Yaar Purane
by Babbu Maan
ਸੱਚੇ ਸੱਜਣ ਔਖੇ ਮਿਲਦੇ
sachche sajjaNa aukhe milade
True soulmates [Sajjan: soulmate/beloved] are hard to find
ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਜਿਉਂ ਚਾਨਣ
hanere vicha jiuM chAnaNa
Like a flicker of light in the heart of darkness
ਮੁੱਲ ਯਾਰੀ ਦਾ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਏ
mulla yArI dA kI huMdA e
The true cost of loyalty [Yaari: friendship/loyalty]
ਵਿਰਲੇ ਮਿੱਤਰੋ ਜਾਣਨ
virale mittaro jANana
Only a rare few, my friends, truly understand
ਯਾਰ ਜੋ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਜੇ
yAra jo dusa਼maNa de nAla rala je
A friend [Yaar: close friend/brother] who sides with the enemy
ਉਹ ਤਾਂ ਨਰਕੀ ਜਾਣੇ
uha tAM narakI jANe
Is destined for the depths of hell
ਸੱਤ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਤੋਂ ਸਰਦਾਰੀ
satta pI.DhIAM toM saradArI
Bearing the title of chief [Sardari: leadership/lordship] for seven generations
ਪਿੰਡ ਸਿਰਕੱਢ ਮੈਲਾਣੇ
piMDa sirakaDDha mailANe
From the prominent village of Mailan [Regional reference to ancestral lineage]
ਇਕ ਦੇ ਬਾਣਾ ਇਕ ਦੇ ਚਾਦਰਾ
ika de bANA ika de chAdarA
One wears the robes of a warrior [Bana: traditional Sikh spiritual/warrior attire], one wears the traditional wrap [Chadra: traditional Punjabi lower garment]
ਦੋਵੇਂ ਯਾਰ ਪੁਰਾਣੇ
doveM yAra purANe
Both are old friends [Yaar: close friends/brothers]
ਇਕ ਦੇ ਬਾਣਾ ਇਕ ਦੇ ਚਾਦਰਾ
ika de bANA ika de chAdarA
One wears the robes of a warrior [Bana], one wears the traditional wrap [Chadra]
ਦੋਵੇਂ ਯਾਰ ਪੁਰਾਣੇ
doveM yAra purANe
Both are old friends [Yaar]
ਇਕ ਭਗਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਪੈ ਗਿਆ
ika bhagatI de rAha pai giA
One has set out on the path of devotion
ਦੂਜਾ ਲਿਖ ਲਿਖ ਗਾਉਂਦਾ
dUjA likha likha gAuMdA
The other writes and sings his heart out
ਇਕ ਜਗਾਵੈ ਅਲਖ ਨਾਮ ਦੀ
ika jagAvai alakha nAma dI
One awakens the light of the Unseen Name
ਦੂਜਾ ਗੁਰਬੈਲੇ ਹਿੱਕ ਡਾਉਂਦਾ
dUjA gurabaile hikka DAuMdA
The other, Gurbail [Self-reference to Babbu Maan's brother/associate], stands tall with a firm chest
ਇਕ ਭਗਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਪੈ ਗਿਆ
ika bhagatI de rAha pai giA
One has set out on the path of devotion
ਦੂਜਾ ਲਿਖ ਲਿਖ ਗਾਉਂਦਾ
dUjA likha likha gAuMdA
The other writes and sings his heart out
ਇਕ ਜਗਾਵੈ ਅਲਖ ਨਾਮ ਦੀ
ika jagAvai alakha nAma dI
One awakens the light of the Unseen Name
ਦੂਜਾ ਗੁਰਬੈਲੇ ਹਿੱਕ ਡਾਉਂਦਾ
dUjA gurabaile hikka DAuMdA
The other, Gurbail, stands tall with a firm chest
ਤੀਜਾ ਜੁੰਡੀ ਦਾ ਯਾਰ ਹੈ ਬਾਮਣ
tIjA juMDI dA yAra hai bAmaNa
The third soul-brother [Jundi da Yaar: a 'joined at the hip' inseparable friend] is a Brahmin
ਅੱਖ ਨਾਲ ਭੋਰੇ ਦਾਣੇ
akkha nAla bhore dANe
Who can crush grain with just a glance
ਇਕ ਦੇ ਬਾਣਾ ਇਕ ਦੇ ਚਾਦਰਾ
ika de bANA ika de chAdarA
One wears the robes of a warrior [Bana], one wears the traditional wrap [Chadra]
ਦੋਵੇਂ ਯਾਰ ਪੁਰਾਣੇ
doveM yAra purANe
Both are old friends [Yaar]
ਇਕ ਦੇ ਬਾਣਾ ਇਕ ਦੇ ਚਾਦਰਾ
ika de bANA ika de chAdarA
One wears the robes of a warrior [Bana], one wears the traditional wrap [Chadra]
ਦੋਵੇਂ ਯਾਰ ਪੁਰਾਣੇ
doveM yAra purANe
Both are old friends [Yaar]
ਯਾਰਾਂ ਬਿਨ ਨਾ ਮਜਲਿਸ ਸੋਂਹਦੀ
yArAM bina nA majalisa soMhadI
Without friends [Yaaran], the assembly [Majlis: a formal gathering/council] lacks grace
ਨਾ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਗਰਮਾਵੇ
nA mahipha਼ila garamAve
Nor does the gathering [Mehfil: a social evening of music/poetry] ever catch fire
ਯਾਰਾਂ ਵਿਚ ਦਰਾੜ ਪਾਵੇ ਨਾ
yArAM vicha darA.Da pAve nA
A crack can never be driven between these friends [Yaaran]
ਦੁਸ਼ਮਣ ਪਿਆ ਟਿੱਲ ਲਾਵੇ
dusa਼maNa piA Tilla lAve
No matter how hard the enemy tries his luck
ਯਾਰਾਂ ਬਿਨ ਨਾ ਮਜਲਿਸ ਸੋਂਹਦੀ
yArAM bina nA majalisa soMhadI
Without friends [Yaaran], the assembly [Majlis] lacks grace
ਨਾ ਮਹਿਫ਼ਿਲ ਗਰਮਾਵੇ
nA mahipha਼ila garamAve
Nor does the gathering [Mehfil] ever catch fire
ਯਾਰਾਂ ਵਿਚ ਦਰਾੜ ਪਾਵੇ ਨਾ
yArAM vicha darA.Da pAve nA
A crack can never be driven between these friends [Yaaran]
ਦੁਸ਼ਮਣ ਪਿਆ ਟਿੱਲ ਲਾਵੇ
dusa਼maNa piA Tilla lAve
No matter how hard the enemy tries his luck
ਕਿਥੇ ਦਿਲ ਚੋਂ ਜਾਂਦੇ ਨੇ
kithe dila choM jAMde ne
How can they ever be erased from the heart?
ਕਾਲਜ ਜੋ ਦਿਨ ਮਾਣੇ
kAlaja jo dina mANe
Those golden days enjoyed during college
ਇਕ ਦੇ ਬਾਣਾ ਇਕ ਦੇ ਚਾਦਰਾ
ika de bANA ika de chAdarA
One wears the robes of a warrior [Bana], one wears the traditional wrap [Chadra]
ਦੋਵੇਂ ਯਾਰ ਪੁਰਾਣੇ
doveM yAra purANe
Both are old friends [Yaar]
ਇਕ ਦੇ ਬਾਣਾ ਇਕ ਦੇ ਚਾਦਰਾ
ika de bANA ika de chAdarA
One wears the robes of a warrior [Bana], one wears the traditional wrap [Chadra]
ਦੋਵੇਂ ਯਾਰ ਪੁਰਾਣੇ
doveM yAra purANe
Both are old friends [Yaar]
ਯਾਰ ਬਾਜ਼ਾਰ 'ਚ ਜਾਂਦੇ ਨੇ
yAra bAja਼Ara 'cha jAMde ne
Friends [Yaar] head to the market together
ਜਦ ਹੁੰਦੀਆਂ ਬੰਦ ਦੁਕਾਨਾਂ
jada huMdIAM baMda dukAnAM
Even when the shops have long been shuttered
ਹਿੱਕ ਤਾਣ ਕੇ ਖੜ੍ਹਦੇ ਮੂਹਰੇ
hikka tANa ke kha.Dhade mUhare
They stand at the front with chests out wide
ਔਖੇ ਮਿਲਦੇ ਮਾਨਾਂ
aukhe milade mAnAM
Men of honor like Maan [Self-reference to Babbu Maan/Maan lineage] are rare to find
ਯਾਰ ਬਾਜ਼ਾਰ 'ਚ ਜਾਂਦੇ ਨੇ
yAra bAja਼Ara 'cha jAMde ne
Friends [Yaar] head to the market together
ਜਦ ਹੁੰਦੀਆਂ ਬੰਦ ਦੁਕਾਨਾਂ
jada huMdIAM baMda dukAnAM
Even when the shops have long been shuttered
ਹਿੱਕ ਤਾਣ ਕੇ ਖੜ੍ਹਦੇ ਮੂਹਰੇ
hikka tANa ke kha.Dhade mUhare
They stand at the front with chests out wide
ਔਖੇ ਮਿਲਦੇ ਮਾਨਾਂ
aukhe milade mAnAM
Men of honor like Maan are rare to find
ਹੱਥਾਂ ਵਿਚੋਂ ਡਿੱਗਦੇ ਅਸਲੇ
hatthAM vichoM Diggade asale
Weapons fall from the hands of the weak
ਚੁੱਕਣ ਡਾਂਗ ਜਰਵਾਣੇ
chukkaNa DAMga jaravANe
But the mighty [Jarwane: powerful/oppressive warriors] pick up the staff [Dang: traditional wooden fighting stick]
ਇਕ ਦੇ ਬਾਣਾ ਇਕ ਦੇ ਚਾਦਰਾ
ika de bANA ika de chAdarA
One wears the robes of a warrior [Bana], one wears the traditional wrap [Chadra]
ਦੋਵੇਂ ਯਾਰ ਪੁਰਾਣੇ
doveM yAra purANe
Both are old friends [Yaar]
ਇਕ ਦੇ ਬਾਣਾ ਇਕ ਦੇ ਚਾਦਰਾ
ika de bANA ika de chAdarA
One wears the robes of a warrior [Bana], one wears the traditional wrap [Chadra]
ਦੋਵੇਂ ਯਾਰ ਪੁਰਾਣੇ
doveM yAra purANe
Both are old friends [Yaar]
ਇਕ ਦੇ ਬਾਣਾ ਇਕ ਦੇ ਚਾਦਰਾ
ika de bANA ika de chAdarA
One wears the robes of a warrior [Bana], one wears the traditional wrap [Chadra]
ਦੋਵੇਂ ਯਾਰ ਪੁਰਾਣੇ
doveM yAra purANe
Both are old friends [Yaar]