Razamand
ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾਪਸੰਦ ਬੱਲੀਏ
jiha.DI galla mainUM nApasaMda ballIe
The things that I find disagreeable, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਰਿਹਾ ਕਰ ਉਹਤੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਬੱਲੀਏ
tUM rihA kara uhate raja਼AmaMda ballIe
You should remain in agreement with me on those, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾਪਸੰਦ ਬੱਲੀਏ
jiha.DI galla mainUM nApasaMda ballIe
The things that I find disagreeable, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਰਿਹਾ ਕਰ ਉਹਤੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਬੱਲੀਏ
tUM rihA kara uhate raja਼AmaMda ballIe
You should remain in agreement with me on those, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਜੱਟ ਦੀ ਪਸੰਦ ਡੋਲੀ ਪਾਉਣੀ ਜੱਟ ਨੇ
tUM jaTTa dI pasaMda DolI pAuNI jaTTa ne
You are the choice of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], and he will take you home in a palanquin
ਮੈਂ ਚੋਰਾਂ ਵਾਂਗੂ ਟੱਪਣੀ ਨੀ ਕੰਧ ਬੱਲੀਏ
maiM chorAM vAMgU TappaNI nI kaMdha ballIe
I won't be climbing over any walls like a thief, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਓ ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾਪਸੰਦ ਬੱਲੀਏ
o jiha.DI galla mainUM nApasaMda ballIe
O, the things that I find disagreeable, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਰਿਹਾ ਕਰ ਉਹਤੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਬੱਲੀਏ
tUM rihA kara uhate raja਼AmaMda ballIe
You should remain in agreement with me on those, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾਪਸੰਦ ਬੱਲੀਏ
jiha.DI galla mainUM nApasaMda ballIe
The things that I find disagreeable, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਰਿਹਾ ਕਰ ਉਹਤੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਬੱਲੀਏ
tUM rihA kara uhate raja਼AmaMda ballIe
You should remain in agreement with me on those, [Billo: a term of declension for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਬਾਹਰੀ ਦੀ ਲੁੱਕ ਤੇ ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਠੁੱਕ ਤੇ
tUM bAharI dI lukka te nI mittarAM dI Thukka te
Focus on your external beauty and the [Mitran: yours truly] stately presence
ਤੇਰਾ ਹਰ ਹੱਕ ਹੋਣਾ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਸੁੱਖ ਤੇ
terA hara hakka hoNA mittarAM de sukkha te
You shall have every right over the comforts of [Mitran: yours truly]
ਤੂੰ ਬਾਹਰੀ ਦੀ ਲੁੱਕ ਤੇ ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਠੁੱਕ ਤੇ
tUM bAharI dI lukka te nI mittarAM dI Thukka te
Focus on your external beauty and the [Mitran: yours truly] stately presence
ਤੇਰਾ ਹਰ ਹੱਕ ਹੋਣਾ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਸੁੱਖ ਤੇ
terA hara hakka hoNA mittarAM de sukkha te
You shall have every right over the comforts of [Mitran: yours truly]
ਓ ਕਰ ਪਰਵਾਹ ਨਾ ਨੀ ਦਿਲ ਉੱਤੇ ਲਾ ਨਾ
o kara paravAha nA nI dila utte lA nA
O, do not worry and do not take it to heart
ਆਪਣੀ ਬਣਾਉਣਾ ਤੈਨੂੰ ਹਿੱਕ ਠੋਕ ਰੁਕ ਕੇ
ApaNI baNAuNA tainUM hikka Thoka ruka ke
I will make you mine with absolute pride and confidence
ਓ ਜਿੱਦਣ ਲੈਣੀਆਂ ਨੀ ਲਾਵਾਂ ਚਾਰ ਜੱਟ ਨੇ
o jiddaNa laiNIAM nI lAvAM chAra jaTTa ne
O, on the day this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] takes the four wedding circumambulations
ਓ ਖੁਸ਼ੀ ਚ ਬਾਜ਼ਾਰ ਸਾਰਾ ਬੰਦ ਬੱਲੀਏ
o khusa਼I cha bAja਼Ara sArA baMda ballIe
The entire marketplace will be shut down in celebration, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾਪਸੰਦ ਬੱਲੀਏ
jiha.DI galla mainUM nApasaMda ballIe
The things that I find disagreeable, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਰਿਹਾ ਕਰ ਉਹਤੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਬੱਲੀਏ
tUM rihA kara uhate raja਼AmaMda ballIe
You should remain in agreement with me on those, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾਪਸੰਦ ਬੱਲੀਏ
jiha.DI galla mainUM nApasaMda ballIe
The things that I find disagreeable, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਰਿਹਾ ਕਰ ਉਹਤੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਬੱਲੀਏ
tUM rihA kara uhate raja਼AmaMda ballIe
You should remain in agreement with me on those, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਪੱਕੇ ਇਕਰਾਰ ਦਾ ਨੀ ਸ਼ੌਂਕੀ ਹਥਿਆਰ ਦਾ
pakke ikarAra dA nI sa਼auMkI hathiAra dA
A man of firm promises and a lover of weaponry
ਜ਼ਮਾਨੇ ਲਈ ਮਿਸਾਲ ਹੁੰਦਾ ਪੁੱਤ ਸਰਦਾਰ ਦਾ
ja਼mAne laI misAla huMdA putta saradAra dA
The son of a [Sardar: a title of nobility/leadership within the Sikh/Punjabi community] is an example for the world
ਕਾਇਮ ਬਾਪੂ ਦਾ ਏ ਟੌਹਰ ਚੱਲੇ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਜ਼ੋਰ
kAima bApU dA e Tauhara challe piMDa vicha ja਼ora
My father's prestige is intact, and our influence runs deep in the village
ਉੱਤੋਂ ਰੱਖਣਾ ਖ਼ਿਆਲ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਸਤਿਕਾਰ ਦਾ
uttoM rakkhaNA kha਼iAla tuhADe ghara satikAra dA
Above all, I must maintain the utmost respect for your household
ਉਨ੍ਹਾਂ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਢੇਰੀ ਹੋ ਗਈ
unhAM gharAM vicha ijja਼tAM dI DherI ho gaI
Honor is reduced to a pile of dust in those homes
ਜਿੱਥੇ ਹਾਨਣੇ ਰਕਾਨ ਪਿੱਛੇ ਗੋਲੀ ਚੱਲੀਏ
jitthe hAnaNe rakAna pichChe golI challIe
Where bullets are fired over a [Rakaan: a beautiful, sophisticated young woman] my peer
ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾਪਸੰਦ ਬੱਲੀਏ
jiha.DI galla mainUM nApasaMda ballIe
The things that I find disagreeable, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਰਿਹਾ ਕਰ ਉਹਤੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਬੱਲੀਏ
tUM rihA kara uhate raja਼AmaMda ballIe
You should remain in agreement with me on those, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾਪਸੰਦ ਬੱਲੀਏ
jiha.DI galla mainUM nApasaMda ballIe
The things that I find disagreeable, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੂੰ ਰਿਹਾ ਕਰ ਉਹਤੇ ਰਜ਼ਾਮੰਦ ਬੱਲੀਏ
tUM rihA kara uhate raja਼AmaMda ballIe
You should remain in agreement with me on those, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
[?]
[?]
[Missing lyrics/unintelligible]
ਸ਼ਹਿਰੀਆਂ ਦੇ ਗੇੜੇ ਮਾਰਵਾਉਣੇ ਨੇ
sa਼hirIAM de ge.De mAravAuNe ne
I will have the city-dwellers staring as we pass by
ਹੋ ਤੇਰੇ ਲੱਕ ਵਿਚ ਪੈਂਦੀ ਹੋਈ
ho tere lakka vicha paiMdI hoI
Ho, the way your waist sways with [Madak: swagger/stately pride]
ਹੋ ਤੇਰੇ ਲੱਕ ਵਿਚ ਪੈਂਦੀ ਹੋਈ ਮੜਕ ਨੀ
ho tere lakka vicha paiMdI hoI ma.Daka nI
Ho, the way your waist sways with [Madak: swagger/stately pride]
ਉਦੋਂ ਕਿੰਨੀ ਸੋਹਣੀ ਨੀ ਤੂੰ ਲੱਗਿਆ ਕਰੇਂਗੀ
udoM kiMnI sohaNI nI tUM laggiA kareMgI
You will look so breathtakingly beautiful in those moments
ਗੋਦੀ ਚੱਕਿਆ ਕਰੇਂਗੀ ਜਦੋਂ ਮੁੰਡਾ ਜੱਟ ਦਾ
godI chakkiA kareMgI jadoM muMDA jaTTa dA
When you will be cradling the son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] in your arms