Hass Hass
by Diljit Dosanjhft Sia, Greg Kurstin
ਮੇਰਾ ਵੀ ਦਿਲ ਸਭ ਜਾਣਦਾ
merA vI dila sabha jANadA
Even my heart understands it all
ਤੂੰ ਜੇ ਮਿਲ ਜਾਵੇ ਕੋਈ ਹਾਣ ਦਾ
tUM je mila jAve koI hANa dA
If only I could find a soulmate just like you
ਲਾਲ ਹੋਇਆ ਰੰਗ ਅਸਮਾਨ ਦਾ
lAla hoiA raMga asamAna dA
The very color of the sky has turned a deep crimson
ਲੂੰ-ਲੂੰ ਜਿਵੇਂ ਨਿਖਰੀ ਰਕਾਣ ਦਾ
lUM-lUM jiveM nikharI rakANa dA
Every fiber of an elegant [Rakaaan: a graceful and stylish woman] is glowing
ਜਿੱਥੇ-ਜਿੱਥੇ ਜਾਵੇਂ ਪੈਰ ਰੱਖਦੀ
jitthe-jitthe jAveM paira rakkhadI
Everywhere you choose to set your feet
ਸੋਹਣੀਏ ਬਰਫ਼ ਵਾਂਗੂੰ ਠਾਰੇਂ ਗੱਭਰੂ
sohaNIe barapha਼ vAMgUM ThAreM gabbharU
O beautiful one, you freeze this [Gabbroo: a young, fit, and virile Punjabi man] like ice
ਮੰਗ ਲੈ ਜੇ ਦਿਲ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਐਂ
maMga lai je dila laiNA chAhuMdI aiM
Just ask for it, if it's my heart you desire
ਹੱਸ-ਹੱਸ ਸੋਹਣੀਏ ਨੀ ਮਾਰੇਂ ਗੱਭਰੂ
hassa-hassa sohaNIe nI mAreM gabbharU
With your laughter, O beautiful one [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you are slaying this youth
ਮੰਗ ਲੈ ਜੇ ਦਿਲ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਐਂ
maMga lai je dila laiNA chAhuMdI aiM
Just ask for it, if it's my heart you desire
ਹੱਸ-ਹੱਸ ਸੋਹਣੀਏ ਨੀ ਮਾਰੇਂ ਗੱਭਰੂ
hassa-hassa sohaNIe nI mAreM gabbharU
With your laughter, O beautiful one [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you are slaying this youth
ਬੀਚ ਉੱਤੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਵਾਈਨ ਨੀ
bIcha utte hatthAM vicha vAIna nI
Holding wine in our hands upon the beach
ਹੋਵੇ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਇੱਕੋ ਲਾਈਨ ਨੀ
hove doveM pAse ikko lAIna nI
With a single thought shared between us both
ਮੁੱਖ ਤੇਰਾ ਧੁੱਪ 'ਚ ਨਾ ਖੁਰ ਜੇ
mukkha terA dhuppa 'cha nA khura je
Lest your radiant face melts away in the sunlight
ਦੰਦ ਆਪੇ ਹਾਸੇ ਕਰੇਂ ਸ਼ਾਈਨ ਨੀ
daMda Ape hAse kareM sa਼AIna nI
Your teeth shine brightly whenever you laugh
ਬਾਜਵੇ ਦੀ ਹੋਜਾ ਡੁੱਬ ਜਾਣੀਏ
bAjave dI hojA Dubba jANIe
Become the pride of [Bajwa: a self-reference to the artist’s clan/surname], you heart-stealer
ਪੱਥਰ ਦੇ ਸਾਚੇ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਗੱਭਰੂ
patthara de sAche vAle sAre gabbharU
All other youths are merely carved out of cold stone
ਮੰਗ ਲੈ ਜੇ ਦਿਲ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਐਂ
maMga lai je dila laiNA chAhuMdI aiM
Just ask for it, if it's my heart you desire
ਹੱਸ-ਹੱਸ ਸੋਹਣੀਏ ਨੀ ਮਾਰੇਂ ਗੱਭਰੂ
hassa-hassa sohaNIe nI mAreM gabbharU
With your laughter, O beautiful one [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you are slaying this youth
ਮੰਗ ਲੈ ਜੇ ਦਿਲ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਐਂ
maMga lai je dila laiNA chAhuMdI aiM
Just ask for it, if it's my heart you desire
ਹੱਸ-ਹੱਸ ਸੋਹਣੀਏ ਨੀ ਮਾਰੇਂ ਗੱਭਰੂ
hassa-hassa sohaNIe nI mAreM gabbharU
With your laughter, O beautiful one [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you are slaying this youth
ਦਿਲ ਤੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੋਹਣਿਆ
dila tainUM de dittA maiM tAM sohaNiA
I have already surrendered my heart to you, my darling
ਜਾਨ ਤੇਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤਾਂ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਐ
jAna terI tAM hI maiM tAM rakkhI hoI ai
That is why I have kept your life so close to mine
ਮਰਨਾ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਾਹਾਂ 'ਚ ਚੰਨ ਵੇ
maranA maiM terIAM bAhAM 'cha chaMna ve
I wish to breathe my last in your arms, my moon
ਸਹੁੰ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਮੈਂ ਚੱਕੀ ਹੋਈ ਐ
sahuM tere piAra dI maiM chakkI hoI ai
I have taken a solemn vow upon your love