Pappleen

by Diljit Dosanjh

ਸੂਟ ਪਾਉਣੋ ਹਟ ਗਈ ਤੂੰ ਪੈਪਲੀਨ ਦੇ
sUTa pAuNo haTa gaI tUM paipalIna de
You’ve stopped wearing suits made of Poplin fabric
ਗੋਡੇ ਘਿਸਾਈ ਫਿਰੇਂ ਬਿੱਲੋ ਜੀਨ ਦੇ
goDe ghisAI phireM billo jIna de
Now you’re scuffing the knees of your denim jeans, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਸੂਟ ਪਾਉਣੋ ਹਟ ਗਈ ਤੂੰ ਪੈਪਲੀਨ ਦੇ
sUTa pAuNo haTa gaI tUM paipalIna de
You’ve stopped wearing suits made of Poplin fabric
ਗੋਡੇ ਘਿਸਾਈ ਫਿਰੇਂ ਬਿੱਲੋ ਜੀਨ ਦੇ
goDe ghisAI phireM billo jIna de
Now you’re scuffing the knees of your denim jeans, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਕਿਵੇਂ ਕੱਚ-ਮੋਤੀ ਤੇਰਾ ਸੁੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
kiveM kachcha-motI terA suchchA ho giA
How has your imitation pearl suddenly become so pure and precious?
ਨੀ ਇੱਥੇ ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
nI itthe jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], here the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has started riding up high
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
The [Jatt]’s pajama, [Kudiye: girl/maiden], has started riding up high
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
The [Jatt]’s pajama, [Kudiye: girl/maiden], has started riding up high
ਹਵਾ ਕਾਹਦੀ ਲੱਗੀ ਤੈਨੂੰ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦੀ
havA kAhadI laggI tainUM chaMDIga.Dha dI
What kind of [Chandigarh: the modern capital city, symbolizing urban vanity] breeze has swept you away?
ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਮੂਹਰੇ ਪੋਜ਼ ਜਿਹੇ ਬਣਾ ਕੇ ਖੜ੍ਹਦੀ
sa਼Isa਼e mUhare poja਼ jihe baNA ke kha.DhadI
You stand there striking poses in front of the mirror
ਹਵਾ ਕਾਹਦੀ ਲੱਗੀ ਤੈਨੂੰ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦੀ
havA kAhadI laggI tainUM chaMDIga.Dha dI
What kind of [Chandigarh] breeze has swept you away?
ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਮੂਹਰੇ ਪੋਜ਼ ਜਿਹੇ ਬਣਾ ਕੇ ਖੜ੍ਹਦੀ
sa਼Isa਼e mUhare poja਼ jihe baNA ke kha.DhadI
You stand there striking poses in front of the mirror
ਕਿਵੇਂ ਰੁਤਬਾ ਰਕਾਨੇ ਤੇਰਾ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
kiveM rutabA rakAne terA uchchA ho giA
How has your social status reached such heights, [Rakane: a term for a graceful, trendy woman]?
ਨੀ ਇੱਥੇ ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
nI itthe jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], here the [Jatt]’s pajama has started riding up high
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
The [Jatt]’s pajama, [Kudiye: girl/maiden], has started riding up high
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
The [Jatt]’s pajama, [Kudiye: girl/maiden], has started riding up high
ਹੁਣ ਨਾ ਤੂੰ ਪਾਵੇਂ ਗੁੱਤਾਂ ਵਿਚ ਡੋਰੀਆਂ
huNa nA tUM pAveM guttAM vicha DorIAM
Now you no longer weave colorful threads into your braids
ਮਿੱਠੀਆਂ ਨੀ ਗੱਲਾਂ ਗੰਨੇ ਦੀਆਂ ਪੋਰੀਆਂ
miTThIAM nI gallAM gaMne dIAM porIAM
Your sweet words were once like segments of a sugarcane stalk
ਹੋ ਹੁਣ ਨਾ ਤੂੰ ਪਾਵੇਂ ਗੁੱਤਾਂ ਵਿਚ ਡੋਰੀਆਂ
ho huNa nA tUM pAveM guttAM vicha DorIAM
Oh, now you no longer weave colorful threads into your braids
ਮਿੱਠੀਆਂ ਨੀ ਗੱਲਾਂ ਗੰਨੇ ਦੀਆਂ ਪੋਰੀਆਂ
miTThIAM nI gallAM gaMne dIAM porIAM
Your sweet words were once like segments of a sugarcane stalk
ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਿਆਰ ਐਵੇਂ ਤੁੱਛਾ ਹੋ ਗਿਆ
sADe laI piAra aiveM tuchChA ho giA
Now your love for me has become so insignificant and small
ਨੀ ਇੱਥੇ ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
nI itthe jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], here the [Jatt]’s pajama has started riding up high
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
The [Jatt]’s pajama, [Kudiye: girl/maiden], has started riding up high
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
The [Jatt]’s pajama, [Kudiye: girl/maiden], has started riding up high
ਛੇ-ਫੁੱਟੇ ਜੱਟ ਨੀ ਬੋਲਦੇ ਆ ਘੱਟ ਨੀ
Che-phuTTe jaTTa nI bolade A ghaTTa nI
These six-foot [Jatts] are men of few words
ਸੂਲੀ ਉੱਤੇ ਟੰਗਦੀ ਕੁਆਰੀ ਅੱਖ ਡੰਗ ਦੀ
sUlI utte TaMgadI kuArI akkha DaMga dI
Your maidenly gaze leaves me hanging, its sting is lethal
ਹੋ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਕੁੜੀਆਂ ਨੇ ਲੜ ਪੈਂਦੀਆਂ
ho mere pichChe ku.DIAM ne la.Da paiMdIAM
Hey, girls end up fighting over me
ਕਾਹਦਾ ਰੰਗ ਨੀ ਜੇ ਦੇਣ ਦਿੰਦੀ ਮੇਰਾ
kAhadA raMga nI je deNa diMdI merA
What's the use of your beauty if it won't let me be?

Share

More by Diljit Dosanjh

View all songs →