Raskala

by Darshan Umangft Umang Doshi, Anusha Mani, Raftaar

ਖਿੱਚਤੀ ਹੈ ਮੁਝਕੋ ਤੇਰੀ ਗ੍ਰੈਵਿਟੀ
khichchatI hai mujhako terI graiviTI
Your gravity has pulled me toward you
ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਧੜਕਣ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਬੜਾਤੀ ਤੈਨੇ ਤੈਨੇ ਲੈ
sachchI muchchI dha.DakaNa tUM merI ba.DAtI taine taine lai
Truthfully, you've gone and increased my heartbeat, take it
ਹੋਠੋਂ ਸੇ ਜੋ ਮੈਨੇ ਲਗਾ ਲੀ
hoThoM se jo maine lagA lI
Since I’ve tasted your lips
ਮਿਰਚੀ ਹੈ ਤੂੰ ਤੀਖੀ ਵਾਲੀ
mirachI hai tUM tIkhI vAlI
You are like a spicy green chili
ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਆਂਖੋਂ ਸੇ ਪਾਣੀ ਤੈਨੇ ਤੈਨੇ ਲੈ
A giA hai AMkhoM se pANI taine taine lai
Tears have welled up in my eyes, take it
ਘੀ ਰੋਸਟਡ ਡੋਸਾ ਤੂੰ
ghI rosaTaDa DosA tUM
You are a ghee-roasted [Dosa: a thin, savory South Indian crepe made from fermented rice and lentil batter]
ਸਟੀਮਿੰਗ ਸੀ ਇਡਲੀ ਤੂੰ
saTImiMga sI iDalI tUM
You are a steaming [Idli: a soft, savory steamed rice cake]
ਚਾਹੂੰ ਮੈਂ ਬਸ ਤੁਝੇ ਵਾਹ ਰਸਿਕਵਾ
chAhUM maiM basa tujhe vAha rasikavA
I desire only you, oh [Rasikwa: a poetic term for a passionate admirer or lover]
ਘੀ ਰੋਸਟਡ ਡੋਸਾ ਤੂੰ
ghI rosaTaDa DosA tUM
You are a ghee-roasted [Dosa: a thin, savory South Indian crepe made from fermented rice and lentil batter]
ਸਟੀਮਿੰਗ ਸੀ ਇਡਲੀ ਤੂੰ
saTImiMga sI iDalI tUM
You are a steaming [Idli: a soft, savory steamed rice cake]
ਚਾਹੂੰ ਮੈਂ ਬਸ ਤੁਝੇ ਵਾਹ ਰਸਿਕਵਾ
chAhUM maiM basa tujhe vAha rasikavA
I desire only you, oh [Rasikwa: a poetic term for a passionate admirer or lover]
ਦਿਨ ਦਿਹਾੜੇ ਡਾਕਾ ਡਾਲੇ
dina dihA.De DAkA DAle
You rob me in broad daylight
ਸਪਨੇ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲੇ
sapane ke mere pAle
You’ve nurtured yourself in my dreams
ਅਕਲ ਪੇ ਕਿਆ ਪੜੇ ਹੈਂ ਤਾਲੇ
akala pe kiA pa.De haiM tAle
Is your intellect locked away?
ਜਾ ਰੇ ਓ ਰਾਸਕਲਾ
jA re o rAsakalA
Go away, oh [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਦਿਨ ਦਿਹਾੜੇ ਡਾਕਾ ਡਾਲੇ
dina dihA.De DAkA DAle
You rob me in broad daylight
ਸਪਨੇ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲੇ
sapane ke mere pAle
You’ve nurtured yourself in my dreams
ਅਕਲ ਪੇ ਕਿਆ ਪੜੇ ਹੈਂ ਤਾਲੇ
akala pe kiA pa.De haiM tAle
Is your intellect locked away?
ਜਾ ਰੇ ਓ ਰਾਸਕਲਾ
jA re o rAsakalA
Go away, oh [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਦਿਨ ਦਿਹਾੜੇ ਡਾਕਾ ਡਾਲੇ
dina dihA.De DAkA DAle
You rob me in broad daylight
ਤੁਝੇ ਬਾਹੋਂ ਮੇਂ ਉਠਾਲੂੰ
tujhe bAhoM meM uThAlUM
I’ll lift you up in my arms
ਗਾਲੋਂ ਪੇ ਮੈਂ ਪੱਪੀ ਡਾਲੂੰ
gAloM pe maiM pappI DAlUM
I’ll plant a kiss on your cheeks
ਕਹਤੀ ਮੁਝੇ ਰਾਸਕਲਾ
kahatI mujhe rAsakalA
She calls me a [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਦਿਨ ਦਿਹਾੜੇ ਡਾਕਾ ਡਾਲੇ
dina dihA.De DAkA DAle
You rob me in broad daylight
ਤੁਝੇ ਬਾਹੋਂ ਮੇਂ ਉਠਾਲੂੰ
tujhe bAhoM meM uThAlUM
I’ll lift you up in my arms
ਗਾਲੋਂ ਪੇ ਮੈਂ ਪੱਪੀ ਡਾਲੂੰ
gAloM pe maiM pappI DAlUM
I’ll plant a kiss on your cheeks
ਕਹਤੀ ਮੁਝੇ ਰਾਸਕਲਾ
kahatI mujhe rAsakalA
She calls me a [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਰ ਰ ਰ ਰ
ra ra ra ra
Ra-ra-ra-ra
ਦੂਰ ਸੇ ਦੇਖਾ ਤੁਝਕੋ ਤੇਰੇ ਪੀਛੇ ਕਰੀ ਰਨਿੰਗ
dUra se dekhA tujhako tere pIChe karI raniMga
I saw you from afar and started running after you
ਤੂੰ ਨਾ ਆਈ ਹਾਥ ਮੇਂ ਤੂੰ ਨਿਕਲੀ ਬੜੀ ਕਨਿੰਗ
tUM nA AI hAtha meM tUM nikalI ba.DI kaniMga
You didn't let me catch you, you turned out to be very cunning
ਹਾਥ ਮੇਂ ਨਾ ਆਈ ਔਰ ਸਾਥ ਮੇਂ ਨਾ ਆਈ
hAtha meM nA AI aura sAtha meM nA AI
I couldn't catch you and you wouldn't walk with me
ਤੂੰ ਹਾਰਟ ਬੀਟ ਜੈਸੇ ਸ਼ਿਵਾ ਮਨੀ ਕਰੇ ਡ੍ਰਮਿੰਗ
tUM hAraTa bITa jaise sa਼ivA manI kare DramiMga
Your heartbeats are drumming like [Sivamani: a world-renowned Indian percussionist]
ਤੇਰੀ ਏਕ ਹਾਂ ਮੇਂ ਬਾਤ ਪੂਰੀ ਸਾਤ ਫੇਰੇ ਵਾਲੀ
terI eka hAM meM bAta pUrI sAta phere vAlI
In your one 'yes,' lies the promise of [Sath Phere: the seven circumambulations around the sacred fire in a Hindu wedding]
ਕੁੱਟੀ ਵਾਲੀ ਬੀੜੀ ਲਗੇ ਸਾਊਥ ਕੀ ਮਨਾਲੀ
kuTTI vAlI bI.DI lage sAUtha kI manAlI
Even a local [Bidi: a thin Indian cigarette] feels like a vacation in [Manali: a famous hill station] when you're around
ਕੋਲਕਾਤਾ ਕੋਲਕਾਤਾ ਦਿਖੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮੇਰੇ ਵਾਲੀ
kolakAtA kolakAtA dikhe ja਼iAdA mere vAlI
Even in Kolkata, I only see my girl everywhere
ਬੇਬੀ ਤਮਿਲ ਨਹੀਂ ਤਾਮਿਲ ਹੈ ਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਤੇਰੇ ਵਾਲੀ
bebI tamila nahIM tAmila hai nA bhAsa਼A tere vAlI
Baby, your language isn't just Tamil, it's 'Ta-meal' (a feast)
ਏਨੀ ਐਦੁਕੁ
enI aiduku
Why is this happening?
ਐਨਾ ਪਾਡੂ ਤਾਲੀ ਪਵਾਰੁਮਾਨੇ
ainA pADU tAlI pavArumAne
How did this garland of love fall upon me?
ਚੇਨਈ ਦਿੱਲੀ
chenaI dillI
From Chennai to Delhi
ਓਨੁ ਪਿੜੀਕੁਮ ਦੂਰੁਮਾਨੇ
onu pi.DIkuma dUrumAne
I am hooked on you even from a distance
ਅਰਕੀ ਸੇਂਜੀ
arakI seMjI
I have made you mine
ਸੋਂਥਮੁ ਐਲਾ ਸੁਥੀ ਰਾਮਣੀ
soMthamu ailA suthI rAmaNI
I've wandered everywhere like a devotee
ਅਰਕੀ ਹੇਗੀ
arakI hegI
I've arrived here
ਵੰਬੂ ਤੁੰਬੂ ਪੰਨੀ ਕਾਟੂ ਰਾਮਣੀ
vaMbU tuMbU paMnI kATU rAmaNI
I'll show you some playful mischief
ਫਰਸਟ ਕਲਾਸ ਨੀ
pharasaTa kalAsa nI
You are first class, girl
ਪੱਕਾ ਮਾਸ ਨੀ
pakkA mAsa nI
You are pure [Mass: South Indian cinema slang for 'charismatic and powerful style']
ਪੇਨੀ ਨੀ ਰਾਸਕਲਾ
penI nI rAsakalA
I don't care, you [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਜੋ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਜਲਾ ਤੋ ਜ਼ਲਜ਼ਲਾ
jo merA dila jalA to ja਼laja਼lA
If my heart catches fire, a [Zalzala: earthquake/cataclysm] will follow
ਆ ਗਲਾ ਮੈਂ ਕਰੂੰ ਭਸਮ ਖਤਮ ਮਾਮਲਾ
A galA maiM karUM bhasama khatama mAmalA
Come closer, I'll burn all problems to ashes, end of story
ਰਾਸਤਾ ਜੋ ਤੂੰ ਭੀ ਢੂੰਡਤੀ ਹੈ ਸ਼ਿਖਰ ਕਾ
rAsatA jo tUM bhI DhUMDatI hai sa਼ikhara kA
If you too are searching for the path to the peak
ਜਾਨ ਟਿੱਕਰ ਥਾਮ ਦਿਖਾ ਕਾਮ ਤੇਰੇ ਜਿਗਰ ਕਾ
jAna Tikkara thAma dikhA kAma tere jigara kA
Hold your breath and show me the strength of your courage
ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਸਮਝਤਾ ਖੁਦ ਕੋ ਹੈ ਹੀਰੋ
kiuM tUM samajhatA khuda ko hai hIro
Why do you think of yourself as a hero?
ਮੰਮੀ ਕਸਮ ਤੂੰ ਲਗਤਾ ਹੈ ਜ਼ੀਰੋ
maMmI kasama tUM lagatA hai ja਼Iro
I swear on my mother, you look like a zero
ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਸਮਝਤਾ ਖੁਦ ਕੋ ਹੈ ਹੀਰੋ
kiuM tUM samajhatA khuda ko hai hIro
Why do you think of yourself as a hero?
ਮੰਮੀ ਕਸਮ ਤੂੰ ਲਗਤਾ ਹੈ ਜ਼ੀਰੋ
maMmI kasama tUM lagatA hai ja਼Iro
I swear on my mother, you look like a zero
ਤੇਰੇ ਜੈਸੇ ਕੋ ਦੇਤੀ ਹੂੰ ਠੇਂਗਾ
tere jaise ko detI hUM TheMgA
I give a [Thenga: a dismissive gesture with the thumb] to guys like you
ਕਿਉਂਕਿ ਖਾਏਗਾ ਲੈਣਾ ਰੇ ਤੂੰ ਪੰਗਾ
kiuMki khAegA laiNA re tUM paMgA
Because you’ll regret picking a fight with me
ਘੀ ਰੋਸਟਡ ਡੋਸਾ ਤੂੰ
ghI rosaTaDa DosA tUM
You are a ghee-roasted [Dosa: a thin, savory South Indian crepe made from fermented rice and lentil batter]
ਅਰੇ ਸਟੀਮਿੰਗ ਸੀ ਇਡਲੀ ਤੂੰ
are saTImiMga sI iDalI tUM
Hey, you are a steaming [Idli: a soft, savory steamed rice cake]
ਘੀ ਰੋਸਟਡ ਡੋਸਾ ਤੂੰ
ghI rosaTaDa DosA tUM
You are a ghee-roasted [Dosa: a thin, savory South Indian crepe made from fermented rice and lentil batter]
ਸਟੀਮਿੰਗ ਸੀ ਇਡਲੀ ਤੂੰ
saTImiMga sI iDalI tUM
You are a steaming [Idli: a soft, savory steamed rice cake]
ਚਾਹੂੰ ਮੈਂ ਬਸ ਤੁਝੇ ਵਾਹ ਰਸਿਕਵਾ
chAhUM maiM basa tujhe vAha rasikavA
I desire only you, oh [Rasikwa: a poetic term for a passionate admirer or lover]
ਘੀ ਰੋਸਟਡ ਡੋਸਾ ਤੂੰ
ghI rosaTaDa DosA tUM
You are a ghee-roasted [Dosa: a thin, savory South Indian crepe made from fermented rice and lentil batter]
ਸਟੀਮਿੰਗ ਸੀ ਇਡਲੀ ਤੂੰ
saTImiMga sI iDalI tUM
You are a steaming [Idli: a soft, savory steamed rice cake]
ਚਾਹੂੰ ਮੈਂ ਬਸ ਤੁਝੇ ਵਾਹ ਰਸਿਕਵਾ
chAhUM maiM basa tujhe vAha rasikavA
I desire only you, oh [Rasikwa: a poetic term for a passionate admirer or lover]
ਦਿਨ ਦਿਹਾੜੇ ਡਾਕਾ ਡਾਲੇ
dina dihA.De DAkA DAle
You rob me in broad daylight
ਸਪਨੇ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲੇ
sapane ke mere pAle
You’ve nurtured yourself in my dreams
ਅਕਲ ਪੇ ਕਿਆ ਪੜੇ ਹੈਂ ਤਾਲੇ
akala pe kiA pa.De haiM tAle
Is your intellect locked away?
ਜਾ ਰੇ ਓ ਰਾਸਕਲਾ
jA re o rAsakalA
Go away, oh [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਦਿਨ ਦਿਹਾੜੇ ਡਾਕਾ ਡਾਲੇ
dina dihA.De DAkA DAle
You rob me in broad daylight
ਸਪਨੇ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲੇ
sapane ke mere pAle
You’ve nurtured yourself in my dreams
ਅਕਲ ਪੇ ਕਿਆ ਪੜੇ ਹੈਂ ਤਾਲੇ
akala pe kiA pa.De haiM tAle
Is your intellect locked away?
ਜਾ ਰੇ ਓ ਰਾਸਕਲਾ
jA re o rAsakalA
Go away, oh [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਦਿਨ ਦਿਹਾੜੇ ਡਾਕਾ ਡਾਲੇ
dina dihA.De DAkA DAle
You rob me in broad daylight
ਤੁਝੇ ਬਾਹੋਂ ਮੇਂ ਉਠਾਲੂੰ
tujhe bAhoM meM uThAlUM
I’ll lift you up in my arms
ਗਾਲੋਂ ਪੇ ਮੈਂ ਪੱਪੀ ਡਾਲੂੰ
gAloM pe maiM pappI DAlUM
I’ll plant a kiss on your cheeks
ਕਹਤੀ ਮੁਝੇ ਰਾਸਕਲਾ
kahatI mujhe rAsakalA
She calls me a [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਦਿਨ ਦਿਹਾੜੇ ਡਾਕਾ ਡਾਲੇ
dina dihA.De DAkA DAle
You rob me in broad daylight
ਤੁਝੇ ਬਾਹੋਂ ਮੇਂ ਉਠਾਲੂੰ
tujhe bAhoM meM uThAlUM
I’ll lift you up in my arms
ਗਾਲੋਂ ਪੇ ਮੈਂ ਪੱਪੀ ਡਾਲੂੰ
gAloM pe maiM pappI DAlUM
I’ll plant a kiss on your cheeks
ਕਹਤੀ ਮੁਝੇ ਰਾਸਕਲਾ
kahatI mujhe rAsakalA
She calls me a [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਰਾਸਕਲਾ ਏ ਰਾਸਕਲਾ
rAsakalA e rAsakalA
Raskala, hey Raskala
ਰਾਸਕਲਾ
rAsakalA
Raskala
ਬਾਯਾ ਮੁਦੀਤੁ ਕੇੜੇ ਰਾਸਕਲਾ
bAyA mudItu ke.De rAsakalA
Shut your mouth and listen, you [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']
ਯੂ ਆਰ ਮਾਈ ਫਲਾਵਰ
yU Ara mAI phalAvara
You are my flower
ਆਈ ਐਮ ਯੂਅਰ ਬੀ
AI aima yUara bI
I am your bee
ਬਾਯਾ ਮੁਦੀਤੁ ਕੇੜੇ ਰਾਸਕਲਾ
bAyA mudItu ke.De rAsakalA
Shut your mouth and listen, you [Raskala: a playful South Indian-style slang for 'rascal']

Share

More by Darshan Umang

View all songs →