ਜੋਗੀ ਪਿੰਡ ਹੈ ਜ਼ਮੀਨ ਬਈ
roTI jogI piMDa hai ja਼mIna baI
Back in the village, the land provides just enough to eat
ਬਹੁਤਾ ਪੰਜਾਬ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦਾ
bahutA paMjAba bAre sochadA
But his thoughts are mostly occupied with the welfare of Punjab
ਮੰਗੀਏ ਭਲਾਈ ਮਜ਼ਦੂਰ ਦੀ
maMgIe bhalAI maja਼dUra dI
We pray for the well-being of the laborer
ਸੁੱਖ ਮੰਗੀਏ ਗ਼ਰੀਬੜੇ ਜਿਹੇ ਜੱਟ ਦੀ
sukkha maMgIe ga਼rIba.De jihe jaTTa dI
We seek blessings for the humble, struggling [Jatt]
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਲੜੇ ਐ ਬਥੇਰਾ ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਸੀ
la.De ai batherA jadoM lo.Da sI
I fought plenty when the need arose
ਜੱਚਦੇ ਨੀ ਬਿਨਾਂ ਗੱਲੋਂ ਲੜਦੇ
jachchade nI binAM galloM la.Dade
But fighting without a cause doesn't suit me
ਹੋਰ ਨੀ ਮੈਂ ਹੋ ਜਾਣੀ ਮਿੱਤਰੋ
hora nI maiM ho jANI mittaro
I’m not like the others, [Mitran: yours truly/this friend]
ਬਹੁਤੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜਿਹੜੇ ਪੜ੍ਹਦੇ
bahutIAM kitAbAM jiha.De pa.Dhade
Those who merely read many books but lack real-world grit
ਲੜੇ ਐ ਬਥੇਰਾ ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਸੀ
la.De ai batherA jadoM lo.Da sI
I fought plenty when the need arose
ਜੱਚਦੇ ਨੀ ਬਿਨਾਂ ਗੱਲੋਂ ਲੜਦੇ
jachchade nI binAM galloM la.Dade
But fighting without a cause doesn't suit me
ਹੋਰ ਨੀ ਮੈਂ ਹੋ ਜਾਣੀ ਮਿੱਤਰੋ
hora nI maiM ho jANI mittaro
I’m not like the others, [Mitran]
ਬਹੁਤੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜਿਹੜੇ ਪੜ੍ਹਦੇ
bahutIAM kitAbAM jiha.De pa.Dhade
Those who merely read many books but lack real-world grit
ਕਾਲਜ 'ਚ ਜਿਹੜਾ ਰੋਗ ਲੱਗਿਆ
kAlaja 'cha jiha.DA roga laggiA
That affliction I caught back in college
ਅੱਜ ਵੀ ਹੈ ਪੀੜ ਉਸ ਸੱਟ ਦੀ
ajja vI hai pI.Da usa saTTa dI
The pain of that wound lingers even today
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਨੇਮ ਫੇਮ ਸਭ ਹੈ ਪੰਜਾਬ ਦਾ
nema phema sabha hai paMjAba dA
My name and fame belong entirely to Punjab
ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਆਖਦਾ ਜ਼ਬਾਨ ਦੀ
sahuM khA ke AkhadA ja਼bAna dI
I say this with the solemn oath of my word
ਕਿੰਨਿਆਂ ਦਾ ਚੱਲ ਤੋਰੀ ਫੁਲਕਾ
kiMniAM dA challa torI phulakA
So many livelihoods are running today
ਫੋਟੋ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਬੇਈਮਾਨ ਦੀ
phoTo nAla lA ke beImAna dI
By using the photo of this "dishonest" one [Self-reference to Babbu Maan's rebellious/outcast image]
ਨੇਮ ਫੇਮ ਸਭ ਹੈ ਪੰਜਾਬ ਦਾ
nema phema sabha hai paMjAba dA
My name and fame belong entirely to Punjab
ਕਰਮ ਪੰਜਾਬੀ ਜ਼ਬਾਨ ਦਾ
karama paMjAbI ja਼bAna dA
It is the blessing of the Punjabi language
ਕਿਤੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਜਹਾਨ ਬਈ
kite nAla vassadA jahAna baI
The whole world dwells within it somewhere
ਕੱਖ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋਰ ਬੇਈਮਾਨ ਦਾ
kakkha vI nahIM hora beImAna dA
This "dishonest" one has nothing else to his name
ਅੜਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਜਾਫ਼ੀ ਮਿੱਤਰੋ
a.DadA hai jadoM jApha਼I mittaro
When the [Jaafi: a defender in Kabaddi] stands his ground, my friends
ਤੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੱਡੀ ਫਿਰ ਪੱਟ ਦੀ
to.Da diMdA haDDI phira paTTa dI
He snaps the spirit and the bone of the opponent's thigh
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਅਧਕਾਂ ਤੇ ਟਿੱਪੀਆਂ ਦਾ ਫਰਕ ਹੈ
adhakAM te TippIAM dA pharaka hai
There’s only the difference of an [Adhak: Punjabi diacritic for doubling a sound] and a [Tippi: nasalizing mark]
ਸੇਮ ਚੀਜ਼ ਅਤਿ ਅਤੇ ਅੰਤ ਨੀ
sema chIja਼ ati ate aMta nI
Between [Ati: the peak/excess] and [Ant: the end]
ਉਹ ਕੀ ਜਾਣੇ ਹੁੰਦਾ ਕੀ ਮੁਕੱਦਮਾ
uha kI jANe huMdA kI mukaddamA
What does he know about the weight of a legal trial
ਪੁਗਦੀ ਨਾ ਜਿਹਨੇ ਕਦੇ ਸੱਟ ਨੀ
pugadI nA jihane kade saTTa nI
Who has never truly endured the sting of a wound?
ਅਧਕਾਂ ਤੇ ਟਿੱਪੀਆਂ ਦਾ ਫਰਕ ਹੈ
adhakAM te TippIAM dA pharaka hai
There’s only the difference of an [Adhak] and a [Tippi]
ਸੇਮ ਚੀਜ਼ ਅਤਿ ਅਤੇ ਅੰਤ ਨੀ
sema chIja਼ ati ate aMta nI
Between [Ati] and [Ant]
ਉਹ ਕੀ ਜਾਣੇ ਹੁੰਦਾ ਕੀ ਮੁਕੱਦਮਾ
uha kI jANe huMdA kI mukaddamA
What does he know about the weight of a legal trial
ਪੁਗਦੀ ਨਾ ਜਿਹਨੇ ਕਦੇ ਸੱਟ ਨੀ
pugadI nA jihane kade saTTa nI
Who has never truly endured the sting of a wound?
ਲਾਵਾਂ ਡੈੱਡ ਲਾਕ ਮੈਂ ਤਾਂ ਬੱਲੀਏ
lAvAM DaiDDa lAka maiM tAM ballIe
I apply a "deadlock" [unbreakable grip] on my goals, [Ballye: a term of endearment for a beautiful girl]
ਲਿਮਿਟ ਨੀ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਹੱਟ ਦੀ
limiTa nI koI mere haTTa dI
There is no limit to my persistence
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਪਿੱਠ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਕਦੇ ਬੱਬਲਾ
piTTha nahIM dikhAI kade babbalA
I never turned my back, [Babbla: a father-like figure or a term of respect]
ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਪੁਗਾਈ ਸਦਾ ਯਾਰੀਆਂ
kha.Dha ke pugAI sadA yArIAM
I always stood firm and fulfilled my [Yaariyaan: close loyal friendships]
ਛੱਡ ਗਏ ਸੀ ਸਾਥ ਖੱਚ ਮਿੱਤਰੋ
ChaDDa gae sI sAtha khachcha mittaro
The fake ones [Khach: fair-weather friends] abandoned me, my friends
ਪਈਆਂ ਸੀ ਜੇ ਸਿਰ 'ਤੇ ਫ਼ਰਾਰੀਆਂ
paIAM sI je sira 'te pha਼rArIAM
When the life of an outlaw [Farari: being on the run from the law] fell upon my head
ਪਿੱਠ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਕਦੇ ਬੱਬਲਾ
piTTha nahIM dikhAI kade babbalA
I never turned my back, [Babbla]
ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਪੁਗਾਈ ਸਦਾ ਯਾਰੀਆਂ
kha.Dha ke pugAI sadA yArIAM
I always stood firm and fulfilled my [Yaariyaan]
ਛੱਡ ਗਏ ਸੀ ਸਾਥ ਖੱਚ ਮਿੱਤਰੋ
ChaDDa gae sI sAtha khachcha mittaro
The fake ones abandoned me, my friends
ਪਈਆਂ ਸੀ ਜੇ ਸਿਰ 'ਤੇ ਫ਼ਰਾਰੀਆਂ
paIAM sI je sira 'te pha਼rArIAM
When the life of an outlaw fell upon my head
ਲੜੀਏ ਹਕੂਕਾਂ ਲਈ ਮਿੱਤਰੋ
la.DIe hakUkAM laI mittaro
Let us fight for our fundamental rights, my friends
ਛੱਡ ਕੇ ਲੜਾਈ ਬੰਨੇ ਵੱਟ ਦੀ
ChaDDa ke la.DAI baMne vaTTa dI
Instead of fighting over petty field boundaries
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਬਾਲ਼ਦਾ ਨਹੀਂ ਦੀਵਾ ਚੰਨ ਚਾੜ੍ਹਦਾ
bAla਼dA nahIM dIvA chaMna chA.DhadA
He doesn’t just light a lamp, he makes the moon rise high
ਬਾਲ਼ਦਾ ਨਹੀਂ ਦੀਵਾ ਚੰਨ ਚਾੜ੍ਹਦਾ
bAla਼dA nahIM dIvA chaMna chA.DhadA
He doesn’t just light a lamp, he makes the moon rise high
ਬੱਦਲੀ ਵੀ ਨੱਚ ਨੱਚ ਛੱਟਦੀ
baddalI vI nachcha nachcha ChaTTadI
Even the clouds dance and shower their bounty in joy
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਰੈੱਟ ਰੇਸ ਦਾ
hissA nahIM kise raiTTa resa dA
I am no part of any rat race
ਚਾਲ ਅਰੈਬੀਆ ਹੈ ਜੱਟ ਦੀ
chAla araibIA hai jaTTa dI
This [Jatt] has an Arabian-like majestic stride
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...
ਹੋ ਹੋ ਹੋ ਹੋ...
ho ho ho ho...
Ho ho ho ho...