Fluke
by Deep Karanft Jasmeen Akhtar
ਨੀ ਪੈਂਦੀ ਗੁੱਛੀ ਨਾਲ ਫਿਰਦੇ ਪਰਾਂਦੇ ਗੁੱਤ ਦੇ
nI paiMdI guchChI nAla phirade parAMde gutta de
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the tassels of your braid [Paranda: a colorful silken hair ornament] hang with a graceful knot
ਕਰੀਂ ਕਦੇ ਗੌਰ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਲੁੱਕ ਤੇ
karIM kade gaura gabbharU dI lukka te
Take a moment to admire this young man’s striking look
ਰੱਖਿਆ ਸੀ ਚੋਬਰਾਂ ਨੇ ਨਖ਼ਰਾ ਬੜਾ
rakkhiA sI chobarAM ne nakha਼rA ba.DA
The young lads used to carry such heavy pride and ego
ਤਾਂ ਵੀ ਲਈ ਤਾਂ ਵੀ ਲਈ ਪੱਟ ਗੋਰੀਏ
tAM vI laI tAM vI laI paTTa gorIe
Even then, you conquered my heart, fair maiden
ਅੱਲੜਾਂ 'ਚੋਂ ਮੇਰੀ ਵੀ ਰੈਂਕ ਟੌਪ ਦੀ
alla.DAM 'choM merI vI raiMka Taupa dI
Amongst all the young maidens, my rank is at the very top
ਜੱਟ ਕਿਹੜਾ ਜੱਟ ਕਿਹੜਾ ਘੱਟ ਗੋਰੀਏ
jaTTa kiha.DA jaTTa kiha.DA ghaTTa gorIe
And is this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] any less, fair maiden?
ਕਰੀਂ ਧੰਨਵਾਦ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਮਿਲ ਗਈ
karIM dhaMnavAda tainUM maiM mila gaI
Be grateful that you finally found me
ਤੇਰਾ ਵੀ ਤੇਰਾ ਵੀ ਗੁੱਡ ਲੱਕ ਗੋਰੀਏ
terA vI terA vI guDDa lakka gorIe
It is also your, it is also your good luck, fair maiden
ਕਰੀਂ ਧੰਨਵਾਦ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਮਿਲ ਗਈ
karIM dhaMnavAda tainUM maiM mila gaI
Be grateful that you finally found me
ਤੇਰਾ ਵੀ ਤੇਰਾ ਵੀ ਗੁੱਡ ਲੱਕ ਗੋਰੀਏ
terA vI terA vI guDDa lakka gorIe
It is also your, it is also your good luck, fair maiden
ਮੇਰੇ ਰੂਪ ਦੀ ਫਰੈਗਰੈਂਸ ਛੱਡੇ ਲਪਟਾਂ
mere rUpa dI pharaigaraiMsa ChaDDe lapaTAM
The fragrance of my beauty leaves a lingering trail
ਵੇ ਤੋਰ ਮੇਰੀ ਜੱਟਾਂ ਨਿੱਤ ਪਾਉਂਦੀ ਰਪਟਾਂ
ve tora merI jaTTAM nitta pAuMdI rapaTAM
Hey [Jatt: plural reference], my graceful gait causes reports to be filed daily
ਅੱਲੜਾਂ ਦੀ ਜਾਵੇ ਜੱਟ ਜਾਨ ਕੱਢਦਾ
alla.DAM dI jAve jaTTa jAna kaDDhadA
This [Jatt] steals the very souls of young maidens
ਦੇਸੀ ਜਿਹਾ ਸਟਾਈਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪੱਗ ਦਾ
desI jihA saTAIla mittarAM dI pagga dA
With the [Desi: traditional/native] style of [Mitran: yours truly/this friend]’s [Pagg: turban; a symbol of honor and royalty]
ਕੱਲ੍ਹੀਆਂ ਮੈਂ ਝਾਂਜਰਾਂ ਦਾ ਦੱਸ ਕੀ ਕਰਾਂ
kallhIAM maiM jhAMjarAM dA dassa kI karAM
Tell me, what am I to do with these anklets alone?
ਨੀ ਆ ਫੜ ਦਿਲ ਸਾਡਾ ਚੱਕ ਗੋਰੀਏ
nI A pha.Da dila sADA chakka gorIe
[Ni/Nee: vocative] Come, take this heart of mine, fair maiden
ਕਰੀਂ ਧੰਨਵਾਦ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਮਿਲ ਗਈ
karIM dhaMnavAda tainUM maiM mila gaI
Be grateful that you finally found me
ਤੇਰਾ ਵੀ ਤੇਰਾ ਵੀ ਗੁੱਡ ਲੱਕ ਗੋਰੀਏ
terA vI terA vI guDDa lakka gorIe
It is also your, it is also your good luck, fair maiden
ਕਰੀਂ ਧੰਨਵਾਦ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਮਿਲ ਗਈ
karIM dhaMnavAda tainUM maiM mila gaI
Be grateful that you finally found me
ਤੇਰਾ ਵੀ ਤੇਰਾ ਵੀ ਗੁੱਡ ਲੱਕ ਗੋਰੀਏ
terA vI terA vI guDDa lakka gorIe
It is also your, it is also your good luck, fair maiden
ਆ ਮੋਰਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਧੌਣ ਮੇਰੀ ਗਿੱਠ ਲੰਮੀ ਆ
A morAM toM vI dhauNa merI giTTha laMmI A
Look, my neck is a palm-length longer and more elegant than a peacock's
ਧੀ ਸ਼ੌਕੀਨ ਪਿਓ ਦੀ ਮਾਣ ਜੱਟਾ ਸੋਹਣੀ ਜੰਮੀ ਆ
dhI sa਼aukIna pio dI mANa jaTTA sohaNI jaMmI A
The stylish daughter of a proud father, I was born a beauty, [Jatta: vocative for Jatt]
ਲੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਗੱਭਰੂ ਇੱਕ ਗੋਰੀਏ
lakkhAM vichchoM gabbharU ikka gorIe
This young man is one in a million, fair maiden
ਆ ਮੱਲੋ ਮੱਲੀ ਬੈਠਦਾ ਏ ਫਿੱਟ ਗੋਰੀਏ
A mallo mallI baiThadA e phiTTa gorIe
He effortlessly fits right into your heart, fair maiden
ਹੁਣ ਕੀ ਕਰਾਂ ਮੈਂ ਵਿੱਕੀ ਧਾਲੀਵਾਲ ਵੇ
huNa kI karAM maiM vikkI dhAlIvAla ve
What should I do now, [Vicky Dhaliwal: Self-reference to the song's lyricist]?
ਸ਼ਰੇਆਮ ਪੂਰਦੇ ਨੀ ਪੱਖ ਗੋਰੀਏ
sa਼reAma pUrade nI pakkha gorIe
We openly take your side and support you, fair maiden
ਕਰੀਂ ਧੰਨਵਾਦ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਮਿਲ ਗਈ
karIM dhaMnavAda tainUM maiM mila gaI
Be grateful that you finally found me
ਤੇਰਾ ਵੀ ਤੇਰਾ ਵੀ ਗੁੱਡ ਲੱਕ ਗੋਰੀਏ
terA vI terA vI guDDa lakka gorIe
It is also your, it is also your good luck, fair maiden
ਕਰੀਂ ਧੰਨਵਾਦ ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਮਿਲ ਗਈ
karIM dhaMnavAda tainUM maiM mila gaI
Be grateful that you finally found me
ਤੇਰਾ ਵੀ ਤੇਰਾ ਵੀ ਗੁੱਡ ਲੱਕ ਗੋਰੀਏ
terA vI terA vI guDDa lakka gorIe
It is also your, it is also your good luck, fair maiden