Chill Mardi
by Diljit Dosanjhft Jaani, Bunny
ਓ ਲੰਮੀਆਂ ਲੰਮੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ 'ਚ ਰਾਤ ਕਾਲੀ ਐ
o laMmIAM laMmIAM ja਼ulapha਼AM 'cha rAta kAlI ai
Oh, within these long, flowing tresses, a dark night resides
ਕੱਲੇ ਟਾਈਮ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਕੱਟ ਲੈਣ ਦੇ
kalle TAIma ihanAM vicha kaTTa laiNa de
Let me spend some time alone within their shadows
ਕੱਟ ਦੇ ਨੀ ਫ਼ੋਨ ਤੇਰਾ ਲਾਦੇ ਕੰਨ ਤੋਂ
kaTTa de nI pha਼ona terA lAde kaMna toM
Don't hang up the phone, take it away from your ear
ਨੀ ਕੰਨ ਵਿਚ ਗੱਲ ਇੱਕ ਦੱਸ ਲੈਣ ਦੇ
nI kaMna vicha galla ikka dassa laiNa de
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], let me whisper one secret in your ear
ਪਾਏ ਤੇਰੇ ਝੁਮਕੇ ਨੇ ਚੁੰਮੇ ਗੱਲ੍ਹ ਨੀ
pAe tere jhumake ne chuMme gallha nI
Your swinging earrings have kissed your cheeks
ਹੋ ਗਿਆ ਨੀ ਕਹਿਰ ਜਦੋਂ ਹੱਸੀ ਨੱਡੀਏ
ho giA nI kahira jadoM hassI naDDIe
It was a sheer catastrophe when you laughed, [Naddiye: a term for a young, beautiful woman]
ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਕਾਲਜਾ ਵੀ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਗਿਆ
gabbharU dA kAlajA vI viMnhiA giA
The heart of this [Gabru: a fit, young Punjabi man] has been pierced through
ਨਜ਼ਰਾਂ ਦੇ ਤੀਰ ਜਾਵੇਂ ਕੱਸੀ ਨੱਡੀਏ
naja਼rAM de tIra jAveM kassI naDDIe
You keep shooting arrows with your gaze, [Naddiye: a term for a young, beautiful woman]
ਝੱਗ ਵਾਂਗੂੰ ਰੰਗ ਪੂਰਾ ਚਿੱਟਾ ਕੁੜੀ ਦਾ
jhagga vAMgUM raMga pUrA chiTTA ku.DI dA
The girl's complexion is as pure white as sea foam
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted a bottle of Champagne
ਓ ਛਣਕੀ ਤੇ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਚੱਕ ਤੁਰ ਗਈ
o ChaNakI te sADA dila chakka tura gaI
Oh, with one jingle, she took my heart and walked away
ਝਾਂਜਰ ਵੀ ਲੱਗਦਾ ਸਿਖਾਈ ਹੋਈ ਐ
jhAMjara vI laggadA sikhAI hoI ai
It seems even her [Jhanjar: traditional tinkling anklet] has been trained to charm
ਗੱਭਰੂ ਨਾ ਪੱਟੇ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਨੀ
gabbharU nA paTTe akkha tere uttoM nI
This [Gabru: fit young man] can't tear his eyes away from you
ਦਿਲ ਤੇ ਰਕਾਨ ਪੂਰੀ ਛਾਈ ਹੋਈ ਐ
dila te rakAna pUrI ChAI hoI ai
You have completely overshadowed my heart, [Rakane: a term for a stylish, sophisticated woman]
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted a bottle of Champagne
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted a bottle of Champagne
ਓ ਇੱਕ ਫ਼ੋਟੋ ਤੇਰੀ ਵੇਖੀ ਸੀ ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਨੀ
o ikka pha਼oTo terI vekhI sI maiM kallha nI
Oh, I saw a photo of yours yesterday
ਲੱਕ ਪਾਇਆ ਵਲ ਤੇ ਗੁਲਾਬੀ ਗੱਲ੍ਹ ਨੀ
lakka pAiA vala te gulAbI gallha nI
With a curve at your waist and those rosy cheeks
ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਦਾਰੂ ਵਾਂਗੂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਡੋਲਦਾ
khullhI dArU vAMgU tere utte DoladA
I'm spilling over you like flowing liquor
ਬੜਾ ਔਖਾ ਰੱਖਿਆ ਮੈਂ ਦਿਲ ਠੱਲ੍ਹ ਨੀ
ba.DA aukhA rakkhiA maiM dila Thallha nI
It's been so hard to keep my heart restrained
ਓ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਜੇ ਰਕਾਨ ਕੋਈ ਨਾ
o sa਼hira vicha tere je rakAna koI nA
Oh, there is no one like you in this city
ਪੂਰੀ ਤੂੰ ਮੋਨੋਪਲੀ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
pUrI tUM monopalI baNAI hoI ai
You've established a complete monopoly with your beauty
ਓ ਛਣਕੀ ਤੇ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਚੱਕ ਤੁਰ ਗਈ
o ChaNakI te sADA dila chakka tura gaI
Oh, with one jingle, she took my heart and walked away
ਝਾਂਜਰ ਵੀ ਲੱਗਦਾ ਸਿਖਾਈ ਹੋਈ ਐ
jhAMjara vI laggadA sikhAI hoI ai
It seems even her [Jhanjar: traditional tinkling anklet] has been trained to charm
ਗੱਭਰੂ ਨਾ ਪੱਟੇ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਨੀ
gabbharU nA paTTe akkha tere uttoM nI
This [Gabru: fit young man] can't tear his eyes away from you
ਦਿਲ ਤੇ ਰਕਾਨ ਪੂਰੀ ਛਾਈ ਹੋਈ ਐ
dila te rakAna pUrI ChAI hoI ai
You have completely overshadowed my heart, [Rakane: a term for a stylish, sophisticated woman]
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted a bottle of Champagne
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted a bottle of Champagne
ਓ ਆ ਗਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੋਲ ਕੋਲ ਕੋਲ ਨੀ
o A gaI mere kola kola kola kola nI
Oh, you've come closer and closer and closer to me
ਲੱਭ ਕੇ ਬਹਾਨਾ ਨੀ ਤੂੰ ਪੋਲੇ ਪੋਲੇ ਨੀ
labbha ke bahAnA nI tUM pole pole nI
Finding any excuse, you tip-toe toward me softly
ਹੱਥ ਸਾਡੇ ਖਹਿੰਦੇ ਜਦੋਂ ਦਿਲ ਕਰਦਾ
hattha sADe khahiMde jadoM dila karadA
When our hands brush, my heart desires
ਫੜ ਲਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਗੁੱਟ ਗੋਲ ਗੋਲ ਨੀ
pha.Da lAM maiM terA guTTa gola gola nI
To reach out and hold your slender, rounded wrist
ਓ ਸਾਰੀ ਰੀਝ ਪੂਰੀ ਉਸਤਾਦ ਆਖਦੀ
o sArI rIjha pUrI usatAda AkhadI
Oh, every wish is fulfilled, says the [Ustaad: Master/Maestro, referring to the artist's confidence]
ਮਿੰਟਾਂ 'ਚ ਰਾਜ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਹੋਈ ਐ
miMTAM 'cha rAja dI cha.DhAI hoI ai
Within minutes, [Raj: self-reference to the lyricist Raj Ranjodh] has risen to fame
ਓ ਛਣਕੀ ਤੇ ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਚੱਕ ਤੁਰ ਗਈ
o ChaNakI te sADA dila chakka tura gaI
Oh, with one jingle, she took my heart and walked away
ਝਾਂਜਰ ਵੀ ਲੱਗਦਾ ਸਿਖਾਈ ਹੋਈ ਐ
jhAMjara vI laggadA sikhAI hoI ai
It seems even her [Jhanjar: traditional tinkling anklet] has been trained to charm
ਗੱਭਰੂ ਨਾ ਪੱਟੇ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਨੀ
gabbharU nA paTTe akkha tere uttoM nI
This [Gabru: fit young man] can't tear his eyes away from you
ਦਿਲ ਤੇ ਰਕਾਨ ਪੂਰੀ ਛਾਈ ਹੋਈ ਐ
dila te rakAna pUrI ChAI hoI ai
You have completely overshadowed my heart, [Rakane: a term for a stylish, sophisticated woman]
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted a bottle of Champagne
ਸ਼ੈਂਪੇਨ ਰੱਬ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਐ
sa਼aiMpena rabba ne baNAI hoI ai
It's as if God Himself has crafted a bottle of Champagne