Patola
by Diljit Dosanjhft Kaur B
ਖਿੜਦੇ ਖਿਡੌਣੇ ਵਰਗੀ ਏਂ ਕੁੜੀਏ
khi.Dade khiDauNe varagI eM ku.DIe
You’re like a blossoming doll, [Kudiye: Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕੋਠੀ ਸੈਕਟਰ ਚਾਲੀ ਵੇ
koThI saikaTara chAlI ve
Living in that bungalow in Sector Forty.
ਉਹ ਗਲੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੀ ਤੰਗ ਗੋਰੀਏ
uha galI tuhADI sI taMga gorIe
Your street was far too narrow, my fair lady,
ਫਸ ਗਈ ਰੇਂਜ ਤੇਰੀ ਕਾਲੀ ਵੇ
phasa gaI reMja terI kAlI ve
My black Range Rover got stuck right there.
ਉਹ ਗਲੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੀ ਤੰਗ ਗੋਰੀਏ
uha galI tuhADI sI taMga gorIe
Your street was far too narrow, my fair lady,
ਫਸ ਗਈ ਰੇਂਜ ਤੇਰੀ ਕਾਲੀ ਵੇ
phasa gaI reMja terI kAlI ve
My black Range Rover got stuck right there.
ਸੈਂਟੀ ਸੈਂਟੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ
saiMTI saiMTI gallAM karadA
Talking all sentimental and emotional,
ਹੋਇਆ ਟੈਮ ਨਸ਼ਾਬੀ ਫਿਰੇ ਬਾਰਾਂ ਵੇ
hoiA Taima nasa਼AbI phire bArAM ve
The time has turned intoxicating as it hits midnight.
ਬਾਹੋਂ ਫੜ ਕੇ ਖਿੱਚ ਮਿੱਤਰਾ
bAhoM pha.Da ke khichcha mittarA
Grab me by the arm and pull me up, [Mitra: yours truly/this friend]
ਕੰਧ ਉੱਚੀ ਤੇ ਪਟੋਲਾ ਭਾਰਾ ਵੇ
kaMdha uchchI te paTolA bhArA ve
The wall is high and this [Patola: a term for a beautiful, shapely, and stylish woman] is quite a handful.
ਬਾਹੋਂ ਫੜ ਕੇ ਖਿੱਚ ਮਿੱਤਰਾ
bAhoM pha.Da ke khichcha mittarA
Grab me by the arm and pull me up, [Mitra: yours truly/this friend]
ਕੰਧ ਉੱਚੀ ਤੇ ਪਟੋਲਾ ਭਾਰਾ ਵੇ
kaMdha uchchI te paTolA bhArA ve
The wall is high and this [Patola: a term for a beautiful, shapely, and stylish woman] is quite a handful.
ਬਾਹੋਂ ਫੜ ਕੇ ਖਿੱਚ ਮਿੱਤਰਾ
bAhoM pha.Da ke khichcha mittarA
Grab me by the arm and pull me up, [Mitra: yours truly/this friend]
ਨੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਤੇਰੀ ਫਸੀ ਬਰਬਰੀ
nI cha.DhadI dI terI phasI barabarI
While climbing up, my Burberry got snagged,
ਲਹਿੰਦੀ ਦੀ ਗੁੱਚੀ ਟੁੱਟੀ
lahiMdI dI guchchI TuTTI
While climbing down, my Gucci shoe broke.
ਚੜ੍ਹਦੀ ਦੀ ਤੇਰੀ ਫਸੀ ਬਰਬਰੀ
cha.DhadI dI terI phasI barabarI
While climbing up, my Burberry got snagged,
ਲਹਿੰਦੀ ਦੀ ਗੁੱਚੀ ਟੁੱਟੀ
lahiMdI dI guchchI TuTTI
While climbing down, my Gucci shoe broke.
ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਵੇ
patA huMdA isa galla dA ve
Had I known it would come to this,
ਮੈਂ ਪਾ ਕੇ ਆਉਂਦੀ ਪੈਰੀਂ ਜੁੱਤੀ
maiM pA ke AuMdI pairIM juttI
I would have come wearing my traditional [Jutti: hand-crafted ethnic Punjabi footwear].
ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਵੇ
patA huMdA isa galla dA ve
Had I known it would come to this,
ਮੈਂ ਪਾ ਕੇ ਆਉਂਦੀ ਪੈਰੀਂ ਜੁੱਤੀ
maiM pA ke AuMdI pairIM juttI
I would have come wearing my traditional [Jutti: hand-crafted ethnic Punjabi footwear].
ਵੇਖੀਂ ਨਾ ਕਰਾ ਦਈਂ ਵੈਰੀਆ
vekhIM nA karA daIM vairIA
Make sure you don't get me in trouble, [Zaalma: Cruel one; heartbreaker]
ਵੇ ਤੂੰ ਗੱਡੀ ਦੇ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਦੱਸ ਕਾਲੇ
ve tUM gaDDI de sa਼Isa਼e dassa kAle
Tell me, are your car windows tinted black?
ਉਹ ਦੇਖੀਂ ਨਾ ਮਰਵਾ ਦਈਂ ਯਾਰ ਤੂੰ
uha dekhIM nA maravA daIM yAra tUM
Oh, make sure you don't get [Yaar: this loyal friend/lover] killed,
ਘਰ ਸੱਦ ਕੇ ਬੋਤਲ ਜਿਹੀ ਨਾਰੇ ਨੀ
ghara sadda ke botala jihI nAre nI
By inviting me to your house, you intoxicating beauty.
ਉਹ ਦੇਖੀਂ ਨਾ ਮਰਵਾ ਦਈਂ ਯਾਰ ਤੂੰ
uha dekhIM nA maravA daIM yAra tUM
Oh, make sure you don't get [Yaar: this loyal friend/lover] killed,
ਘਰ ਸੱਦ ਕੇ ਬੋਤਲ ਜਿਹੀ ਨਾਰੇ ਨੀ
ghara sadda ke botala jihI nAre nI
By inviting me to your house, you intoxicating beauty.
ਉਹ ਦੇਖੀਂ ਨਾ ਮਰਵਾ ਦਈਂ ਯਾਰ ਤੂੰ
uha dekhIM nA maravA daIM yAra tUM
Oh, make sure you don't get [Yaar: this loyal friend/lover] killed,
ਜ਼ਿਮ-ਜ਼ੌਮ ਦੇ ਵੀਰ ਮੇਰੇ ਵੇ
ja਼ima-ja਼auma de vIra mere ve
My brothers are always at the gym,
ਅੱਖਾਂ ਰੱਖਦੇ ਖੜ੍ਹੀਆਂ
akkhAM rakkhade kha.DhIAM
They keep their eyes wide and alert.
ਜ਼ਿਮ-ਜ਼ੌਮ ਦੇ ਵੀਰ ਮੇਰੇ ਵੇ
ja਼ima-ja਼auma de vIra mere ve
My brothers are always at the gym,
ਅੱਖਾਂ ਰੱਖਦੇ ਖੜ੍ਹੀਆਂ
akkhAM rakkhade kha.DhIAM
They keep their eyes wide and alert.
ਡਿੱਗੀ 'ਚ ਰੱਖਾਂ ਦੋ ਬੱਲੀਏ ਨੀ
DiggI 'cha rakkhAM do ballIe nI
I keep two weapons in my trunk, my girl,
ਦੋਵੇਂ ਨਕੋ-ਨਕ ਭਰੀਆਂ
doveM nako-naka bharIAM
Both of them are loaded to the brim.
ਡਿੱਗੀ 'ਚ ਰੱਖਾਂ ਦੋ ਬੱਲੀਏ ਨੀ
DiggI 'cha rakkhAM do ballIe nI
I keep two weapons in my trunk, my girl,
ਦੋਵੇਂ ਨਕੋ-ਨਕ ਭਰੀਆਂ
doveM nako-naka bharIAM
Both of them are loaded to the brim.
ਵੇ ਹੌਲੀ ਗੱਡੀ ਤੋਰ ਮਿੱਤਰਾ
ve haulI gaDDI tora mittarA
Drive the car slowly, [Mitra: yours truly/this friend]
ਵੇ ਹੌਲੀ ਗੱਡੀ ਤੋਰ ਮਿੱਤਰਾ
ve haulI gaDDI tora mittarA
Drive the car slowly, [Mitra: yours truly/this friend]
ਕਿਉਂ ਸੜਕਾਂ 'ਤੇ ਕੱਢੇਂ ਚੰਗਿਆੜੇ
kiuM sa.DakAM 'te kaDDheM chaMgiA.De
Why are you making sparks fly on the roads?
ਉਹ ਦੇਖੀਂ ਨਾ ਮਰਵਾ ਦਈਂ ਯਾਰ ਤੂੰ
uha dekhIM nA maravA daIM yAra tUM
Oh, make sure you don't get [Yaar: this loyal friend/lover] killed,
ਘਰ ਸੱਦ ਕੇ ਬੋਤਲ ਜਿਹੀ ਨਾਰੇ ਨੀ
ghara sadda ke botala jihI nAre nI
By inviting me to your house, you intoxicating beauty.
ਉਹ ਦੇਖੀਂ ਨਾ ਮਰਵਾ ਦਈਂ ਯਾਰ ਤੂੰ
uha dekhIM nA maravA daIM yAra tUM
Oh, make sure you don't get [Yaar: this loyal friend/lover] killed,
ਘਰ ਸੱਦ ਕੇ ਬੋਤਲ ਜਿਹੀ ਨਾਰੇ ਨੀ
ghara sadda ke botala jihI nAre nI
By inviting me to your house, you intoxicating beauty.
ਉਹ ਦੇਖੀਂ ਨਾ ਮਰਵਾ ਦਈਂ ਯਾਰ ਤੂੰ
uha dekhIM nA maravA daIM yAra tUM
Oh, make sure you don't get [Yaar: this loyal friend/lover] killed,
ਪਿੰਡ ਪੁੱਛਣ ਮੁੰਡਾ ਕੀ ਕਰਦਾ
piMDa puchChaNa muMDA kI karadA
The village asks what the boy does for a living,
ਉਹ ਕਰਦਾ ਏ ਚਿੱਲ-ਚੁੱਲ ਕੁੜੀਏ
uha karadA e chilla-chulla ku.DIe
The boy just "chills" and enjoys life, [Kudiye: maiden].
ਰੌਲਾ-ਰੱਪਾ ਰਹਿੰਦਾ ਸੁਣਿਆ
raulA-rappA rahiMdA suNiA
I've heard there's always some trouble or noise there,
ਸਾਡਾ ਬਠਿੰਡਾ ਫੁੱਲ ਕੁੜੀਏ
sADA baThiMDA phulla ku.DIe
Our Bathinda city is full of such hype, [Kudiye: maiden].
ਰੌਲਾ-ਰੱਪਾ ਰਹਿੰਦਾ ਸੁਣਿਆ
raulA-rappA rahiMdA suNiA
I've heard there's always some trouble or noise there,
ਸਾਡਾ ਬਠਿੰਡਾ ਫੁੱਲ ਕੁੜੀਏ
sADA baThiMDA phulla ku.DIe
Our Bathinda city is full of such hype, [Kudiye: maiden].
ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸ਼੍ਰੀ ਬਰਾੜ ਜੱਟ ਨੂੰ
uha kahiMde sa਼rI barA.Da jaTTa nUM
They call him Shree Brar, the [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਹਾਏ ਕਹਿੰਦੇ ਸ਼੍ਰੀ ਬਰਾੜ ਜੱਟ ਨੂੰ
hAe kahiMde sa਼rI barA.Da jaTTa nUM
[Self-reference to the song's lyricist Shree Brar] They call him the [Jatt] Shree Brar.
ਬੱਸ ਕਰ ਵੇ ਤੇਰਾ ਹੋਈ ਜਾਂਦਾ ਬਾਹਲਾ
bassa kara ve terA hoI jAMdA bAhalA
Stop it now, you're boasting way too much.
ਬਾਹੋਂ ਫੜ ਕੇ ਖਿੱਚ ਮਿੱਤਰਾ
bAhoM pha.Da ke khichcha mittarA
Grab me by the arm and pull me up, [Mitra: yours truly/this friend]
ਕੰਧ ਉੱਚੀ ਤੇ ਪਟੋਲਾ
kaMdha uchchI te paTolA
The wall is high and this [Patola: beautiful woman]
ਉੱਚੀ ਤੇ ਪਟੋਲਾ
uchchI te paTolA
The wall is high and this [Patola: beautiful woman]
ਉੱਚੀ ਤੇ ਪਟੋਲਾ ਭਾਰਾ ਵੇ
uchchI te paTolA bhArA ve
The wall is high and this [Patola: beautiful woman] is quite a handful.
ਬਾਹੋਂ ਫੜ ਕੇ ਖਿੱਚ ਮਿੱਤਰਾ
bAhoM pha.Da ke khichcha mittarA
Grab me by the arm and pull me up, [Mitra: yours truly/this friend]
ਘਰ ਸੱਦ ਕੇ ਬੋਤਲ ਜਿਹੀ ਨਾਰੇ ਨੀ
ghara sadda ke botala jihI nAre nI
By inviting me to your house, you intoxicating beauty,
ਦੇਖੀਂ ਨਾ ਮਰਵਾ ਦਈਂ ਜੱਟ ਨੂੰ
dekhIM nA maravA daIM jaTTa nUM
Make sure you don't get this [Jatt] killed.
ਘਰ ਸੱਦ ਕੇ ਬੋਤਲ ਜਿਹੀ ਨਾਰੇ ਨੀ
ghara sadda ke botala jihI nAre nI
By inviting me to your house, you intoxicating beauty,
ਦੇਖੀਂ ਨਾ ਮਰਵਾ ਦਈਂ ਜੱਟ ਨੂੰ
dekhIM nA maravA daIM jaTTa nUM
Make sure you don't get this [Jatt] killed.
ਆ ਸੱਦ ਕੇ ਬੋਤਲ ਜਿਹੀ ਨਾਰੇ
A sadda ke botala jihI nAre
Come now, you intoxicating beauty,
ਦੇਖੀਂ ਨਾ ਮਰਵਾ ਦਈਂ ਜੱਟ ਨੂੰ
dekhIM nA maravA daIM jaTTa nUM
Make sure you don't get this [Jatt] killed.