Morni

by Bhumika Sharmaft Raftaar, O. P. Nayyar

ਮੋਰਨੀ ਸੀ ਚਾਲ ਔਰ ਵਾਹ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ
moranI sI chAla aura vAha gorI gorI
She has a gait like a peahen, and oh, she's so fair
ਊਠਣੀ ਕਾ ਦੂਧ ਪੀ ਕੇ ਲੰਬੀ ਹੋਰੀ ਛੋਰੀ
UThaNI kA dUdha pI ke laMbI horI ChorI
Having grown tall by drinking camel's milk, that [Kudi: girl/maiden]
ਮੋਰਨੀ ਸੀ ਚਾਲ ਔਰ ਵਾਹ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ
moranI sI chAla aura vAha gorI gorI
She has a gait like a peahen, and oh, she's so fair
ਊਠਣੀ ਕਾ ਦੂਧ ਪੀ ਕੇ ਲੰਬੀ ਹੋਰੀ ਛੋਰੀ
UThaNI kA dUdha pI ke laMbI horI ChorI
Having grown tall by drinking camel's milk, that [Kudi: girl/maiden]
ਉਸਕੀ ਮੋਰੋਂ ਸੇ ਹੈ ਯਾਰੀ ਅਪਨੇ ਰਾਜਾ ਕੀ ਦੁਲਾਰੀ
usakI moroM se hai yArI apane rAjA kI dulArI
She's befriended the peacocks, she's the darling of her king
ਬਾਗ਼ੋਂ ਮੇਂ ਵੋਹ ਘੂਮੇ ਕਰਤੀ ਘੋੜੋਂ ਕੀ ਸਵਾਰੀ
bAga਼oM meM voha ghUme karatI gho.DoM kI savArI
She wanders through the orchards, riding her horses with grace
ਵੋਹ ਰੱਖਤੀ ਦੂਰੀ ਦਾਰੂ ਸੇ ਸ਼ਕਲ ਵੀ ਮਿਲਤੀ ਪਾਰੋ ਸੇ
voha rakkhatI dUrI dArU se sa਼kala vI milatI pAro se
She stays far away from liquor, her face resembles Paro [Reference to the legendary cinematic beauty from Devdas]
ਵੋਹ ਸਜਤੀ ਨਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰੋਂ ਸੇ ਹਾਏ ਰੇ ਰਾ ਰਾ ਰਾਰਾ ਰਾਰਾ
voha sajatI nA sa਼iMgAroM se hAe re rA rA rArA rArA
She doesn't even need makeup to look adorned, oh my...
ਮਲਮਲ ਓੜ ਕੇ ਲੇ ਰਹੀ ਨੀਨੀ ਮੇਰੀ ਰਾਤ ਕੀ ਨੀਂਦਾਂ ਛੀਨੀ
malamala o.Da ke le rahI nInI merI rAta kI nIMdAM ChInI
Wrapped in [Malmal: fine soft muslin], she's dozing off, having stolen my night's sleep
ਜੀ ਕਰੇ ਮੈਂ ਖਾ ਜਾਂ ਸਾਰੀ ਲਾਗੇ ਦੇਸੀ ਘੀ ਕੀ ਪਿੰਨੀ
jI kare maiM khA jAM sArI lAge desI ghI kI piMnI
I feel like devouring her whole, she's as rich as a [Pinni: a traditional Punjabi sweet treat made with desi ghee and wheat]
ਮੀਠਾ ਬੋਲੇ ਲਾਗੇ ਚੀਨੀ ਛੋਰੀ ਕੇ ਨੀਚੇ ਲੈਮਬੋਰਗਿਨੀ
mIThA bole lAge chInI ChorI ke nIche laimaboraginI
She speaks so sweetly, just like sugar; and the [Kudi: girl/maiden] drives a Lamborghini
ਸੋਹਣੀ ਕਿੰਨੀ ਸੋਹਣੀ ਕਿੰਨੀ ਹਾਏ ਰੇ ਰਾ ਰਾ ਰਾਰਾ ਰਾਰਾ ਹਾਏ ਰੇ ਰਾ ਰਾ ਰਾਰਾ ਰਾਰਾ
sohaNI kiMnI sohaNI kiMnI hAe re rA rA rArA rArA hAe re rA rA rArA rArA
How beautiful she is, oh how beautiful, oh my...
ਮੋਰਨੀ ਸੀ ਚਾਲ ਔਰ ਵਾਹ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ
moranI sI chAla aura vAha gorI gorI
She has a gait like a peahen, and oh, she's so fair
ਊਠਣੀ ਕਾ ਦੂਧ ਪੀ ਕੇ ਲੰਬੀ ਹੋਰੀ ਛੋਰੀ
UThaNI kA dUdha pI ke laMbI horI ChorI
Having grown tall by drinking camel's milk, that [Kudi: girl/maiden]
ਮੋਰਨੀ ਸੀ ਚਾਲ ਔਰ ਵਾਹ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ
moranI sI chAla aura vAha gorI gorI
She has a gait like a peahen, and oh, she's so fair
ਊਠਣੀ ਕਾ ਦੂਧ ਪੀ ਕੇ ਲੰਬੀ ਹੋਰੀ ਛੋਰੀ
UThaNI kA dUdha pI ke laMbI horI ChorI
Having grown tall by drinking camel's milk, that [Kudi: girl/maiden]
ਰਫ਼ਤਾਰ
rapha਼tAra
[Raftaar: Self-reference to the song's featured rap artist]
ਆਗ ਕਾ ਗੋਲਾ ਹੈ ਗੋਲਾ ਹੈ ਛੁਰੀ ਗੋਲਾ ਹੈ
Aga kA golA hai golA hai ChurI golA hai
She’s a fireball, a fireball; she’s a sharp blade, a fireball
ਬਦਨ ਸੇ ਸ਼ੋਲਾ ਹੈ ਸ਼ੋਲਾ ਹੈ ਮੁਖੜਾ ਭੋਲਾ ਹੈ
badana se sa਼olA hai sa਼olA hai mukha.DA bholA hai
Her body radiates a spark, a spark; though her face looks so innocent
ਓਲਾ ਓਲਾ ਰੇ ਚਾਂਦ ਕੇ ਟੁਕੜੇ ਪੇ
olA olA re chAMda ke Tuka.De pe
Everything is wonderful, looking at this piece of the moon
ਚਾਂਦ ਕਾ ਦਾਗ਼ ਨਹੀਂ ਪਰ ਇਕ ਭੀ ਉਸਕੇ ਮੁਖੜੇ ਕੇ ਮੁਖੜੇ ਪੇ
chAMda kA dAga਼ nahIM para ika bhI usake mukha.De ke mukha.De pe
The moon has a scar, but there isn't a single blemish on her face
ਤੇਰੇ ਲਾਖ ਬਾਦਲ ਟੂਟੇ ਮੂੰਹ ਸੇ ਨਾਮ ਤੇਰਾ ਨਾ ਛੂਟੇ
tere lAkha bAdala TUTe mUMha se nAma terA nA ChUTe
Even if a million storms break over me, your name won't leave my lips
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਮੇਂ ਕਰਫ਼ਿਊ ਲਗ ਗਿਆ ਜਬ ਤੇਰੀ ਗਲੀ ਮੇਂ ਆਸ਼ਿਕ ਕੂਟੇ
tere sa਼hira meM karapha਼iU laga giA jaba terI galI meM Asa਼ika kUTe
A curfew was imposed in your city when your lovers were thrashed in your street
ਬੜਾ ਮੇਹਰਬਾਨ ਮੌਲਾ ਤੁਝਕੋ ਲਾਖ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਤੋਲਾ
ba.DA meharabAna maulA tujhako lAkha asa਼rapha਼I tolA
The Almighty has been very kind, you are worth a hundred thousand [Asherfi: ancient gold coins] [Tola: traditional unit of gold, ~11.7g]
ਬਿਨ ਖਾਏ ਭਾਂਗ ਕਾ ਗੋਲਾ ਮੇਰਾ ਤਨ ਮਨ ਇਤ ਉਤ ਡੋਲਾ
bina khAe bhAMga kA golA merA tana mana ita uta DolA
Even without consuming a [Bhang: edible cannabis] ball, my body and soul are swaying here and there
ਡਾਲ ਦੇ ਪਿਆਰ ਖੋਲ ਦੂੰ ਝੋਲਾ ਯੇ ਹੋਠ ਅਫ਼ੀਮ ਕਾ ਤੋਲਾ
DAla de piAra khola dUM jholA ye hoTha apha਼Ima kA tolA
Pour in your love and I’ll open my heart; these lips are worth a [Tola: unit of gold] of [Afeem: opium; implying addictive sweetness]
ਮੋਰਨੀ ਸੀ ਚਾਲ ਔਰ ਵਾਹ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ
moranI sI chAla aura vAha gorI gorI
She has a gait like a peahen, and oh, she's so fair
ਊਠਣੀ ਕਾ ਦੂਧ ਪੀ ਕੇ ਲੰਬੀ ਹੋਰੀ ਛੋਰੀ
UThaNI kA dUdha pI ke laMbI horI ChorI
Having grown tall by drinking camel's milk, that [Kudi: girl/maiden]
ਮੋਰਨੀ ਸੀ ਚਾਲ ਔਰ ਵਾਹ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ
moranI sI chAla aura vAha gorI gorI
She has a gait like a peahen, and oh, she's so fair
ਊਠਣੀ ਕਾ ਦੂਧ ਪੀ ਕੇ ਲੰਬੀ ਹੋਰੀ ਛੋਰੀ
UThaNI kA dUdha pI ke laMbI horI ChorI
Having grown tall by drinking camel's milk, that [Kudi: girl/maiden]
ਔਰ ਕਾਲਜੇ ਸੇ ਆ ਕੇ ਲੜ ਗਈ ਰੇ ਛੋਰੀ ਤੂ ਕਲੇਸ਼ ਕਰ ਗਈ
aura kAlaje se A ke la.Da gaI re ChorI tU kalesa਼ kara gaI
You came and struck my heart; oh [Kudi: girl/maiden], you’ve caused a beautiful chaos
ਬੰਦੇ ਤੇਰੀ ਜੈਸੀ ਦੇਖੇ ਨਾ ਪਰੀ ਰੇ ਛੋਰੀ ਤੂ ਕਲੇਸ਼ ਕਰ ਗਈ
baMde terI jaisI dekhe nA parI re ChorI tU kalesa਼ kara gaI
Men haven't seen a fairy like you; oh [Kudi: girl/maiden], you’ve caused a beautiful chaos
ਮੋਰਨੀ ਸੀ ਚਾਲ ਔਰ ਵਾਹ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ
moranI sI chAla aura vAha gorI gorI
She has a gait like a peahen, and oh, she's so fair
ਊਠਣੀ ਕਾ ਦੂਧ ਪੀ ਕੇ ਲੰਬੀ ਹੋਰੀ ਛੋਰੀ
UThaNI kA dUdha pI ke laMbI horI ChorI
Having grown tall by drinking camel's milk, that [Kudi: girl/maiden]
ਮੋਰਨੀ ਸੀ ਚਾਲ ਔਰ ਵਾਹ ਗੋਰੀ ਗੋਰੀ
moranI sI chAla aura vAha gorI gorI
She has a gait like a peahen, and oh, she's so fair
ਊਠਣੀ ਕਾ ਦੂਧ ਪੀ ਕੇ ਲੰਬੀ ਹੋਰੀ ਛੋਰੀ
UThaNI kA dUdha pI ke laMbI horI ChorI
Having grown tall by drinking camel's milk, that [Kudi: girl/maiden]

Share

More by Bhumika Sharma

View all songs →