Ve Zaalma

by Babbu Maan

ਦਿਲ ਕੂਕਾਂ ਮਾਰੇ ਹਾਏ ਓ
dila kUkAM mAre hAe o
My heart lets out agonizing cries, oh
ਕੱਲ੍ਹਾ ਤਾਂ ਕੱਲ੍ਹਾ ਵੇ ਦੱਸ ਕਿਹਦੇ ਸਹਾਰੇ ਹਾਏ ਓ
kallhA tAM kallhA ve dassa kihade sahAre hAe o
I am all alone, tell me, who is left to lean on? Oh
ਦਿਲ ਕੂਕਾਂ ਮਾਰੇ
dila kUkAM mAre
My heart lets out agonizing cries
ਕੱਲ੍ਹਾ ਤਾਂ ਕੱਲ੍ਹਾ ਵੇ ਦੱਸ ਕਿਹਦੇ ਸਹਾਰੇ
kallhA tAM kallhA ve dassa kihade sahAre
I am all alone, tell me, who is left to lean on?
ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਵੇ ਤੂੰ ਕਰ ਗਿਓਂ ਬੇਗਾਨੀ
gala nAla lA ke ve tUM kara gioM begAnI
After embracing me, you discarded me like a stranger
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਰੇਤੇ 'ਚ ਰੋਲ਼ਤੀ ਜਵਾਨੀ
rete 'cha rola਼tI javAnI
You’ve dragged my youth through the shifting sands
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਰੇਤੇ 'ਚ ਰੋਲ਼ਤੀ ਜਵਾਨੀ ਵੇ
rete 'cha rola਼tI javAnI ve
You’ve dragged my youth through the shifting sands
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਕਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਆਵਾਂ ਵੇ ਮੈਂ ਪੈੜਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਕੇ
kitthoM takka AvAM ve maiM pai.DAM nUM paChANa ke
How far can I follow you by tracing your footprints?
ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਅੱਜ ਵੇ ਮੈਂ ਰੇਤਿਆਂ ਨੂੰ ਛਾਣ ਕੇ
rakkha dittA ajja ve maiM retiAM nUM ChANa ke
Today, I have sifted through the very desert sands looking for you
ਕਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਆਵਾਂ ਵੇ ਮੈਂ ਪੈੜਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਕੇ
kitthoM takka AvAM ve maiM pai.DAM nUM paChANa ke
How far can I follow you by tracing your footprints?
ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਅੱਜ ਵੇ ਮੈਂ ਰੇਤਿਆਂ ਨੂੰ ਛਾਣ ਕੇ
rakkha dittA ajja ve maiM retiAM nUM ChANa ke
Today, I have sifted through the very desert sands looking for you
ਅੱਧ ਵਿਚ ਰੁਕ ਜਾਂਦੀ ਹਵਾ ਐ ਤੂਫ਼ਾਨੀ
addha vicha ruka jAMdI havA ai tUpha਼AnI
Even the stormy winds come to a halt midway
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਰੇਤੇ 'ਚ ਰੋਲ਼ਤੀ ਜਵਾਨੀ
rete 'cha rola਼tI javAnI
You’ve dragged my youth through the shifting sands
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਰੇਤੇ 'ਚ ਰੋਲ਼ਤੀ ਜਵਾਨੀ ਵੇ
rete 'cha rola਼tI javAnI ve
You’ve dragged my youth through the shifting sands
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਨਿਕਲਿਆ ਮਾਨਾ ਵੇ ਤੂੰ ਤਨ ਦਾ ਵਪਾਰੀ ਵੇ
nikaliA mAnA ve tUM tana dA vapArI ve
You turned out to be a mere trader of the flesh, [Maan: Self-reference to the song's lyricist/artist, Babbu Maan]
ਕਰ ਗਿਆ ਦਾਗ਼ੀ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਕੁਆਰੀ ਵੇ
kara giA dAga਼I merI ijja਼ta kuArI ve
You have stained my virginal honor
ਨਿਕਲਿਆ ਮਾਨਾ ਵੇ ਤੂੰ ਤਨ ਦਾ ਵਪਾਰੀ ਵੇ
nikaliA mAnA ve tUM tana dA vapArI ve
You turned out to be a mere trader of the flesh, [Maan: Self-reference to the song's lyricist/artist, Babbu Maan]
ਕਰ ਗਿਆ ਦਾਗ਼ੀ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਕੁਆਰੀ ਵੇ
kara giA dAga਼I merI ijja਼ta kuArI ve
You have stained my virginal honor
ਸਮਝ ਨਾ ਸਕਿਆ ਪਿਆਰ ਰੂਹਾਨੀ
samajha nA sakiA piAra rUhAnI
You could never understand a love that was [Sufiyana: meditative, mystical, and selfless devotion]
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਰੇਤੇ 'ਚ ਰੋਲ਼ਤੀ ਜਵਾਨੀ
rete 'cha rola਼tI javAnI
You’ve dragged my youth through the shifting sands
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਰੇਤੇ 'ਚ ਰੋਲ਼ਤੀ ਜਵਾਨੀ ਵੇ
rete 'cha rola਼tI javAnI ve
You’ve dragged my youth through the shifting sands
ਦਿਲ ਕੂਕਾਂ ਮਾਰੇ
dila kUkAM mAre
My heart lets out agonizing cries
ਕੱਲ੍ਹਾ ਤਾਂ ਕੱਲ੍ਹਾ ਵੇ ਦੱਸ ਕਿਹਦੇ ਸਹਾਰੇ
kallhA tAM kallhA ve dassa kihade sahAre
I am all alone, tell me, who is left to lean on?
ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਵੇ ਤੂੰ ਕਰ ਗਿਓਂ ਬੇਗਾਨੀ
gala nAla lA ke ve tUM kara gioM begAnI
After embracing me, you discarded me like a stranger
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਰੇਤੇ 'ਚ ਰੋਲ਼ਤੀ ਜਵਾਨੀ
rete 'cha rola਼tI javAnI
You’ve dragged my youth through the shifting sands
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]
ਰੇਤੇ 'ਚ ਰੋਲ਼ਤੀ ਜਵਾਨੀ ਵੇ
rete 'cha rola਼tI javAnI ve
You’ve dragged my youth through the shifting sands
ਵੇ ਜ਼ਾਲਮਾਂ
ve ja਼AlamAM
O [Zaalma: Cruel one/Oppressor; a foundational term in Punjabi tragic poetry used for a heartbreaker]

Share

More by Babbu Maan

View all songs →