Born to Shine
ਹੋ ਪੱਕੀ ਸਾਡੀ ਇੱਕ ਪਛਾਣ ਬੱਲੋ
ho pakkI sADI ikka paChANa ballo
Our identity is etched in stone, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਸਰਕਲ ਛੋਟਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵੱਡੀ ਐ
sarakala ChoTA gallabAta vaDDI ai
The circle is small, but the influence is massive
ਇੱਕ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਦੀਆਂ ਸੱਤ ਜ਼ੀਰੋਆਂ
ikka pichChe laggadIAM satta zIroAM
There are seven zeros trailing behind the number one
ਐਡੇ ਮੁੱਲ ਵਾਲੀ ਜੱਟ ਕੋਲ ਗੱਡੀ ਐ
aiDe mulla vAlI jaTTa kola gaDDI ai
That is the value of the car this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] owns
ਦੁਸਾਂਝਾਂ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ
dusAMjhAM vAlA nAma dilAM utte likhiA
The name Dosanjh is written upon people's hearts
ਖ਼ਾਸਾ ਜ਼ੋਰ ਲੱਗਜੂ ਮਿਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
KAsA zora laggajU miTAuNa vAsate
It’ll take a massive effort to ever erase it
ਹੋ ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
ho paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine
ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine
ਹੋ ਖੜ੍ਹੇ ਪੈਰ ਟਾਈਮ ਤੇ ਨਿਬੇੜ ਦਿੰਦੇ ਆਂ
ho kha.Dhe paira TAIma te nibe.Da diMde AM
We settle our scores right then and there on the spot
ਰੱਖਿਆ ਨੀ ਸਾਬ੍ਹ ਕਦੇ ਬਾਕੀ ਕਿਸੇ ਨਾਲ
rakkhiA nI sAbha kade bAkI kise nAla
We never leave a balance or a debt with anyone
ਹੋ ਕੇ ਜਜ਼ਬਾਤੀ ਭਾਵੇਂ ਹਾਰ ਜਾਈਦੈ
ho ke jazabAtI bhAveM hAra jAIdai
We might choose to lose if we get sentimental
ਜਿੱਤੇ ਨਹੀਓਂ ਕਰਕੇ ਚਲਾਕੀ ਕਿਸੇ ਨਾਲ
jitte nahIoM karake chalAkI kise nAla
But we’ve never won by being' deceitful to others
ਹੋ ਕੇ ਜਜ਼ਬਾਤੀ ਭਾਵੇਂ ਹਾਰ ਜਾਈਦੈ
ho ke jazabAtI bhAveM hAra jAIdai
We might choose to lose if we get sentimental
ਜਿੱਤੇ ਨਹੀਓਂ ਕਰਕੇ ਚਲਾਕੀ ਕਿਸੇ ਨਾਲ
jitte nahIoM karake chalAkI kise nAla
But we’ve never won by being' deceitful to others
ਰੁੱਸੀ ਵੀ ਮਾਸ਼ੂਕ ਤਾਂ ਮਨਾਈ ਜਾਂਦੀ ਨੀ
russI vI mAshUka tAM manAI jAMdI nI
I can't even be bothered to appease a sulking lover
ਸਾਲੇ ਫਿਰਦੇ ਆ ਜੱਗ ਪਿੱਛੇ ਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
sAle phirade A jagga pichChe lAuNa vAsate
Yet these [Saale: Playful taunt to rivals, suggesting the singer has already 'won'] are out to turn the world against me
ਹੋ ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
ho paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine
ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine
ਚੱਕ ਕੇ ਪਹੁੰਚਾ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀਏ
chakka ke pahuMchA turana vAlIe
O you, who walks with your [Pahuncha: the hem of the salwar/trousers] tucked up
ਟਾਕੀ ਟਾਕੀ ਸੁਣਨ ਵਾਲੀਏ
TAkI TAkI suNana vAlIe
O you, who listens to the latest [Talkies: slang for catchy movies/songs]
ਟੇਢਾ ਟੇਢਾ ਤੱਕੇ ਕਾਹਤੋਂ
TeDhA TeDhA takke kAhatoM
Why do you keep glancing at me sideways?
ਨੀ ਪਰਸ 'ਚ ਪਿਸਤਲ ਰੱਖੇ ਕਾਹਤੋਂ
nI parasa 'cha pisatala rakkhe kAhatoM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], why do you keep a pistol in your purse?
ਨੀ ਪਰਸ 'ਚ ਪਿਸਤਲ ਰੱਖੇ ਕਾਹਤੋਂ
nI parasa 'cha pisatala rakkhe kAhatoM
[Ni: vocative for a woman], why do you keep a pistol in your purse?
ਹੋ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਬੱਲੋ
ho tere utte AiA sADA dila ballo
This [Jatt: land-owning agricultural community member] has lost his heart to you, [Billo: term of endearment]
ਚੱਲ ਦੋਵੇਂ ਕਰਦੇ ਆਂ ਚਿਲ ਬੱਲੋ
challa doveM karade AM chila ballo
Come on, let’s just chill together, [Billo: term of endearment]
ਹੋ ਵਿਗੜੇ ਹੋਏ ਜੱਟ ਵੱਲੋਂ ਧੰਨਵਾਦ ਨੀ
ho viga.De hoe jaTTa valloM dhaMnavAda nI
A heartfelt thanks from this wild [Jatt: land-owning agricultural community member]
ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
merI ziMdagI nUM ziMdagI baNAuNa vAsate
For finally making my life feel worth living
ਹੋ ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
ho paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine
ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine
ਹੋ ਕਿਰਪਾ ਬਾਬੇ ਦੀ ਕੰਮ ਲੋਟ ਜੱਟੀਏ
ho kirapA bAbe dI kaMma loTa jaTTIe
The Almighty’s grace has set everything right, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਆਏ ਸਾਲ ਡੀਜੇਆਂ ਤੇ ਜੱਟ ਗੱਜਦਾ
Ae sAla DIjeAM te jaTTa gajjadA
Every single year, this [Jatt: land-owning agricultural community member] roars on the dancefloors
ਬਾਕੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਸਾਡਾ ਫ਼ਰਕ ਬੜਾ
bAkIAM de nAloM sADA pha਼raka ba.DA
There is a massive difference between me and the rest
ਭਰ ਕੇ ਲਫੇੜੇ ਵਾਂਗੂ ਗੀਤ ਵੱਜਦਾ
bhara ke laphe.De vAMgU gIta vajjadA
My songs hit hard and sharp like a resounding slap
ਡਿਫਰੈਂਸ ਬਾਕੀਆਂ ਤੋਂ ਬੜਾ ਜੱਟੀਏ
DipharaiMsa bAkIAM toM ba.DA jaTTIe
There's a huge difference from the others, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਭਰ ਕੇ ਲਫੇੜੇ ਵਾਂਗੂ ਗੀਤ ਵੱਜਦਾ
bhara ke laphe.De vAMgU gIta vajjadA
My songs hit hard and sharp like a resounding slap
ਦੀਵਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਤਾਂ ਨੀ ਕੰਮ ਚੱਲਣਾ
dIviAM de nAla tAM nI kaMma challaNA
Small flickering lamps aren't going to get the job done
ਰੱਖੇ ਭਾਂਬੜ ਮੈਂ ਦੁਨੀਆ ਮਚਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
rakkhe bhAMba.Da maiM dunIA machAuNa vAsate
I’ve kept towering infernos ready to set the world ablaze
ਹੋ ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
ho paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine
ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine
ਤੇਰੇ ਜੱਚਦਾ ਏ ਕਾਲਾ ਕਾਲਾ ਸੂਟ ਜੱਟੀਏ
tere jachchadA e kAlA kAlA sUTa jaTTIe
That pitch-black suit really suits you, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਮੇਰੇ ਕਹਿਣੇ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਕਦੇ ਪਾ ਲਿਆ ਕਰ
mere kahiNe utte kade kade pA liA kara
Wear it every now and then just because I asked
ਚੱਕਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਆ ਭਾਵੇਂ ਗੀਤ ਮਾਨ ਦੇ
chakkaveM huMde A bhAveM gIta mAna de
Even if the songs of [Amrit Maan: Self-reference to the song's lyricist] are a bit edgy
ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਲਾ ਲਿਆ ਕਰ
dunIA toM chorI chorI lA liA kara
Go ahead and play them secretly, away from the world's eyes
ਚੱਕਵੇਂ ਹੁੰਦੇ ਆ ਭਾਵੇਂ ਗੀਤ ਮਾਨ ਦੇ
chakkaveM huMde A bhAveM gIta mAna de
Even if the songs of [Amrit Maan: Self-reference to the song's lyricist] are a bit edgy
ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਲਾ ਲਿਆ ਕਰ
dunIA toM chorI chorI lA liA kara
Go ahead and play them secretly, away from the world's eyes
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ ਨੂੰ ਘੈਂਟ ਲੱਗਦਾ
maiM tere sa਼hira dIAM ku.DIAM nUM ghaiMTa laggadA
The girls in your city find me incredibly charming
ਕਾਹਲੀਆਂ ਨੇ ਜੱਟ ਨੂੰ ਵਿਆਉਣ ਵਾਸਤੇ
kAhalIAM ne jaTTa nUM viAuNa vAsate
They are all in a hurry to marry this [Jatt: land-owning agricultural community member]
ਹੋ ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
ho paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine
ਪੈਸੇ ਪੂਸੇ ਬਾਰੇ ਬਿੱਲੋ ਸੋਚੇ ਦੁਨੀਆ
paise pUse bAre billo soche dunIA
The rest of the world is obsessed with pennies and dimes, [Billo: term of endearment]
ਜੱਟ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਬੱਸ ਛਾਉਣ ਵਾਸਤੇ
jaTTa paidA hoiA bassa ChAuNa vAsate
This [Jatt: land-owning agricultural community member] was born only to shine