Why Don't You
by Babbu Maan
ਤੇਰੀ ਸੀਰਤ ਬੜੀ ਪਿਆਰੀ ਹੈ
terI sIrata ba.DI piArI hai
Your inner nature is truly lovely
ਤੈਨੂੰ ਜੋਬਨ ਦੀ ਖ਼ੁਮਾਰੀ ਹੈ
tainUM jobana dI kha਼umArI hai
You are intoxicated with the bloom of youth
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਿਗਨਲ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
maiM tAM siganala de dittA
I have already signaled my intent
ਬਸ ਤੇਰੀ ਹੀ ਵਾਰੀ ਹੈ
basa terI hI vArI hai
Now it is simply your turn
ਤਿਤਲੀ ਵਰਗੀਏ ਕੁੜੀਏ ਨੀ
titalI varagIe ku.DIe nI
Oh maiden [Kudi: girl/maiden] like a butterfly [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਾ ਹਵਾ ਵਿਚ ਉੱਡੀਏ ਨੀ
nA havA vicha uDDIe nI
Do not just drift away on the breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗਾ ਜੱਟ ਕੁੜੇ
phullAM varagA jaTTa ku.De
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is soft as a flower
ਵੈਸੇ ਦਿਲ ਲਈ ਜੁੜੀਏ ਨੀ
vaise dila laI ju.DIe nI
In truth, I am the one for your heart
ਤਿਤਲੀ ਵਰਗੀਏ ਕੁੜੀਏ ਨੀ
titalI varagIe ku.DIe nI
Oh maiden [Kudi: girl/maiden] like a butterfly [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਾ ਹਵਾ ਵਿਚ ਉੱਡੀਏ ਨੀ
nA havA vicha uDDIe nI
Do not just drift away on the breeze [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗਾ ਜੱਟ ਕੁੜੇ
phullAM varagA jaTTa ku.De
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is soft as a flower
ਵੈਸੇ ਦਿਲ ਲਈ ਜੁੜੀਏ ਨੀ
vaise dila laI ju.DIe nI
In truth, I am the one for your heart
ਤੂੰ ਐਂ ਹੁਸਨ ਈਰਾਨ ਦਾ
tUM aiM husana IrAna dA
You are the exquisite beauty of Iran
ਫੈਸ਼ਨ ਹੈ ਮਿਲਾਨ ਦਾ
phaisa਼na hai milAna dA
You are the very fashion of Milan
ਸੌਂਹ ਲੱਗੇ ਮੇਰੀ ਸਾਲੀ ਦੀ
sauMha lagge merI sAlI dI
I swear by my sister-in-law [Playful taunt to other suitors, suggesting the singer has already 'won' the girl]
ਗੀਤ ਐ ਬੱਬੂ ਮਾਨ ਦਾ
gIta ai babbU mAna dA
This is a song by [Babbu Maan: Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਤੂੰ ਐਂ ਹੁਸਨ ਈਰਾਨ ਦਾ
tUM aiM husana IrAna dA
You are the exquisite beauty of Iran
ਫੈਸ਼ਨ ਹੈ ਮਿਲਾਨ ਦਾ
phaisa਼na hai milAna dA
You are the very fashion of Milan
ਸੌਂਹ ਲੱਗੇ ਮੇਰੀ ਸਾਲੀ ਦੀ
sauMha lagge merI sAlI dI
I swear by my sister-in-law [Playful taunt to other suitors, suggesting the singer has already 'won' the girl]
ਗੀਤ ਐ ਬੱਬੂ ਮਾਨ ਦਾ
gIta ai babbU mAna dA
This is a song by [Babbu Maan: Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਸੁਲਝਾਉਣੀ ਐਂ
ja਼ulapha਼AM sulajhAuNI aiM
As you untangle your tresses
ਆਸ਼ਕ ਨੂੰ ਉਲਝਾਉਣੀ ਐਂ
Asa਼ka nUM ulajhAuNI aiM
You leave your lover's heart in a tangle
ਅਸੀਂ ਕਿਹੜੇ ਪਾਣੀਹਾਰ ਕੁੜੇ
asIM kiha.De pANIhAra ku.De
Am I some lowly water-carrier, my girl?
ਤੂੰ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਨੱਥ ਪਾਉਣੀ ਐ
tUM baddalAM nUM nattha pAuNI ai
That you try to put a leash on the very clouds
ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਸੁਲਝਾਉਣੀ ਐਂ
ja਼ulapha਼AM sulajhAuNI aiM
As you untangle your tresses
ਆਸ਼ਕ ਨੂੰ ਉਲਝਾਉਣੀ ਐਂ
Asa਼ka nUM ulajhAuNI aiM
You leave your lover's heart in a tangle
ਅਸੀਂ ਕਿਹੜੇ ਪਾਣੀਹਾਰ ਕੁੜੇ
asIM kiha.De pANIhAra ku.De
Am I some lowly water-carrier, my girl?
ਤੂੰ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਨੱਥ ਪਾਉਣੀ ਐ
tUM baddalAM nUM nattha pAuNI ai
That you try to put a leash on the very clouds
ਵਿਹਲੇ ਬੇਰੁਜ਼ਗਾਰ ਹਾਂ
vihale beruja਼gAra hAM
I am just a free, unemployed man
ਕੰਮ ਦੇ ਨਹੀਂ ਬੇਕਾਰ ਹਾਂ
kaMma de nahIM bekAra hAM
Useless and good for nothing
ਤੂੰ ਹੀ ਕਿਤੇ ਲਾ ਕਿਤੇ
tUM hI kite lA kite
Only you can put me to some purpose
ਘਰ ਛੱਡਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ
ghara ChaDDaNa nUM tiAra hAM
I am ready to leave my home for you
ਵਿਹਲੇ ਬੇਰੁਜ਼ਗਾਰ ਹਾਂ
vihale beruja਼gAra hAM
I am just a free, unemployed man
ਕੰਮ ਦੇ ਨਹੀਂ ਬੇਕਾਰ ਹਾਂ
kaMma de nahIM bekAra hAM
Useless and good for nothing
ਤੂੰ ਹੀ ਕਿਤੇ ਲਾ ਕਿਤੇ
tUM hI kite lA kite
Only you can put me to some purpose
ਘਰ ਛੱਡਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ
ghara ChaDDaNa nUM tiAra hAM
I am ready to leave my home for you