Champagne
ਓ ਲੰਮੀਆਂ-ਲੰਮੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ 'ਚ ਰਾਤ ਕਾਲੀ ਐ
o laMmIAM-laMmIAM ja਼ulapha਼AM 'cha rAta kAlI ai
Oh, within these long, flowing tresses lies a dark night
ਕੱਲੇ ਟਾਈਮ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਕੱਟ ਲੈਣ ਦੇ
kalle TAIma ihanAM vicha kaTTa laiNa de
Let me spend a moment of solitude within them
ਕੱਟਦੇ ਨਹੀਂ ਫ਼ੋਨ ਤੇਰਾ ਲਾ ਦੇ ਕੰਨ ਤੋਂ
kaTTade nahIM pha਼ona terA lA de kaMna toM
Don't hang up the phone, take it away from your ear
ਨੀ ਕੰਨ ਵਿਚ ਗੱਲ ਇਕ ਦੱਸ ਲੈਣ ਦੇ
nI kaMna vicha galla ika dassa laiNa de
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], let me whisper one thing in your ear
ਪਾਏ ਤੇਰੇ ਝੁਮਕੇ ਨੇ ਚੁੰਮੇ ਗਲ੍ਹ ਨੀ
pAe tere jhumake ne chuMme galha nI
The earrings you wear have kissed your cheeks
ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਕਹਿਰ ਜਦੋਂ ਹੱਸੀ ਨੱਡੀਏ
ho giA nI kahira jadoM hassI naDDIe
It was a total disaster for my heart when you laughed, [Naddiye: a term for a young, beautiful girl]
ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਕਾਲਜਾ ਵੀ ਵਿੰਨ੍ਹੇ ਆ ਗਿਆ
gabbharU dA kAlajA vI viMnhe A giA
This [Gabhru: a young, well-built man] has had his heart pierced
ਨਜ਼ਰਾਂ ਦੇ ਤੀਰ ਜਾਵੇਂ ਕੱਸੀ ਨੱਡੀਏ
naja਼rAM de tIra jAveM kassI naDDIe
As you keep shooting arrows with your eyes, [Naddiye: a term for a young, beautiful girl]
ਝੱਗ ਵਾਂਗੂੰ ਰੰਗ ਪੂਰਾ ਚਿੱਟਾ ਕੁੜੀ ਦਾ
jhagga vAMgUM raMga pUrA chiTTA ku.DI dA
This [Kudi: girl/maiden] has a complexion as white as sea-foam
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted her out of Champagne
ਓ ਛਣਕੀ ਤੇ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਚੱਕ ਤੁਰ ਗਈ
o ChaNakI te sADA dila chakka tura gaI
Oh, she tinkled her jewelry and walked away with my heart
ਪੰਜੇਬ ਵੀ ਲੱਗਦਾ ਸਿਖਾਈ ਹੋਈ ਐ
paMjeba vI laggadA sikhAI hoI ai
It seems even her [Panjeb: traditional silver anklet] has been trained to charm
ਗੱਭਰੂ ਨਾ ਪੱਟੇ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਨੀ
gabbharU nA paTTe akkha tere uttoM nI
This [Gabhru: young man] can't tear his eyes away from you
ਦਿਲ ਤੇ ਰਕਾਨ ਪੂਰੀ ਛਾਈ ਹੋਈ ਐ
dila te rakAna pUrI ChAI hoI ai
You have completely taken over my heart, [Rakane: a term for a high-class, stylish, and disciplined woman]
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted her out of Champagne
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted her out of Champagne
ਓ ਇਕ ਫੋਟੋ ਤੇਰੀ ਵੇਖੀ ਸੀ ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਨੀ
o ika phoTo terI vekhI sI maiM kallha nI
Oh, I saw a photo of yours just yesterday
ਲੱਕ ਪਾਇਆ ਵਲ ਤੇ ਗੁਲਾਬੀ ਗਲ੍ਹ ਨੀ
lakka pAiA vala te gulAbI galha nI
With a curve in your waist and those rosy cheeks
ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਦਾਰੂ ਵਾਂਗੂੰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਡੁੱਲ੍ਹਦਾ
khullhI dArU vAMgUM tere utte DullhadA
I'm spilling over you like a bottle of free-flowing liquor
ਬੜਾ ਔਖਾ ਰੱਖਿਆ ਮੈਂ ਦਿਲ ਠੱਲ੍ਹ ਨੀ
ba.DA aukhA rakkhiA maiM dila Thallha nI
It's been so hard to keep my heart restrained
ਓ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਜੇ ਰਕਾਨ ਕੋਈ ਨਾ
o sa਼hira vicha tere je rakAna koI nA
Oh, there is no one like you in this entire city
ਪੂਰੀ ਤੂੰ ਮੋਨੋਪੋਲੀ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
pUrI tUM monopolI baNAI hoI ai
You’ve established a total monopoly with your beauty
ਓ ਛਣਕੀ ਤੇ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਚੱਕ ਤੁਰ ਗਈ
o ChaNakI te sADA dila chakka tura gaI
Oh, she tinkled her jewelry and walked away with my heart
ਪੰਜੇਬ ਵੀ ਲੱਗਦਾ ਸਿਖਾਈ ਹੋਈ ਐ
paMjeba vI laggadA sikhAI hoI ai
It seems even her [Panjeb: traditional silver anklet] has been trained to charm
ਗੱਭਰੂ ਨਾ ਪੱਟੇ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਨੀ
gabbharU nA paTTe akkha tere uttoM nI
This [Gabhru: young man] can't tear his eyes away from you
ਦਿਲ ਤੇ ਰਕਾਨ ਪੂਰੀ ਛਾਈ ਹੋਈ ਐ
dila te rakAna pUrI ChAI hoI ai
You have completely taken over my heart, [Rakane: a term for a high-class, stylish, and disciplined woman]
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted her out of Champagne
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted her out of Champagne
ਓ ਆ ਗਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੋਲ ਕੋਲ ਕੋਲ ਨੀ
o A gaI mere kola kola kola kola nI
Oh, you’ve come so close, close, close to me now
ਲੱਭ ਕੇ ਬਹਾਨਾ ਨੀ ਤੂੰ [?] ਬੋਲਣੀ
labbha ke bahAnA nI tUM [?] bolaNI
Finding any excuse just to strike up a conversation
ਹੱਥ ਸਾਡੇ ਖਹਿੰਦੇ ਜਦੋਂ ਦਿਲ ਕਰਦਾ
hattha sADe khahiMde jadoM dila karadA
When our hands brush against each other, I feel like
ਫੜ ਲਵਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਗੁੱਟ ਗੋਲ ਗੋਲ ਨੀ
pha.Da lavAM maiM terA guTTa gola gola nI
Grabbing your smooth, slender wrist
ਓ ਸਾਰੀ ਨੀ ਮੰਡੀਰ ਉਸਤਾਦ ਆਖਦੀ
o sArI nI maMDIra usatAda AkhadI
Oh, the whole crowd of youngsters calls me "Master"
ਮਿੰਟਾਂ 'ਚ ਰਾਜ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਹੋਈ ਐ
miMTAM 'cha rAja dI cha.DhAI hoI ai
Within minutes, Raj [Self-reference to the song's lyricist Raj Ranjodh] has risen to fame
ਓ ਛਣਕੀ ਤੇ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਚੱਕ ਤੁਰ ਗਈ
o ChaNakI te sADA dila chakka tura gaI
Oh, she tinkled her jewelry and walked away with my heart
ਪੰਜੇਬ ਵੀ ਲੱਗਦਾ ਸਿਖਾਈ ਹੋਈ ਐ
paMjeba vI laggadA sikhAI hoI ai
It seems even her [Panjeb: traditional silver anklet] has been trained to charm
ਗੱਭਰੂ ਨਾ ਪੱਟੇ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਨੀ
gabbharU nA paTTe akkha tere uttoM nI
This [Gabhru: young man] can't tear his eyes away from you
ਦਿਲ ਤੇ ਰਕਾਨ ਪੂਰੀ ਛਾਈ ਹੋਈ ਐ
dila te rakAna pUrI ChAI hoI ai
You have completely taken over my heart, [Rakane: a term for a high-class, stylish, and disciplined woman]
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted her out of Champagne
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted her out of Champagne