Pappleen (From "Sardaarji 2")

by Diljit Dosanjh

ਸੂਟ ਪਾਉਣੋ ਹਟ ਗਈ ਤੂੰ ਪੌਪਲੀਨ ਦੇ
sUTa pAuNo haTa gaI tUM paupalIna de
You’ve stopped wearing those suits made of poplin cotton
ਗੋਡੇ ਜਿਹੇ ਘਸਾਈ ਫਿਰੇਂ ਬਿੱਲੋ ਜੀਨ ਦੇ
goDe jihe ghasAI phireM billo jIna de
Now you’re walking around with frayed knees on your denim jeans, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਸੂਟ ਪਾਉਣੋ ਹਟ ਗਈ ਤੂੰ ਪੌਪਲੀਨ ਦੇ
sUTa pAuNo haTa gaI tUM paupalIna de
You’ve stopped wearing those suits made of poplin cotton
ਗੋਡੇ ਜਿਹੇ ਘਸਾਈ ਫਿਰੇਂ ਬਿੱਲੋ ਜੀਨ ਦੇ
goDe jihe ghasAI phireM billo jIna de
Now you’re walking around with frayed knees on your denim jeans, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਕਿਵੇਂ ਕੱਚ ਮੋਤੀ ਤੇਰਾ ਸੁੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
kiveM kachcha motI terA suchchA ho giA
How has your glass-bead jewelry suddenly become so precious?
ਨੀ ਇੱਥੇ ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
nI itthe jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], while here this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has grown too short for him, [Kudi: girl/maiden]
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has grown too short for him, [Kudi: girl/maiden]
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has grown too short for him, [Kudi: girl/maiden]
ਹਵਾ ਕਾਹਦੀ ਲੱਗੀ ਤੈਨੂੰ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦੀ
havA kAhadI laggI tainUM chaMDIga.Dha dI
What kind of Chandigarh city breeze has swept you away?
ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਮੂਹਰੇ ਪੋਜ਼ ਜਿਹੇ ਬਣਾ ਕੇ ਖੜ੍ਹਦੀ
sa਼Isa਼e mUhare poja਼ jihe baNA ke kha.DhadI
You spend all day standing before the mirror striking poses
ਹਵਾ ਕਾਹਦੀ ਲੱਗੀ ਤੈਨੂੰ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਦੀ
havA kAhadI laggI tainUM chaMDIga.Dha dI
What kind of Chandigarh city breeze has swept you away?
ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਮੂਹਰੇ ਪੋਜ਼ ਜਿਹੇ ਬਣਾ ਕੇ ਖੜ੍ਹਦੀ
sa਼Isa਼e mUhare poja਼ jihe baNA ke kha.DhadI
You spend all day standing before the mirror striking poses
ਕਿਵੇਂ ਰੁਤਬਾ ਰਕਾਨੇ ਤੇਰਾ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
kiveM rutabA rakAne terA uchchA ho giA
How has your social status become so grand, [Rakane: a term for a stylish, sophisticated woman]?
ਨੀ ਇੱਥੇ ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
nI itthe jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], while here this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has grown too short for him, [Kudi: girl/maiden]
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has grown too short for him, [Kudi: girl/maiden]
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has grown too short for him, [Kudi: girl/maiden]
ਹੁਣ ਨਾ ਤੂੰ ਪਾਵੇਂ ਗੁੱਤਾਂ ਵਿਚ ਡੋਰੀਆਂ
huNa nA tUM pAveM guttAM vicha DorIAM
Now you no longer weave traditional threads into your braids
ਮਿੱਠੀਆਂ ਨੀ ਗੱਲਾਂ ਗੰਨੇ ਦੀਆਂ ਪੋਰੀਆਂ
miTThIAM nI gallAM gaMne dIAM porIAM
Your words used to be as sweet as the sections of a sugarcane stalk
ਹੁਣ ਨਾ ਤੂੰ ਪਾਵੇਂ ਗੁੱਤਾਂ ਵਿਚ ਡੋਰੀਆਂ
huNa nA tUM pAveM guttAM vicha DorIAM
Now you no longer weave traditional threads into your braids
ਮਿੱਠੀਆਂ ਨੀ ਗੱਲਾਂ ਗੰਨੇ ਦੀਆਂ ਪੋਰੀਆਂ
miTThIAM nI gallAM gaMne dIAM porIAM
Your words used to be as sweet as the sections of a sugarcane stalk
ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਿਆਰ ਐਵੇਂ ਤੁੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
sADe laI piAra aiveM tuchchA ho giA
For you, our love has now become something trivial and small
ਨੀ ਇੱਥੇ ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
nI itthe jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], while here this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has grown too short for him, [Kudi: girl/maiden]
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has grown too short for him, [Kudi: girl/maiden]
ਜੱਟ ਦਾ ਪਜਾਮਾ ਕੁੜੇ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ
jaTTa dA pajAmA ku.De uchchA ho giA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s pajama has grown too short for him, [Kudi: girl/maiden]
ਛੇ ਫੁੱਟੇ ਜੱਟ ਨੀ ਬੋਲਦੇ ਆ ਘੱਟ ਨੀ
Che phuTTe jaTTa nI bolade A ghaTTa nI
These six-foot-tall [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] men are men of few words, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸੂਲੀ ਉੱਤੇ ਨੱਡੀਆਂ ਘੁਮਾਉਂਦੀ ਕਾਲੀ ਟਾਂਗ ਨੀ
sUlI utte naDDIAM ghumAuMdI kAlI TAMga nI
My black stallion keeps the young ladies’ hearts hanging in suspense, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਕੁੜੀਆਂ ਨਿਰ੍ਹੀਆਂ ਲੜ ਪੈਂਦੀਆਂ ਨੇ
ho mere pichChe ku.DIAM nirhIAM la.Da paiMdIAM ne
Countless girls end up fighting over me
ਕਾਲਾ ਰੰਗ ਨੀ ਰਹਿਣ ਦਿੰਦੀ ਮੇਰਾ
kAlA raMga nI rahiNa diMdI merA
They won’t even let my dark complexion rest in peace

Share

More by Diljit Dosanjh

View all songs →