Sohaniyan
by Babbu Maan
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
sADe palle kakkha nahIM nI ApAM khaTTI hai diladArI
I have nothing in my pockets, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but I've earned a wealth of heart and soul
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
sADe palle kakkha nahIM nI ApAM khaTTI hai diladArI
I have nothing in my pockets, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but I've earned a wealth of heart and soul
ਸਾਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ ਏ ਤੂਤ ਦੇ ਮੋਛੇ ਵਰਗੀ ਯਾਰੀ
sArA sa਼hira jANadA e tUta de moChe varagI yArI
The whole city knows our friendship is as solid as a [Tut de moche: thick, unbreakable logs of a mulberry tree]
ਸਾਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਣਦਾ ਏ ਤੂਤ ਦੇ ਮੋਛੇ ਵਰਗੀ ਯਾਰੀ
sArA sa਼hira jANadA e tUta de moChe varagI yArI
The whole city knows our friendship is as solid as a [Tut de moche: thick, unbreakable logs of a mulberry tree]
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
sADe palle kakkha nahIM nI ApAM khaTTI hai diladArI
I have nothing in my pockets, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but I've earned a wealth of heart and soul
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
sADe palle kakkha nahIM nI ApAM khaTTI hai diladArI
I have nothing in my pockets, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but I've earned a wealth of heart and soul
ਲਾਲ ਗੰਧਲੇ ਵਰਗੀ ਹਵਾ ਵਿਚ ਉੱਡਦੀ ਗੁੱਡੀ ਕੁਆਰੀ
lAla gaMdhale varagI havA vicha uDDadI guDDI kuArI
Like a [Lal Gandhle: red stem of a mustard plant], a young maiden's kite flies high in the breeze
ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੇ ਸਾਡੀ ਚਲਦੀ ਏ ਸਰਦਾਰੀ
sAre sa਼hira de muMDiAM te sADI chaladI e saradArI
I hold [Sardari: sovereign leadership/stately pride] over all the boys in this city
ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਤੇ ਸਾਡੀ ਚਲਦੀ ਏ ਸਰਦਾਰੀ
sAre sa਼hira de muMDiAM te sADI chaladI e saradArI
I hold [Sardari: sovereign leadership/stately pride] over all the boys in this city
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
sADe palle kakkha nahIM nI ApAM khaTTI hai diladArI
I have nothing in my pockets, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but I've earned a wealth of heart and soul
ਸਾਡੇ ਪੱਲੇ ਕੱਖ ਨਹੀਂ ਨੀ ਆਪਾਂ ਖੱਟੀ ਹੈ ਦਿਲਦਾਰੀ
sADe palle kakkha nahIM nI ApAM khaTTI hai diladArI
I have nothing in my pockets, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but I've earned a wealth of heart and soul
ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਯਾਰ ਹਾਂ ਘਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਾਂ
yArAM de yAra hAM ghara toM bAhara hAM
I am a [Yaar: close friend/brother; carries significant cultural weight regarding loyalty] to my friends, staying away from home
ਕਿ ਮਰਦੇ ਆਂ ਤੇ ਮੌਜਾਂ ਕਰਦੇ ਆਂ
ki marade AM te maujAM karade AM
Living life on the edge and enjoying every moment
ਆਰ ਫਾਰ ਰੈਂਡੀ
Ara phAra raiMDI
R is for Randy
ਐਮ ਫਾਰ ਮਾਨੋ
aima phAra mAno
M is for Mano
ਐਚ ਫਾਰ ਹੁਸਨਾ
aicha phAra husanA
H is for Husna
ਓ ਫਾਰ ਓਸ਼ੋ
o phAra osa਼o
O is for Osho
ਐਸ ਫਾਰ ਸੰਧੂ
aisa phAra saMdhU
S is for Sandhu
ਜੇ ਫਾਰ ਜੱਟੀ ਯੂ ਫਾਰ ਉਰਵੀ ਐਲ ਫਾਰ ਲਾਲੀ ਆਈ ਫਾਰ ਇਸ਼ਾ ਈ ਫਾਰ ਇਤੀ ਈ ਫਾਰ ਟੀਨਾ
je phAra jaTTI yU phAra uravI aila phAra lAlI AI phAra isa਼A I phAra itI I phAra TInA
J is for [Jatti: Female of the land-owning agricultural community], U for Urvi, L for Lali, I for Isha, I for Iti, E for Tina
ਲਾਈ ਰੱਬ ਨੇ ਲਾਟਰੀ ਵੇ ਰੋਜ਼ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦਾ ਫੂਲ ਬਣਾਵਾਂ
lAI rabba ne lATarI ve roja਼ muMDiAM dA phUla baNAvAM
God has granted me a winning streak; I make a fool of these boys every single day
ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਨੂੰ ਵੇਚ ਕੇ ਇਲਾਇਚੀ ਦਾਣਾ ਖਾਵਾਂ
tere varage Asa਼ikAM nUM vecha ke ilAichI dANA khAvAM
I’d sell lovers like you just to buy a handful of [Ilaichi Daana: sugar-coated cardamom seeds used as a snack]
ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਆਸ਼ਿਕਾਂ ਨੂੰ ਵੇਚ ਕੇ ਇਲਾਇਚੀ ਦਾਣਾ ਖਾਵਾਂ
tere varage Asa਼ikAM nUM vecha ke ilAichI dANA khAvAM
I’d sell lovers like you just to buy a handful of [Ilaichi Daana: sugar-coated cardamom seeds used as a snack]
ਕਿੱਥੇ ਲੱਗ ਜੇ ਲਾਟਰੀ ਨੀ ਤਾੜੀਆਂ ਮਾਰਦਾ ਪੀ ਜੀ ਆਵਾਂ
kitthe lagga je lATarI nI tA.DIAM mAradA pI jI AvAM
How could you win such a prize? I come back to my [PG: Paying Guest accommodation] clapping in celebration
ਕਿੱਥੇ ਲੱਗ ਜੇ ਲਾਟਰੀ ਨੀ ਤਾੜੀਆਂ ਮਾਰਦਾ ਪੀ ਜੀ ਆਵਾਂ
kitthe lagga je lATarI nI tA.DIAM mAradA pI jI AvAM
How could you win such a prize? I come back to my [PG: Paying Guest accommodation] clapping in celebration
ਤੇਰੀ ਖਾਤਿਰ ਹੀਰੇ ਨੀ ਹਾਏ ਮੈਂ ਬੌਬੀ ਫ਼ਿਲਮ ਬਣਾਵਾਂ
terI khAtira hIre nI hAe maiM baubI pha਼ilama baNAvAM
For your sake, my diamond, I’d produce a romantic film like Bobby
ਤੇਰੀ ਖਾਤਿਰ ਹੀਰੇ ਨੀ ਹਾਏ ਮੈਂ ਬੌਬੀ ਫ਼ਿਲਮ ਬਣਾਵਾਂ
terI khAtira hIre nI hAe maiM baubI pha਼ilama baNAvAM
For your sake, my diamond, I’d produce a romantic film like Bobby
ਕਿੱਥੇ ਲੱਗ ਜੇ ਲਾਟਰੀ ਨੀ ਤਾੜੀਆਂ ਮਾਰਦਾ ਪੀ ਜੀ ਆਵਾਂ
kitthe lagga je lATarI nI tA.DIAM mAradA pI jI AvAM
How could you win such a prize? I come back to my [PG: Paying Guest accommodation] clapping in celebration
ਕਿੱਥੇ ਲੱਗ ਜੇ ਲਾਟਰੀ ਨੀ ਤਾੜੀਆਂ ਮਾਰਦਾ ਪੀ ਜੀ ਆਵਾਂ
kitthe lagga je lATarI nI tA.DIAM mAradA pI jI AvAM
How could you win such a prize? I come back to my [PG: Paying Guest accommodation] clapping in celebration
ਮੈਂ ਵਿਗੜੀ ਜੱਟੀ ਵੇ ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਰੋਜ਼ ਮੈਂ ਨਾਗ ਨਚਾਵਾਂ
maiM viga.DI jaTTI ve hatthAM te roja਼ maiM nAga nachAvAM
I am a [Jattiye: Female of the Jatt community] who won't be tamed; I make cobras dance on my palms
ਮੈਂ ਵਿਗੜੀ ਜੱਟੀ ਵੇ ਹੱਥਾਂ ਤੇ ਰੋਜ਼ ਮੈਂ ਨਾਗ ਨਚਾਵਾਂ
maiM viga.DI jaTTI ve hatthAM te roja਼ maiM nAga nachAvAM
I am a [Jattiye: Female of the Jatt community] who won't be tamed; I make cobras dance on my palms
ਦੋ ਪਲ ਦੀ ਖੇਡ ਕਿਵੇਂ ਮਰੋੜ ਕੇ ਮੈਂ ਖੀਸੇ ਵਿਚ ਪਾਵਾਂ
do pala dI kheDa kiveM maro.Da ke maiM khIse vicha pAvAM
This is just a two-minute game; I’ll twist you and tuck you away in my pocket
ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ ਕਾਲੋ ਜੀਏ ਗੱਭਰੂ ਪਿੱਪਲ ਦੀ ਛਾਂਵਾਂ
galla suNa lai kAlo jIe gabbharU pippala dI ChAMvAM
Listen to me, O dark-eyed one, this youth is like the soothing shade of a [Pippal: sacred fig tree]
ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ ਕਾਲੋ ਜੀਏ ਗੱਭਰੂ ਪਿੱਪਲ ਦੀ ਛਾਂਵਾਂ
galla suNa lai kAlo jIe gabbharU pippala dI ChAMvAM
Listen to me, O dark-eyed one, this youth is like the soothing shade of a [Pippal: sacred fig tree]
ਚੰਨ ਵਾਂਗ ਜਿਵੇਂ ਲਾ ਦੂੰ ਨੀ ਮੈਂ ਆਸ਼ਿਕ ਮਿਜ਼ਾਜ ਛਾਂਵਾਂ
chaMna vAMga jiveM lA dUM nI maiM Asa਼ika mija਼Aja ChAMvAM
Like the moonlight, I will cast a romantic shadow over you
ਚੰਨ ਵਾਂਗ ਜਿਵੇਂ ਲਾ ਦੂੰ ਨੀ ਮੈਂ ਆਸ਼ਿਕ ਮਿਜ਼ਾਜ ਛਾਂਵਾਂ
chaMna vAMga jiveM lA dUM nI maiM Asa਼ika mija਼Aja ChAMvAM
Like the moonlight, I will cast a romantic shadow over you
ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ ਕਾਲੋ ਜੀਏ ਗੱਭਰੂ ਪਿੱਪਲ ਦੀ ਛਾਂਵਾਂ
galla suNa lai kAlo jIe gabbharU pippala dI ChAMvAM
Listen to me, O dark-eyed one, this youth is like the soothing shade of a [Pippal: sacred fig tree]
ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ ਕਾਲੋ ਜੀਏ ਗੱਭਰੂ ਪਿੱਪਲ ਦੀ ਛਾਂਵਾਂ
galla suNa lai kAlo jIe gabbharU pippala dI ChAMvAM
Listen to me, O dark-eyed one, this youth is like the soothing shade of a [Pippal: sacred fig tree]
ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ ਕਾਲੋ ਜੀਏ ਗੱਭਰੂ ਪਿੱਪਲ ਦੀ ਛਾਂਵਾਂ
galla suNa lai kAlo jIe gabbharU pippala dI ChAMvAM
Listen to me, O dark-eyed one, this youth is like the soothing shade of a [Pippal: sacred fig tree]