Serenade
by Diljit Dosanjhft thiarajxtt, Hrmnn
ਜਦੋਂ ਮਿਲਦੇ ਆਂ ਆਪਾਂ ਹੀਰੇ
jadoM milade AM ApAM hIre
Whenever we meet, my precious diamond [Heere: a term of endearment comparing the beloved to a flawless gem]
ਕਿਉਂ ਰਾਤ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਮੁੱਕਦੀ
kiuM rAta ba.DI ChetI mukkadI
Why does the night reach its end so swiftly?
ਤੇਰੇ ਵਾਕਿਫ਼ ਆ ਤਾਰੇ ਨੀ
tere vAkipha਼ A tAre nI
The stars are well-acquainted with you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਆ ਰੁੱਖ ਨੀ
mainUM jANade A rukkha nI
And the trees are familiar with me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜਦੋਂ ਮਿਲਦੇ ਆਂ ਆਪਾਂ ਹੀਰੇ
jadoM milade AM ApAM hIre
Whenever we meet, my precious diamond [Heere: a term of endearment comparing the beloved to a flawless gem]
ਕਿਉਂ ਰਾਤ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਮੁੱਕਦੀ
kiuM rAta ba.DI ChetI mukkadI
Why does the night reach its end so swiftly?
ਤੇਰੇ ਵਾਕਿਫ਼ ਆ ਤਾਰੇ ਨੀ
tere vAkipha਼ A tAre nI
The stars are well-acquainted with you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਆ ਰੁੱਖ ਨੀ
mainUM jANade A rukkha nI
And the trees are familiar with me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਡੀ ਕਸ਼ਤੀ ਆ ਡੂੰਘੇ ਜਿਹੇ ਸਮੁੰਦਰ ਚ
sADI kasa਼tI A DUMghe jihe samuMdara cha
Our vessel floats in the depths of a vast ocean
ਰੂਹਾਂ ਇੱਕ ਦਿਲ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛੇ ਕੀ
rUhAM ikka dila koloM puchChe kI
Our souls ask of the heart, what more could we seek?
ਮੇਰੀ ਇੱਕੋ ਅਰਜ਼ੋਈ ਰੱਖ ਨੇਤਰਾਂ ਚ
merI ikko araja਼oI rakkha netarAM cha
I have but one plea, keep me within your gaze
ਜਿੱਥੇ ਪਿਆਰ ਚੱਲ ਜਾਂਦੇ ਗੁੱਸੇ ਵੀ
jitthe piAra challa jAMde gusse vI
In that realm where love even consumes the bitterest pouts [Roosna: the romantic pique or sulking of a lover]
ਲੱਕ ਭਰਦਾ ਏ ਪਾਣੀ ਨੀ
lakka bharadA e pANI nI
The water itself bows to the curve of your waist [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੀ ਸ਼ਾਤਰ ਆ ਗੁੱਤ ਨੀ
terI sa਼Atara A gutta nI
While your braided hair weaves a clever, cunning spell [Gutt: a traditional long braid, often romanticized in folk poetry]
ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਲਿਖ ਲਿਖ ਮੈਂ
thakka jAMdA likha likha maiM
My hand grows weary from writing of you
ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ ਨਾ ਰੁਕਦੀ
terI sipha਼ta nA rukadI
Yet the verses of your praise never cease to flow
ਜਦੋਂ ਮਿਲਦੇ ਆਂ ਆਪਾਂ ਹੀਰੇ
jadoM milade AM ApAM hIre
Whenever we meet, my precious diamond [Heere: a term of endearment comparing the beloved to a flawless gem]
ਕਿਉਂ ਰਾਤ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਮੁੱਕਦੀ
kiuM rAta ba.DI ChetI mukkadI
Why does the night reach its end so swiftly?
ਤੇਰੇ ਵਾਕਿਫ਼ ਆ ਤਾਰੇ ਨੀ
tere vAkipha਼ A tAre nI
The stars are well-acquainted with you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਆ ਰੁੱਖ ਨੀ
mainUM jANade A rukkha nI
And the trees are familiar with me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜਦੋਂ ਮਿਲਦੇ ਆਂ ਆਪਾਂ ਹੀਰੇ
jadoM milade AM ApAM hIre
Whenever we meet, my precious diamond [Heere: a term of endearment comparing the beloved to a flawless gem]
ਕਿਉਂ ਰਾਤ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਮੁੱਕਦੀ
kiuM rAta ba.DI ChetI mukkadI
Why does the night reach its end so swiftly?
ਤੇਰੇ ਵਾਕਿਫ਼ ਆ ਤਾਰੇ ਨੀ
tere vAkipha਼ A tAre nI
The stars are well-acquainted with you [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਆ ਰੁੱਖ ਨੀ
mainUM jANade A rukkha nI
And the trees are familiar with me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]