Panga
by Diljit Dosanjhft Yo Yo Honey Singh
ਅਸੀਂ ਐਵੇਂ ਨੀ ਰੱਬ ਕੋਲੋਂ ਡਰ ਕੇ
asIM aiveM nI rabba koloM Dara ke
It’s not for nothing that we fear no one but God
ਗੰਨ ਰੱਖੀਦੀ ਆ ਗੋਲੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰ ਕੇ
gaMna rakkhIdI A golIAM nAla bhara ke
We keep our guns loaded to the brim with bullets
ਅਸੀਂ ਐਵੇਂ ਨੀ ਰੱਬ ਕੋਲੋਂ ਡਰ ਕੇ
asIM aiveM nI rabba koloM Dara ke
It’s not for nothing that we fear no one but God
ਗੰਨ ਰੱਖੀਦੀ ਆ ਗੋਲੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰ ਕੇ
gaMna rakkhIdI A golIAM nAla bhara ke
We keep our guns loaded to the brim with bullets
ਮਾੜੀ ਮੋਟੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂਓਂ ਗੌਲਦੇ
mA.DI moTI galla nahIMoM gaulade
We don’t pay any mind to petty talk
ਜੇ ਮਾੜਾ ਕੋਈ ਕਹਿ ਜਾਵੇ
je mA.DA koI kahi jAve
But if someone dares to speak ill
ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀਦਾ ਨਹੀਂ
pahilAM bolIdA nahIM
We don’t speak first
ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀਦਾ ਨਹੀਂ ਫੇਰ ਪਿੱਛੇ ਹਟੀਦਾ ਨਹੀਂ
pahilAM bolIdA nahIM phera pichChe haTIdA nahIM
We don't speak first, but then we never back down
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀਦਾ ਨਹੀਂ ਫੇਰ ਪਿੱਛੇ ਹਟੀਦਾ ਨਹੀਂ
pahilAM bolIdA nahIM phera pichChe haTIdA nahIM
We don't speak first, but then we never back down
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਅੱਗ ਸੀਨੇ ਬਲਦੀ
agga sIne baladI
A fire burns within our chests
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਤਿਆਰ
dekho dekho ho jAMde tiAra
Look, look, they get ready for the fray
ਜਦੋਂ ਗੋਲੀ ਚੱਲਦੀ
jadoM golI challadI
The moment a bullet is fired
ਜਿਹੜਾ ਮਾਰਦਾ ਮਾਈ ਦਾ ਲਾਲ ਬੜਕਾਂ
jiha.DA mAradA mAI dA lAla ba.DakAM
Whichever "son of a mother" roars with hollow bravado
ਪੇਚਾ ਪੈ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੱਢ ਦਿਆਂਗੇ ਰੜਕਾਂ
pechA pai giA tAM kaDDha diAMge ra.DakAM
Once our gears mesh, we’ll grind out his arrogance
ਪੇਚਾ ਪੈ ਗਿਆ
pechA pai giA
Once we are [Pecha: locked in a confrontation]
ਪੇਚਾ ਪੈ ਗਿਆ
pechA pai giA
Once we are [Pecha: locked in a confrontation]
ਪੇਚਾ ਪੈ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੱਢ ਦਿਆਂਗੇ ਰੜਕਾਂ
pechA pai giA tAM kaDDha diAMge ra.DakAM
Once we are [Pecha: locked in a confrontation], we’ll grind out his arrogance
ਉਹ ਪਟਿਆਲੇ ਜੀਹਦੇ ਰੌਂਦਾਂ ਨਾਲ ਤੁੰਨ ਲਓ
uha paTiAle jIhade rauMdAM nAla tuMna lao
Stuff him with those Patiala-made rounds
ਨਾ ਵੈਰੀ ਜਿਉਂਦਾ ਰਹਿ ਜਾਵੇ
nA vairI jiuMdA rahi jAve
So that no enemy is left breathing
ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀਦਾ ਨਹੀਂ ਫੇਰ ਪਿੱਛੇ ਹਟੀਦਾ ਨਹੀਂ
pahilAM bolIdA nahIM phera pichChe haTIdA nahIM
We don't speak first, but then we never back down
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀਦਾ ਨਹੀਂ ਫੇਰ ਪਿੱਛੇ ਹਟੀਦਾ ਨਹੀਂ
pahilAM bolIdA nahIM phera pichChe haTIdA nahIM
We don't speak first, but then we never back down
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਤਿਆਰ
dekho dekho ho jAMde tiAra
Look, look, they get ready for the fray
ਜਦੋਂ ਗੋਲੀ ਚੱਲਦੀ
jadoM golI challadI
The moment a bullet is fired
ਅੱਜ ਕਰਨਾ ਮੁਕਾਬਲਾ ਵੀ ਡਟ ਕੇ
ajja karanA mukAbalA vI DaTa ke
Today we shall face the rival with firm resolve
ਦਮ ਲੈਣਾ ਐ ਵੈਰੀ ਦਾ ਕੰਡਾ ਕੱਢ ਕੇ
dama laiNA ai vairI dA kaMDA kaDDha ke
We'll only rest after uprooting the enemy like a thorn
ਕੱਢ ਕੇ
kaDDha ke
Uprooting them
ਉਹ ਜਿੱਥੇ ਰੱਖੀਏ ਨਾ ਪੈਰ ਉੱਥੋਂ ਚੱਕੀਏ
uha jitthe rakkhIe nA paira utthoM chakkIe
Once we set our foot down, we never pull back
ਜੇ ਲੈਂਦਾ ਸਿਰ ਲੈ ਜਾਵੇ
je laiMdA sira lai jAve
Even if it costs us our very heads
ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀਦਾ ਨਹੀਂ ਫੇਰ ਪਿੱਛੇ ਹਟੀਦਾ ਨਹੀਂ
pahilAM bolIdA nahIM phera pichChe haTIdA nahIM
We don't speak first, but then we never back down
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀਦਾ ਨਹੀਂ ਫੇਰ ਪਿੱਛੇ ਹਟੀਦਾ ਨਹੀਂ
pahilAM bolIdA nahIM phera pichChe haTIdA nahIM
We don't speak first, but then we never back down
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਤਿਆਰ
dekho dekho ho jAMde tiAra
Look, look, they get ready for the fray
ਜਦੋਂ ਗੋਲੀ ਚੱਲਦੀ
jadoM golI challadI
The moment a bullet is fired
ਅਸੀਂ ਅਨਪੜ੍ਹ ਹੈਗੇ ਆਂ ਦੇਸੀ ਮਿਜ਼ਾਜ ਦੇ
asIM anapa.Dha haige AM desI mija਼Aja de
We are unlettered men with a [Desi: traditional/unrefined] temperament
ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਸੁੱਟਣੇ ਨੇ ਜੇ ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਕਰੇ
vaDDe vaDDe suTTaNe ne je koI AvAja਼ kare
We'll take down the biggest names if they make too much noise
ਡਾਢੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਨਹੀਂਓਂ ਕਿਸੇ ਕੋਲੋਂ ਘੱਟ
DADhe mere yAra nahIMoM kise koloM ghaTTa
My [Yaar: close friends/brothers] are formidable, second to none
ਜਿਹੜੇ ਯਾਰੀ ਨਿਭਾਵੇ ਉਹ ਕਾਹਦਾ ਜੱਟ
jiha.De yArI nibhAve uha kAhadA jaTTa
What kind of [Jatt: member of the land-owning agricultural community] is he who doesn't honor friendship?
ਪੰਜ ਪੰਜ ਫੋਰਡ ਹੈਗੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਕੋਲ
paMja paMja phoraDa haige mittarAM de kola
[Yours truly] owns five Ford tractors
ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਗੱਡੀਆਂ ਤੂੰ ਵੇਖ ਸਾਡੀ ਟੋਹਰ
vaDDIAM vaDDIAM gaDDIAM tUM vekha sADI Tohara
Just look at our [Taur: elite status/swagger] with these big luxury cars
ਜੇ ਬਹਿ ਜਾਏ ਸਾਡਾ ਵੈਰ ਫੇਰ ਲਾਉਂਦੇ ਪੂਰਾ ਜ਼ੋਰ
je bahi jAe sADA vaira phera lAuMde pUrA ja਼ora
If a feud starts, we put in our full strength
ਅਸੀਂ ਹੈਗੇ ਆਂ ਢੀਠ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਣ ਦੀ ਨਹੀਂ ਲੋੜ
asIM haige AM DhITha sAnUM dassaNa dI nahIM lo.Da
We are stubborn by nature, no need to tell us
ਆਪਾਂ ਸੜਕਾਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਜ਼ਾਦੇ ਮਾਫ਼ੀਆ ਮੁੰਡੇ
ApAM sa.DakAM de sa਼hija਼Ade mApha਼IA muMDe
We are the princes of the streets, the mafia boys
ਜਿੱਥੇ ਮੋਢੇ ਨਾਲ ਮੋਢਾ ਲਾ ਕੇ ਚੱਲਦੇ ਨੇ ਵੀਰ
jitthe moDhe nAla moDhA lA ke challade ne vIra
Where brothers walk together, shoulder to shoulder
ਜੇ ਕੋਈ ਬੋਲੇ ਸਾਥੋਂ ਮੰਦਾ ਉਹਨੂੰ ਸੂਲੀ ਆਂ ਟੰਗਦੇ
je koI bole sAthoM maMdA uhanUM sUlI AM TaMgade
If anyone speaks ill of us, we’ll hang them high
ਤਾਹੀਂ ਤਾਂ ਵੈਰੀ ਸਾਡੇ ਮੂਹਰੇ ਨਹੀਂਓਂ ਖੰਘਦੇ
tAhIM tAM vairI sADe mUhare nahIMoM khaMghade
That’s why the enemies don't even dare to cough in our presence
ਛਾਤੀ ਕੱਢੀ ਬਾਹਰ ਨਾਲੇ ਡਾਂਗ ਰੱਖੀ ਮੋਢੇ 'ਤੇ
ChAtI kaDDhI bAhara nAle DAMga rakkhI moDhe 'te
Chest puffed out and a [Dang: a traditional heavy wooden staff] on the shoulder
ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਵੈਰੀ ਗਿਰਦੇ ਨੇ ਗੋਡੇ 'ਤੇ
vaDDe toM vaDDe vairI girade ne goDe 'te
The greatest of enemies fall to their knees before us
ਚਾਚੇ ਮਾਮੇ ਸਾਡੇ ਘਰ ਲੱਸੀ ਲੈਣ ਆਉਂਦੇ
chAche mAme sADe ghara lassI laiNa AuMde
Even uncles and kin come to our door for favors
ਜਿਹੜੇ ਲੈਂਦੇ ਸਾਥੋਂ ਪੰਗਾ ਆਪਣੀ [?]
jiha.De laiMde sAthoM paMgA ApaNI [?]
Those who try to pick a [Panga: conflict] with us meet their end
ਮਾੜਾ ਪਿਰਤੀ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤਕਾ ਲਿਆ
mA.DA piratI nUM jinhAM ne takA liA
Those who cast an evil eye on [Pirti: self-reference to the lyricist Pirti Silon]
ਕੀਹਨੇ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਪੰਜੇ ਨੂੰ ਹੱਥ ਪਾ ਲਿਆ
kIhane sa਼era de paMje nUM hattha pA liA
Who has dared to touch the claw of a lion?
ਕੀਹਨੇ ਸ਼ੇਰ ਦੇ
kIhane sa਼era de
Who has dared a lion?
ਮੇਰੇ ਸ਼ੇਰ ਦੇ
mere sa਼era de
My lion...
ਕੀਹਨੇ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਪੰਜੇ ਨੂੰ ਹੱਥ ਪਾ ਲਿਆ
kIhane sa਼era de paMje nUM hattha pA liA
Who has dared to touch the claw of a lion?
ਉਹਨੂੰ ਕੱਢ ਕੇ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਠੋਕੀਏ
uhanUM kaDDha ke patAla vichchoM ThokIe
We’ll drag him out of the underworld and finish him
ਜੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਖਹਿ ਜਾਵੇ
je sADe nAla khahi jAve
If anyone dares to rub us the wrong way
ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀਦਾ ਨਹੀਂ ਫੇਰ ਪਿੱਛੇ ਹਟੀਦਾ ਨਹੀਂ
pahilAM bolIdA nahIM phera pichChe haTIdA nahIM
We don't speak first, but then we never back down
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲੀਦਾ ਨਹੀਂ ਫੇਰ ਪਿੱਛੇ ਹਟੀਦਾ ਨਹੀਂ
pahilAM bolIdA nahIM phera pichChe haTIdA nahIM
We don't speak first, but then we never back down
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਜਦੋਂ ਪੰਗਾ ਪੈ ਜਾਵੇ
jadoM paMgA pai jAve
Once a [Panga: an unavoidable conflict or trouble] breaks out
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਆਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ
dekho dekho AuMde mere yAra
Look, look, here come [yours truly's] [Yaar: close friends/brothers; loyal comrades]
ਦੇਖੋ ਦੇਖੋ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਤਿਆਰ
dekho dekho ho jAMde tiAra
Look, look, they get ready for the fray
ਜਦੋਂ ਗੋਲੀ ਚੱਲਦੀ
jadoM golI challadI
The moment a bullet is fired
ਜਦੋਂ ਗੋਲੀ ਚੱਲਦੀ
jadoM golI challadI
The moment a bullet is fired