Powerhouse
by Bhupinder Babbalft Amrit Maan, Manan Bhardwaj
ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਝਾੜੇ ਪਏ ਆ ਖੰਭ ਗੋਰੀਏ
vairIAM de jhA.De pae A khaMbha gorIe
I've plucked the feathers right off my enemies, fair lady
ਗੱਭਰੂ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਫਿਰੇ ਬੰਬ ਗੋਰੀਏ
gabbharU bulAuMdA phire baMba gorIe
This [Gabru: a strong, young Punjabi man] is setting off sparks like a bomb, fair lady
ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਝਾੜੇ ਪਏ ਆ ਖੰਭ ਗੋਰੀਏ
vairIAM de jhA.De pae A khaMbha gorIe
I've plucked the feathers right off my enemies, fair lady
ਗੱਭਰੂ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਫਿਰੇ ਬੰਬ ਗੋਰੀਏ
gabbharU bulAuMdA phire baMba gorIe
This [Gabru: a strong, young Punjabi man] is setting off sparks like a bomb, fair lady
ਓ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਰੇਂਜ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋ ਗਿਆ
o dunIA dI reMja vichoM bAhara ho giA
Oh, he has moved beyond the reach of the world
ਲੜ ਕੇ ਹਾਲਾਤਾਂ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ
la.Da ke hAlAtAM nAla tiAra ho giA
Having fought through his circumstances, he stands ready
ਓ ਹਿੱਕ ਨਾਲ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰੇ ਠੱਲ੍ਹਦਾ
o hikka nAla samuMdarAM nUM phire ThallhadA
Oh, he is out to restrain the oceans with his bare chest
ਹਿੱਕ ਨਾਲ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰੇ ਠੱਲ੍ਹਦਾ
hikka nAla samuMdarAM nUM phire ThallhadA
He is out to restrain the oceans with his bare chest
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ
ArI ArI ArI
Aari aari aari [Aari: a traditional rhythmic vocable used in Punjabi folk Boliyan]
ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ
ArI ArI ArI
Aari aari aari
ਗੱਲ ਆ ਮਸ਼ਹੂਰ ਜੱਟ ਦੀ
galla A masa਼hUra jaTTa dI
The legend of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is world-famous
ਇੱਥੇ ਗੱਲ ਆ ਮਸ਼ਹੂਰ ਜੱਟ ਦੀ
itthe galla A masa਼hUra jaTTa dI
The legend of this [Jatt] here is world-famous
ਸਿਰ ਦੇ ਕੇ ਨਿਭਾਉਂਦਾ ਯਾਰੀ
sira de ke nibhAuMdA yArI
He honors his [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] even at the cost of his life
ਓ ਦੋਗਲੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕੋਈ ਨਾ
o dogale dA kaMma koI nA
Oh, there is no room here for the double-faced
ਹੋ ਦੋਗਲੇ ਦਾ ਕੰਮ ਕੋਈ ਨਾ
ho dogale dA kaMma koI nA
Ho, there is no room here for the double-faced
ਲੱਲੀ ਛੱਲੀ ਨੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿਚ ਵਾੜੀ
lallI ChallI nI garuppa vicha vA.DI
I don't let the [Lalli Challi: riff-raff/unimportant people] enter my circle
ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਆਪ ਗੋਰੀਏ
jiho jihA maiM Apa gorIe
The way I am myself, fair lady
ਮੇਰੇ ਵਰਗੇ ਮੇਰੇ ਆੜੀ
mere varage mere A.DI
My [Yaar] are just like me
ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੈਂ ਆਪ ਗੋਰੀਏ
jiho jihA maiM Apa gorIe
The way I am myself, fair lady
ਓ ਜਾਨ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਕੱਢੀ ਜਾਵੇਂ ਹੱਸ ਕੇ
o jAna gabbharU dI kaDDhI jAveM hassa ke
Oh, you're stealing this youth's soul with just a smile
ਨੀ ਤੇਰਾ ਪਿੰਡ ਕਿਹੜਾ ਜਾਈਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ ਕੇ
nI terA piMDa kiha.DA jAIM sAnUM dassa ke
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], tell us which village you belong to before you go
ਓ ਜਾਨ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਕੱਢੀ ਜਾਵੇਂ ਹੱਸ ਕੇ
o jAna gabbharU dI kaDDhI jAveM hassa ke
Oh, you're stealing this youth's soul with just a smile
ਨੀ ਤੇਰਾ ਪਿੰਡ ਕਿਹੜਾ ਜਾਈਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ ਕੇ
nI terA piMDa kiha.DA jAIM sAnUM dassa ke
[Ni], tell us which village you belong to before you go
ਓ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਰੋਅਬ ਜਚਦਾ ਏ ਯਾਰ ਦੇ
o matthe utte roaba jachadA e yAra de
Oh, a powerful aura looks magnificent on your man's forehead
ਜੱਚੇ ਫੁਲਕਾਰੀ ਜਿਵੇਂ ਕੁਆਰੀ ਨਾਰ 'ਤੇ
jachche phulakArI jiveM kuArI nAra 'te
Just as a [Phulkari: a traditional Punjabi embroidery/shawl with floral patterns] suits an unwed maiden
ਓ ਘਰੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੇ ਨਾ ਜਚੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ
o gharoM bAhara nikale nA jache toM binAM
Oh, he never steps out of the house without looking his best
ਅੱਖ ਲਾਲ ਰੱਖਦਾ ਏ ਨਸ਼ੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ
akkha lAla rakkhadA e nasa਼e toM binAM
His eyes stay red with intensity, even without any intoxication
ਨੀ ਅੱਜ ਧੂੜ ਕੱਢੀ ਪਈ ਆ ਪਤਾ ਨੀ ਕੱਲ੍ਹ ਦਾ
nI ajja dhU.Da kaDDhI paI A patA nI kallha dA
[Ni], today I’ve [Att Machayi: caused a storm/wrecked havoc], who knows what tomorrow holds
ਨੀ ਅੱਜ ਧੂੜ ਕੱਢੀ ਪਈ ਆ ਪਤਾ ਨੀ ਕੱਲ੍ਹ ਦਾ
nI ajja dhU.Da kaDDhI paI A patA nI kallha dA
[Ni], today I’ve [Att Machayi], who knows what tomorrow holds
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਦੂਰ ਤੱਕ ਜੱਟ ਦੇ ਰਿਕਾਰਡ ਬੋਲਦੇ
dUra takka jaTTa de rikAraDa bolade
The [Jatt's] records echo far and wide
ਬੋਲਦੇ ਨੀ ਕੋਈ ਜਦੋਂ ਆਪ ਬੋਲਦੇ
bolade nI koI jadoM Apa bolade
They echo so loud that no one else dares to speak
ਗੱਲ ਜਿਹੜੀ ਕਹਿਣੀ ਹੋਵੇ ਕਹਿ ਦਿੰਦੇ ਆਂ
galla jiha.DI kahiNI hove kahi diMde AM
Whatever needs to be said, we say it to the face
ਪਿੱਠ ਪਿੱਛੇ ਕਦੇ ਨੀ ਖ਼ਰਾਬ ਬੋਲਦੇ
piTTha pichChe kade nI kha਼rAba bolade
We never speak ill of anyone behind their back
ਪੰਜ ਹਾਲੀਓਂ ਤਾਂ ਬੜੀ ਅੱਤ ਲਾਈ ਬਿੱਲੋ
paMja hAlIoM tAM ba.DI atta lAI billo
Since [Panj-Hali: the era of five-plow farming], we’ve been at the top, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
90 ਡਿਗਰੀ 'ਤੇ ਮੁੱਛ ਖੜ੍ਹੀ ਆ ਬਿੱਲੋ
90 DigarI 'te muchCha kha.DhI A billo
My mustache stands firm at a 90-degree angle, [Billo]
ਜੱਟ ਕੁੜੇ ਕੱਲ੍ਹ ਦਾ ਜਵਾਕ ਥੋੜ੍ਹੀ ਆ
jaTTa ku.De kallha dA javAka tho.DhI A
This [Jatt], girl, isn't some novice of yesterday
80 ਕਿੱਲੇ ਸਾਂਭਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਥੋੜ੍ਹੀ ਆ
80 kille sAMbhadA maja਼Aka tho.DhI A
Managing [80 Killa: ~80 acres of land; 'Killa' is a traditional unit of land measurement] is no joke
ਨਿਆ ਸੋਹਣੀਏ ਨੀ ਸਮਾਂ ਹੋਇਆ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਦਾ
niA sohaNIe nI samAM hoiA sADe valla dA
Listen beautiful, the tides of time have finally turned in my favor
ਸੋਹਣੀਏ ਨੀ ਸਮਾਂ ਹੋਇਆ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਦਾ
sohaNIe nI samAM hoiA sADe valla dA
Beautiful, the tides of time have finally turned in my favor
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway
ਇੱਕ ਥਾਂ ਤਾਂ ਦੱਸ ਜਿੱਥੇ ਨਾਂ ਨੀ ਚੱਲਦਾ
ikka thAM tAM dassa jitthe nAM nI challadA
Just name one single place where my name doesn't hold sway