Sardari
by Babbu Maan
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ
sADe palle kakkha nahIM
We have nothing in our pockets
ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
nI ApAM khaTTI hai diladArI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but we have earned a wealth of heart and soul
ਸਾਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ ਏ
sArA sa਼hira jANadA e
The entire city knows well
ਤੂਤ ਦੇ ਮੋਛੇ ਵਰਗੀ ਯਾਰੀ
tUta de moChe varagI yArI
Our friendship is as solid and unbreakable as a [Toot de moche: a thick, heavy log of mulberry wood]
ਸਾਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ ਏ
sArA sa਼hira jANadA e
The entire city knows well
ਤੂਤ ਦੇ ਮੋਛੇ ਵਰਗੀ ਯਾਰੀ
tUta de moChe varagI yArI
Our friendship is as solid and unbreakable as a [Toot de moche: a thick, heavy log of mulberry wood]
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ
sADe palle kakkha nahIM
We have nothing in our pockets
ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
nI ApAM khaTTI hai diladArI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but we have earned a wealth of heart and soul
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ
sADe palle kakkha nahIM
We have nothing in our pockets
ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
nI ApAM khaTTI hai diladArI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but we have earned a wealth of heart and soul
ਲੱਕ ਗੰਦਲ਼ ਵਰਗਾ ਵੀ
lakka gaMdala਼ varagA vI
With a waist as slender as a [Gandal: the tender, succulent stalk of a mustard plant]
ਹਵਾ ਵਿਚ ਉੱਡਦੀ ਕੁੜੀ ਕੁਆਰੀ
havA vicha uDDadI ku.DI kuArI
An unwed [Kudi: girl/maiden] floats through the air like a breeze
ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੇ
sAre sa਼hira de muMDiAM te
Over all the young men of this city
ਸਾਡੀ ਚੱਲਦੀ ਏ ਸਰਦਾਰੀ
sADI challadI e saradArI
Our [Sardari: leadership/noble status] reigns supreme
ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੇ
sAre sa਼hira de muMDiAM te
Over all the young men of this city
ਸਾਡੀ ਚੱਲਦੀ ਏ ਸਰਦਾਰੀ
sADI challadI e saradArI
Our [Sardari: leadership/noble status] reigns supreme
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ
sADe palle kakkha nahIM
We have nothing in our pockets
ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
nI ApAM khaTTI hai diladArI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but we have earned a wealth of heart and soul
ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਯਾਰ ਹਾਂ
yArAM de yAra hAM
We are the truest of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਘਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਾਂ
ghara toM bAhara hAM
We live our lives out on the open road
ਜੀ ਮਰਦੇ ਹਾਂ
jI marade hAM
Yes, we face death without fear
ਤੇ ਮੌਜਾਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
te maujAM karade hAM
And we live life to the absolute fullest
ਲਾਈ ਰੱਬ ਨੇ ਲਾਟਰੀ ਵੇ
lAI rabba ne lATarI ve
God has granted me a winning lottery ticket
ਰੋਜ਼ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦਾ ਫੂਲ ਬਣਾਵਾਂ
roja਼ muMDiAM dA phUla baNAvAM
I make fools out of these boys every single day
ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਆਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ
tere varage Asa਼kAM nUM
Lovers just like you
ਵੇਚ ਕੇ ਲੈ ਪਤਾਸਾ ਖਾਵਾਂ
vecha ke lai patAsA khAvAM
I’d sell them off just to buy a piece of [Patasa: a traditional sugar disc candy]
ਲਾਈ ਰੱਬ ਨੇ ਲਾਟਰੀ ਨੀ
lAI rabba ne lATarI nI
God has granted me a winning lottery ticket
ਤਾੜੀਆਂ ਮਾਰਦਾ ਪੀਂਜੀ ਆਵਾਂ
tA.DIAM mAradA pIMjI AvAM
I’ll keep coming forward, clapping my hands in celebration
ਮੈਂ ਵਿਗੜੀ ਜੱਟੀ ਵੇ
maiM viga.DI jaTTI ve
I am a [Jatti: a woman of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] who has gone rogue
ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਰੋਜ਼ ਮੈਂ ਨਾਗ ਨਚਾਵਾਂ
hatthAM te roja਼ maiM nAga nachAvAM
I make cobras dance on the palms of my hands every day
ਟੋਪ ਦੀ ਖੇਡ ਕਿਵੇਂ
Topa dI kheDa kiveM
How do I handle the most elite players?
ਮਰੋੜ ਕੇ ਮੈਂ ਗੀਝੇ ਵਿਚ ਪਾਵਾਂ
maro.Da ke maiM gIjhe vicha pAvAM
I twist them up and stuff them in my pocket
ਆ ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ ਕਾਲ਼ੋ ਜੀਏ
A galla suNa lai kAla਼o jIe
Now listen to me, you dark-complexioned beauty
ਗੱਭਰੂ ਪਿੱਪਲ ਦੀ ਛਾਵਾਂ
gabbharU pippala dI ChAvAM
This young man is as comforting as the shade of a Pipal tree
ਆ ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ ਕਾਲ਼ੋ ਜੀਏ
A galla suNa lai kAla਼o jIe
Now listen to me, you dark-complexioned beauty
ਗੱਭਰੂ ਪਿੱਪਲ ਦੀ ਛਾਵਾਂ
gabbharU pippala dI ChAvAM
This young man is as comforting as the shade of a Pipal tree