Smile
by Diljit Dosanjhft Sukhpal Sukh, Balvir Boparai
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, O' girl with the colorful [Duppatta: traditional long scarf]
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative for a woman] with the colorful scarf
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਆਕੜਾਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਣੀਏ
kiha.DI galloM Aka.DAM dikhAI jANIe
For what reason do you keep showing such haughty pride?
ਹਾਣ ਦੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ 'ਤੇ ਛਾਈ ਜਾਣੀਏ
hANa dIAM ku.DIAM 'te ChAI jANIe
You who stands out amongst all the girls of your age
ਨੀ ਇਹ ਫ਼ੰਨੀਅਰ ਜਾਣੇ ਨੀ ਸੰਭਾਲੇ
nI iha pha਼MnIara jANe nI saMbhAle
These venomous [Fannier: cobra-like young men] cannot be easily controlled
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਇੱਕ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਘੁੱਟਵੀਂ ਕੁਰਤੀ
ikka tAM terI ghuTTavIM kuratI
First, there is your form-fitting [Kurti: traditional tunic]
ਕਿਆ ਰੇਸ਼ਮੀ ਲਹਿੰਗਾ
kiA resa਼mI lahiMgA
And what a magnificent silken [Lehenga: long pleated skirt]
ਲਹਿੰਗਾ ਤੇਰੇ ਪਤਲੇ ਲੱਕ 'ਤੇ
lahiMgA tere patale lakka 'te
That [Lehenga] resting on your slender waist
ਜੋਬਨ ਸਾਰਾ ਲਹਿੰਦਾ
jobana sArA lahiMdA
Makes all your youthful beauty cascade down
ਓ ਜੀਏ ਲਹਿੰਗਾ ਤੇਰੇ ਪਤਲੇ ਲੱਕ 'ਤੇ
o jIe lahiMgA tere patale lakka 'te
Oh, that [Lehenga] resting on your slender waist
ਜੋਬਨ ਸਾਰਾ ਲਹਿੰਦਾ
jobana sArA lahiMdA
Makes all your youthful beauty cascade down
ਹਾਂ ਕਰਨੇ ਨੇ ਧਾਵਾ ਚੋਬਰਾਂ ਦੇ ਦਲ ਨੇ
hAM karane ne dhAvA chobarAM de dala ne
The army of young [Chobars: handsome, sturdy young men] is about to launch an attack
ਇੱਕ ਠੋਡੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਖੱਬੀ ਗੱਲ ਨੇ
ikka ThoDI utte ikka khabbI galla ne
Targeting the mole on your chin and the one on your left cheek
ਨੀ ਖੜ੍ਹੇ ਰੱਖਦੀ ਸੰਤਰੀ ਕਾਲੇ
nI kha.Dhe rakkhadI saMtarI kAle
You keep your black-clad guards standing on watch
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਮੰਨਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਸੋਹਣੀ
maMniA ki tUM sabha toM sohaNI
I admit that you are the most beautiful of all
ਤੇਰਾ ਰੂਪ ਅਵੱਲਾ
terA rUpa avallA
Your grace is truly unique and peerless
ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਤੇਰੀ ਚੀਚੀ ਦੇ ਵਿਚ
hattha pha.Da ke terI chIchI de vicha
I'll take your hand and on your pinky finger
ਪਾ ਦੇਣਾ ਇੱਕ ਛੱਲਾ
pA deNA ikka ChallA
I shall slide a wedding ring
ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਤੇਰੀ ਚੀਚੀ ਦੇ ਵਿਚ
hattha pha.Da ke terI chIchI de vicha
I'll take your hand and on your pinky finger
ਪਾ ਦੇਣਾ ਇੱਕ ਛੱਲਾ
pA deNA ikka ChallA
I shall slide a wedding ring
ਹਾਂ ਫੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਹੌਲ਼ਾ ਤੇਰਾ ਭਾਰ ਸੋਹਣੀਏ
hAM phullAM toM vI haula਼A terA bhAra sohaNIe
Your weight is even lighter than a flower, beautiful
ਇਹ ਗੱਲ ਸੋਚ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਸੋਹਣੀਏ
iha galla socha te vichAra sohaNIe
Think and reflect upon this fact, my love
ਨੀ ਤੂੰ ਵੀ ਨਖ਼ਰੋ ਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿੱਦੀ ਬਾਹਲੇ
nI tUM vI nakha਼ro te asIM jiddI bAhale
If you are full of [Nakhro: coquettish airs], then we are incredibly stubborn
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਬੋਪਾਰਾਏ ਬਲਵੀਰ ਦੇ ਬੱਲੀਏ
bopArAe balavIra de ballIe
[Balvir Boparai: self-reference to the lyricist], my dear
ਪਿਆਰੇ ਅਸੀਂ ਐੱਲ ਐੱਮ ਐੱਲ ਵੇਲੇ
piAre asIM ailla aimma ailla vele
We are the beloved ones from the era of the LML scooters
ਅਸੀਂ ਭੌਂਡ ਹਾਂ ਯੂ ਕੇ ਵਾਲੇ
asIM bhauMDa hAM yU ke vAle
We are the [Bhond: literally 'wasps', slang for rowdy young men] from the UK
ਕੰਮ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਖੋਟੇ ਧੇਲੇ
kaMma jiMnhAM khoTe dhele
Whose antics aren't worth a penny to the law
ਨੀ ਜੀਏ ਅਸੀਂ ਭੌਂਡ ਹਾਂ ਯੂ ਕੇ ਵਾਲੇ
nI jIe asIM bhauMDa hAM yU ke vAle
Yes, we are the [Bhond] from the UK
ਕੰਮ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਖੋਟੇ ਧੇਲੇ
kaMma jiMnhAM khoTe dhele
Whose antics aren't worth a penny to the law
ਹਾਂ ਲੰਡਨ ਤੇ ਭਾਵੇਂ ਨੀ ਲਾਹੌਰ ਸੋਹਣੀਏ
hAM laMDana te bhAveM nI lAhaura sohaNIe
Whether it be London or Lahore, beautiful
ਜਾਣੇ ਜੱਗ ਸਾਰਾ ਸਾਡੀ ਟੌਹਰ ਸੋਹਣੀਏ
jANe jagga sArA sADI Tauhara sohaNIe
The whole world knows our [Taur: majestic style/swagger], beautiful
ਨੀ ਢਿੱਲੀ ਚੂਲ ਵਿਚ ਠੋਕ ਦਈਏ ਫਾਲੇ
nI DhillI chUla vicha Thoka daIe phAle
We know how to hammer the wedge into a loose hinge to fix it
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf
ਆ ਗਏ ਪੱਗਾਂ ਪੋਚਵੀਆਂ ਵਾਲੇ
A gae paggAM pochavIAM vAle
The men with the sharp, neatly-pressed turbans have arrived
ਰਹੀਂ ਬਚ ਕੇ ਨੀ ਰੰਗਲੇ ਦੁਪੱਟੇ ਵਾਲੀਏ
rahIM bacha ke nI raMgale dupaTTe vAlIe
Stay on your guard, [Ni: gender-specific vocative] with the colorful scarf