Amiri

by Diljit Dosanjhft thiarajxtt

ਵੈਲੀ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਜੋ ਲੱਗਿਆ
vailI dI nA suNe lakka nAla jo laggiA
This [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] tucked at my waist won't even listen to the outlaw
ਛੱਡੇ ਨਾ ਕਲੇਜੇ ਬੰਦੇ-ਖਾਣੀ ਕੱਬੀ ਆ
ChaDDe nA kaleje baMde-khANI kabbI A
She's a stubborn soul who doesn't spare the hearts of men
ਵੈਲੀ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਜੋ ਲੱਗਿਆ
vailI dI nA suNe lakka nAla jo laggiA
This [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] tucked at my waist won't even listen to the outlaw
ਛੱਡੇ ਨਾ ਕਲੇਜੇ ਬੰਦੇ-ਖਾਣੀ ਕੱਬੀ ਆ
ChaDDe nA kaleje baMde-khANI kabbI A
She's a stubborn soul who doesn't spare the hearts of men
ਕਰਦੀ ਆ ਰਨ ਸਾਇਰਨ ਰੱਖੀ ਥੱਲੇ ਬੈਂਜ਼
karadI A rana sAirana rakkhI thalle baiMja਼
She makes the sirens wail while I cruise in the Benz
ਅੱਖ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਮਾਰੇ ਰੈੱਡ ਕੈਮ ਲੈਂਜ਼
akkha de nisa਼Ane mAre raiDDa kaima laiMja਼
My eyes hit the mark like a red camera lens
ਜਾਂਦੀ ਛੱਡ ਬਿੱਲੋ ਛਾਪ ਵੈਰੀ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਰਾਖ਼
jAMdI ChaDDa billo ChApa vairI kara diMdI rAkha਼
She leaves a mark, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], and turns the enemy to ash
ਲੱਗੀ ਚੈਸਟ 'ਤੇ ਵੈਸਟ, ਦੇਖ ਡੱਬੀ ਆ
laggI chaisaTa 'te vaisaTa, dekha DabbI A
With a vest strapped to my chest, see how she's tucked in my waistband
ਵੈਲੀ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਜੋ ਲੱਗਿਆ
vailI dI nA suNe lakka nAla jo laggiA
This [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] tucked at my waist won't even listen to the outlaw
ਛੱਡੇ ਨਾ ਕਲੇਜੇ ਬੰਦੇ-ਖਾਣੀ ਕੱਬੀ ਆ
ChaDDe nA kaleje baMde-khANI kabbI A
She's a stubborn soul who doesn't spare the hearts of men
ਵੈਲੀ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਜੋ ਲੱਗਿਆ
vailI dI nA suNe lakka nAla jo laggiA
This [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] tucked at my waist won't even listen to the outlaw
ਛੱਡੇ ਨਾ ਕਲੇਜੇ ਬੰਦੇ-ਖਾਣੀ ਕੱਬੀ ਆ
ChaDDe nA kaleje baMde-khANI kabbI A
She's a stubborn soul who doesn't spare the hearts of men
ਜੱਟ ਪਿੰਡੇ 'ਤੇ ਅਮੀਰੀ ਪਾਉਂਦੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹੀ ਡੇਅ
jaTTa piMDe 'te amIrI pAuMde cha.Dhade hI Dea
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] drapes himself in luxury at the break of day
ਖੌਫ਼ ਵਾਂਗਰਾਂ ਤੂਫ਼ਾਨ ਕੀਹਨੇ ਦੇਖੇ ਥੰਮਦੇ
khaupha਼ vAMgarAM tUpha਼Ana kIhane dekhe thaMmade
Like a terrifying storm, who has ever seen us be halted?
ਗੈਸ ਕਰ ਲੈ ਤੂੰ ਰੀਚ ਤੇਰੀ ਨਿਕਲੂ ਨਾ ਚੀਕ
gaisa kara lai tUM rIcha terI nikalU nA chIka
Just try and guess my reach, you won't even be able to let out a scream
ਗੈਸ ਕਰ ਲੈ ਤੂੰ ਰੀਚ ਤੇਰੀ ਨਿਕਲੂ ਨਾ ਚੀਕ
gaisa kara lai tUM rIcha terI nikalU nA chIka
Just try and guess my reach, you won't even be able to let out a scream
ਹੋਣੀ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਫ਼ਰੀਕ ਪੈਂਦੇ ਰੌਂਦ ਛੱਬੀ ਆ
hoNI tere nAla pha਼rIka paiMde rauMda ChabbI A
We'll play a freakish game with twenty-six caliber rounds
ਵੈਲੀ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਜੋ ਲੱਗਿਆ
vailI dI nA suNe lakka nAla jo laggiA
This [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] tucked at my waist won't even listen to the outlaw
ਛੱਡੇ ਨਾ ਕਲੇਜੇ ਬੰਦੇ-ਖਾਣੀ ਕੱਬੀ ਆ
ChaDDe nA kaleje baMde-khANI kabbI A
She's a stubborn soul who doesn't spare the hearts of men
ਵੈਲੀ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਜੋ ਲੱਗਿਆ
vailI dI nA suNe lakka nAla jo laggiA
This [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] tucked at my waist won't even listen to the outlaw
ਛੱਡੇ ਨਾ ਕਲੇਜੇ ਬੰਦੇ-ਖਾਣੀ ਕੱਬੀ ਆ
ChaDDe nA kaleje baMde-khANI kabbI A
She's a stubborn soul who doesn't spare the hearts of men
ਉਦਾਂ ਦੱਬਦੇ ਨੀ ਉਹ ਜੋ ਹੁੰਦੇ ਹੱਥਾਂ ਤੋਂ ਨਿਹੱਥੇ
udAM dabbade nI uha jo huMde hatthAM toM nihatthe
Otherwise, they don't oppress those who are empty-handed
ਮੁੰਡੇ ਰੌਲੇ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਥੋੜ੍ਹੀ ਖਹਿਬਾਜ਼ੀ ਮੱਥੇ
muMDe raule dI ja਼mIna tho.DhI khahibAja਼I matthe
These boys are like disputed land, with a bit of a rival's streak on their foreheads
ਗੁੱਡੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਤੇ ਜੋ ਸਾਥ ਛੱਡ ਗਏ ਸੀ ਉਹ
guDDI cha.DhadI te jo sAtha ChaDDa gae sI uha
Those who abandoned me just as my kite began to soar high
ਕਹਿੰਦਾ ਬਾਜਵਾ ਫ਼ਲੇਮ ਨੇਬਰਾਂ 'ਚ ਮੱਘਿਆ
kahiMdA bAjavA pha਼lema nebarAM 'cha magghiA
Bajwa says the flame is now blazing in the neighborhood [Self-reference to the song's lyricist, Bajwa]
ਓ ਵੈਲੀ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਜੋ ਲੱਗਿਆ
o vailI dI nA suNe lakka nAla jo laggiA
Oh, this thing tucked at my waist won't even listen to the outlaw
ਛੱਡੇ ਨਾ ਕਲੇਜੇ ਮਰ ਜਾਣੀ ਕੱਬੀ ਆ
ChaDDe nA kaleje mara jANI kabbI A
She's a stubborn soul who doesn't spare the hearts of men
ਵੈਲੀ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੇ ਲੱਕ ਨਾਲ ਜੋ ਲੱਗਿਆ
vailI dI nA suNe lakka nAla jo laggiA
This [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] tucked at my waist won't even listen to the outlaw
ਛੱਡੇ ਨਾ ਕਲੇਜੇ ਬੰਦੇ-ਖਾਣੀ ਕੱਬੀ ਆ
ChaDDe nA kaleje baMde-khANI kabbI A
She's a stubborn soul who doesn't spare the hearts of men

Share

More by Diljit Dosanjh

View all songs →