Naughty Billo

by Diljit Dosanjhft Nakash Aziz, Shilpi Paul, Anushka Sharma, Shashwat Sachdev, Anvita Dutt

ਮਲਮਲ ਵਾਲਾ ਕੁੜਤਾ ਰੰਗ ਫ਼ਿਰੋਜ਼ੀ ਥਾ
malamala vAlA ku.DatA raMga pha਼iroja਼I thA
A muslin shirt of a vibrant turquoise hue
ਉਸ ਪਰ ਕਾਤਿਲ ਇਕ ਬਟਨ ਥਾ ਚਾਂਦੀ ਕਾ
usa para kAtila ika baTana thA chAMdI kA
Upon it sat a single silver button, a lethal view
ਦੋ ਨੈਣੋਂ ਕਾ ਵੋ ਹਮਲਾ
do naiNoM kA vo hamalA
That sudden strike from those two eyes
ਫ਼ਸ ਗਿਆ ਭੋਲਾ ਆਈਟਮ ਲਾ
pha਼sa giA bholA AITama lA
Trapped this innocent soul like a grand prize
ਮਰਤਾ ਕਿਆ ਨਾ ਕਰਤਾ
maratA kiA nA karatA
In desperation, what choice did I have to pursue?
ਹੋ ਚੱਲ ਛੋਟੇ
ho challa ChoTe
Go on then, little one!
ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ ਬਿੱਲੋ ਮੈਂ ਝੂਠ ਬੋਲਿਆ ਕੋਈ ਨਾ ਜੀ ਕੋਈ ਨਾ
nauTI nauTI billo maiM jhUTha boliA koI nA jI koI nA
[Naughty: playful/mischievous] [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I haven’t lied at all, not at all
ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ ਬਿੱਲੋ ਕੱਲ੍ਹ ਰਾਤ ਅਕੇਲੀ ਸੋਈ ਨਾ ਜੀ ਸੋਈ ਨਾ
nauTI nauTI billo kallha rAta akelI soI nA jI soI nA
[Naughty: playful/mischievous] [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], she didn’t sleep alone last night, not at all
ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ ਬਿੱਲੋ ਮੈਂ ਝੂਠ ਬੋਲਿਆ ਕੋਈ ਨਾ ਜੀ ਕੋਈ ਨਾ
nauTI nauTI billo maiM jhUTha boliA koI nA jI koI nA
[Naughty: playful/mischievous] [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I haven’t lied at all, not at all
ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ ਬਿੱਲੋ ਕੱਲ੍ਹ ਰਾਤ ਅਕੇਲੀ ਸੋਈ ਨਾ ਜੀ ਸੋਈ ਨਾ
nauTI nauTI billo kallha rAta akelI soI nA jI soI nA
[Naughty: playful/mischievous] [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], she didn’t sleep alone last night, not at all
ਉਸਕੇ ਕੰਧੇ ਪੇ ਜੋ ਤਿਲ ਹੈ
usake kaMdhe pe jo tila hai
That mole resting upon her shoulder
ਵੋ ਤੋ ਚਿਟਕਾ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਹੈ
vo to chiTakA merA dila hai
Is the crack through which my heart grew colder
ਵੋ ਬਾਜ਼ੀ ਖੇਲ ਗਈ ਲੂਟ ਗਈ ਮਾਰ ਗਈ ਮਰਜਾਣੀ
vo bAja਼I khela gaI lUTa gaI mAra gaI marajANI
She played her hand, looted me, killed me, that [Marjaani: a playful curse meaning 'one who should die', used here as 'pesky/charming girl']
ਹਾਂ ਜੀ ਹਾਂ ਰਾਤ ਅੰਧੇਰੇ
hAM jI hAM rAta aMdhere
Yes, indeed, in the dark of the night
ਆ ਗਿਆ ਥਾ ਪਾਸ ਵੋ ਮੇਰੇ
A giA thA pAsa vo mere
He crept up close, right into my sight
ਉਹ ਹੋ ਕੇ ਸੈੱਟ ਚਲਾ ਮਾਰ ਗਈ ਆਂਖੇ ਸੁਰਮੇ ਵਾਲੀ
uha ho ke saiTTa chalA mAra gaI AMkhe surame vAlI
Being all 'set' [intoxicated/moody], she winked with those eyes lined in [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਉਹ ਖਸਮਾਂ ਨੂੰ ਮਰਜਾ ਗੁੜਗਾਂਵਾਂ
uha khasamAM nUM marajA gu.DagAMvAM
Oh, let Gurgaon go to the dogs!
ਬੱਸ ਕਰ ਕਰਮਾਂ ਵਾਲੀਏ
bassa kara karamAM vAlIe
Enough now, you 'blessed' woman!
ਕੁਛ ਨਾ ਮੈਂ ਬੋਲੀ ਥੀ
kuCha nA maiM bolI thI
I didn't say a single word
ਮੈਂ ਵੀ ਤੋ ਭੋਲੀ ਥੀ
maiM vI to bholI thI
I was just an innocent bird
ਹਾਏ ਕਿਆ ਕਰਦੀ
hAe kiA karadI
Alas, what have I done!
ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ ਬਿੱਲੋ ਮੈਂ ਝੂਠ ਬੋਲਿਆ ਕੋਈ ਨਾ ਜੀ ਕੋਈ ਨਾ
nauTI nauTI billo maiM jhUTha boliA koI nA jI koI nA
[Naughty: playful/mischievous] [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I haven’t lied at all, not at all
ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ ਬਿੱਲੋ ਕੱਲ੍ਹ ਰਾਤ ਅਕੇਲੀ ਸੋਈ ਨਾ ਜੀ ਸੋਈ ਨਾ
nauTI nauTI billo kallha rAta akelI soI nA jI soI nA
[Naughty: playful/mischievous] [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], she didn’t sleep alone last night, not at all
ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ ਬਿੱਲੋ ਮੈਂ ਝੂਠ ਬੋਲਿਆ ਕੋਈ ਨਾ ਜੀ ਕੋਈ ਨਾ
nauTI nauTI billo maiM jhUTha boliA koI nA jI koI nA
[Naughty: playful/mischievous] [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I haven’t lied at all, not at all
ਨੌਟੀ ਨੌਟੀ ਬਿੱਲੋ ਕੱਲ੍ਹ ਰਾਤ ਅਕੇਲੀ ਸੋਈ ਨਾ ਜੀ ਸੋਈ ਨਾ
nauTI nauTI billo kallha rAta akelI soI nA jI soI nA
[Naughty: playful/mischievous] [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], she didn’t sleep alone last night, not at all
ਆ ਅੱਜ ਫਿਰ ਸੇ ਦੋਹਰਾ ਜ਼ਰਾ
A ajja phira se doharA ja਼rA
Come, let’s repeat that moment once more
ਪੂਰੇ ਪਿੰਡ ਕੇ ਆਗੇ ਬੰਦਾ ਗੱਬਰੂ ਬੜਾ
pUre piMDa ke Age baMdA gabbarU ba.DA
In front of the whole village, I’m the [Gabbroo: a strong, young, handsome man] they adore
ਜਾ ਤੇਰੇ ਜੈਸੇ ਦੇਖੇ ਬੜੇ
jA tere jaise dekhe ba.De
Go on, I've seen many like you before
ਮੈਂ ਹੂੰ ਲਾਖੋਂ ਮੇਂ ਇੱਕ ਖੜਾ
maiM hUM lAkhoM meM ikka kha.DA
I stand as one in a million, that's for sure
ਮੈਂ ਹੀ ਬਣ ਜਾਊਂਗੀ ਪੈਚ-ਅੱਪ ਤੇਰੀ
maiM hI baNa jAUMgI paicha-appa terI
I myself will become your 'patch-up' (reconciliation)
ਜ਼ਰਾ ਕਦਰ ਤੂੰ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਮੇਰੀ
ja਼rA kadara tUM karanA tAM merI
Just make sure you value me enough
ਤੂੰ ਹੈ ਸ਼ੇਰ ਤੋ ਮੈਂ ਸਵਾ ਸ਼ੇਰ
tUM hai sa਼era to maiM savA sa਼era
If you are a lion, I am a lion-and-a-quarter [Superior/One step ahead]
ਯੇ ਸਮਝਾ ਦੂੰ ਨਾ ਰਹਿਣਾ ਤੂੰ ਧੋਖੇ ਮੇਂ ਯੂੰ
ye samajhA dUM nA rahiNA tUM dhokhe meM yUM
I’ll make you understand, don’t live in a delusion
ਜਾ ਤੂੰ ਰਪਟੇ ਮੇਂ
jA tUM rapaTe meM
Go, or you'll get a slap in your confusion

Share

More by Diljit Dosanjh

View all songs →