Shounk Hathiyaraan Da
by Babbu Maan
ਉਹ ਹੋ ਹੋ ਉਹ ਹੋ ਹੋ ਉਹ ਹੋ ਹੋ ਉਹ ਹੋ ਹੋ
uha ho ho uha ho ho uha ho ho uha ho ho
Oh ho ho, oh ho ho, oh ho ho, oh ho ho
ਇੱਕ ਸ਼ੌਂਕ ਕਬੂਤਰ ਬਾਜ਼ੀ ਦਾ
ikka sa਼auMka kabUtara bAja਼I dA
One passion is for the game of pigeon racing
ਇੱਕ ਚਸਕਾ ਜੂਏ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਦਾ
ikka chasakA jUe dI bAja਼I dA
One addiction is for the high-stakes gamble
ਨਹੀਓਂ ਰੁਤਬਾ ਸਭ ਨੂੰ ਭਾਜੀ ਦਾ
nahIoM rutabA sabha nUM bhAjI dA
Not everyone is worthy of being addressed with respect
ਨੀ ਜਿਹੜਾ ਅੜੇ ਤਾਂ ਘਾਟਾ ਲਾ ਦਈਦਾ
nI jiha.DA a.De tAM ghATA lA daIdA
[Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], if someone stands in our way, we cause them a heavy loss
ਇੱਕ ਸ਼ੌਂਕ ਕਬੂਤਰ ਬਾਜ਼ੀ ਦਾ
ikka sa਼auMka kabUtara bAja਼I dA
One passion is for the game of pigeon racing
ਇੱਕ ਚਸਕਾ ਜੂਏ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਦਾ
ikka chasakA jUe dI bAja਼I dA
One addiction is for the high-stakes gamble
ਨਹੀਓਂ ਰੁਤਬਾ ਸਭ ਨੂੰ ਭਾਜੀ ਦਾ
nahIoM rutabA sabha nUM bhAjI dA
Not everyone is worthy of being addressed with respect
ਓ ਜਿਹੜਾ ਅੜੇ ਤਾਂ ਘਾਟਾ ਲਾ ਦਈਦਾ
o jiha.DA a.De tAM ghATA lA daIdA
Oh, if someone stands in our way, we cause them a heavy loss
ਰੁੱਖ ਮੋੜ ਦਈਏ ਤਲਵਾਰਾਂ ਦਾ
rukkha mo.Da daIe talavArAM dA
We can turn back the very edge of swords
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਇੱਕ ਝਾਕਾ ਸੋਹਣੀਆਂ ਨਾਰਾਂ ਦਾ
ikka jhAkA sohaNIAM nArAM dA
And a single glance at beautiful [Naraan: maidens/women]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮੋਢੇ ਤੇ ਰਫ਼ਲ ਦੁਨਾਲੀ
moDhe te rapha਼la dunAlI
On the shoulder rests a double-barrel rifle
ਜਿਹੜੀ ਸੁੱਟਦੀ ਰੌਂਦ ਨਾਲ ਚਾਲੀ
jiha.DI suTTadI rauMda nAla chAlI
Which fires forty rounds in a single go
ਇੱਕ ਰੱਖੀ ਜਿਪਸੀ ਕਾਲੀ
ikka rakkhI jipasI kAlI
I've kept a black Gypsy [Off-road vehicle popular in Punjab]
ਸ਼ੂਟ ਦੀ ਹੋਬੀ ਪਾਲੀ
sa਼UTa dI hobI pAlI
And nurtured a hobby for shooting
ਮੋਢੇ ਤੇ ਰਫ਼ਲ ਦੁਨਾਲੀ
moDhe te rapha਼la dunAlI
On the shoulder rests a double-barrel rifle
ਓ ਜਿਹੜੀ ਸੁੱਟਦੀ ਰੌਂਦ ਨਾਲ ਚਾਲੀ
o jiha.DI suTTadI rauMda nAla chAlI
Oh, which fires forty rounds in a single go
ਇੱਕ ਜਿਪਸੀ ਰੱਖੀ ਕਾਲੀ
ikka jipasI rakkhI kAlI
I've kept a black Gypsy
ਸ਼ੂਟ ਦੀ ਹੋਬੀ ਪਾਲੀ
sa਼UTa dI hobI pAlI
And nurtured a hobby for shooting
ਇੱਕ ਸ਼ੌਂਕ ਸਪੋਰਟਸ ਕਾਰਾਂ ਦਾ
ikka sa਼auMka saporaTasa kArAM dA
One passion is for sports cars
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਇੱਕ ਝਾਕਾ ਸੋਹਣੀਆਂ ਨਾਰਾਂ ਦਾ
ikka jhAkA sohaNIAM nArAM dA
And a single glance at beautiful [Naraan: maidens/women]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਇੱਕ ਰੱਖੀ ਬੈਤਲ ਘੋੜੀ
ikka rakkhI baitala gho.DI
I've kept a Beetal [a premium breed of large goat/horse lineage] mare
ਇੱਕ ਬਲਦਾਂ ਦੀ ਕੜ ਜੋੜੀ
ikka baladAM dI ka.Da jo.DI
And a sturdy pair of working oxen
ਉੱਠ ਤੜਕੇ ਖਾਈਏ ਰੋੜੀ
uTTha ta.Dake khAIe ro.DI
Rising early at dawn, we eat [Rori: unrefined cane sugar/jaggery chunks]
ਨੀ ਸਾਡੀ ਰੋਜ਼ ਦੀਵਾਲੀ ਲੋਹੜੀ
nI sADI roja਼ dIvAlI loha.DI
[Nee: a gender-specific vocative], for us every day is a celebration like [Diwali: festival of lights] or [Lohri: Punjabi winter harvest festival]
ਇੱਕ ਰੱਖੀ ਬੈਤਲ ਘੋੜੀ
ikka rakkhI baitala gho.DI
I've kept a Beetal mare
ਇੱਕ ਬਲਦਾਂ ਦੀ ਕੜ ਜੋੜੀ
ikka baladAM dI ka.Da jo.DI
And a sturdy pair of working oxen
ਉੱਠ ਤੜਕੇ ਖਾਈਏ ਰੋੜੀ
uTTha ta.Dake khAIe ro.DI
Rising early at dawn, we eat [Rori: unrefined cane sugar/jaggery chunks]
ਓ ਸਾਡੀ ਰੋਜ਼ ਦੀਵਾਲੀ ਲੋਹੜੀ
o sADI roja਼ dIvAlI loha.DI
Oh, for us every day is a celebration like [Diwali: festival of lights] or [Lohri: Punjabi winter harvest festival]
ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਦਾ
koI Dara nahIM mauta dIAM dhArAM dA
There is no fear of the sharp edge of death
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਇੱਕ ਝਾਕਾ ਸੋਹਣੀਆਂ ਨਾਰਾਂ ਦਾ
ikka jhAkA sohaNIAM nArAM dA
And a single glance at beautiful [Naraan: maidens/women]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਦਿਨ ਢਲਿਆ ਤਾਂ ਬੋਤਲ ਖੁੱਲ੍ਹੇ
dina DhaliA tAM botala khullhe
As the sun sets, the bottle is uncorked
ਫਿਰ ਮੀਟ ਚੜ੍ਹਾਈਏ ਚੁੱਲ੍ਹੇ
phira mITa cha.DhAIe chullhe
Then the meat is placed upon the [Chullhe: traditional wood-fired earthen stove]
ਅਸੀਂ ਲੁੱਟੀਏ ਸੋਹਣੀਏ ਬੁੱਲੇ
asIM luTTIe sohaNIe bulle
We live life to the fullest, my beautiful one
ਪਰ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਂ ਨਾ ਭੁੱਲੇ
para rabba dA nAM nA bhulle
But we never forget the name of the Lord
ਦਿਨ ਢਲਿਆ ਤਾਂ ਬੋਤਲ ਖੁੱਲ੍ਹੇ
dina DhaliA tAM botala khullhe
As the sun sets, the bottle is uncorked
ਫਿਰ ਮੀਟ ਚੜ੍ਹਾਈਏ ਚੁੱਲ੍ਹੇ
phira mITa cha.DhAIe chullhe
Then the meat is placed upon the [Chullhe: traditional wood-fired earthen stove]
ਓ ਅਸੀਂ ਲੁੱਟੀਏ ਸੋਹਣੀਏ ਬੁੱਲੇ
o asIM luTTIe sohaNIe bulle
Oh, we live life to the fullest, my beautiful one
ਪਰ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਂ ਨਾ ਭੁੱਲੇ
para rabba dA nAM nA bhulle
But we never forget the name of the Lord
ਇਹ ਵਤਨ ਫ਼ਕੀਰਾਂ ਅਵਤਾਰਾਂ ਦਾ
iha vatana pha਼kIrAM avatArAM dA
This is the land of [Faqeers: ascetic saints] and divine incarnations
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਇੱਕ ਝਾਕਾ ਸੋਹਣੀਆਂ ਨਾਰਾਂ ਦਾ
ikka jhAkA sohaNIAM nArAM dA
And a single glance at beautiful [Naraan: maidens/women]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦਾ
mittarAM nUM sa਼auMka hathiArAM dA
[Mitran: yours truly/this friend] has a passion for weapons