Tension

by Diljit Dosanjh

ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਜੱਟ ਝੋਟਾ ਪੈੱਗ ਮੋਟਾ ਜੇ ਦੱਸਦੇ ਲਾਉਣਾ ਤਾਂ ਕਹਿ ਨੀ
jaTTa jhoTA paigga moTA je dassade lAuNA tAM kahi nI
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is strong as a bull, his drink is stiff; just say the word if you want one too
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਬਾਹਰ ਘਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਡਰ ਤੋਂ ਤੂੰ ਖੱਬੀ ਸੀਟ ਤੇ ਆਵੈ ਨੀ
bAhara ghara toM binAM Dara toM tUM khabbI sITa te Avai nI
Step out of the house without a fear in the world and take the passenger seat beside me
ਨੀ ਮੌਜ ਬੋਤਲਾਂ ਦੇ ਚੌਥਾ ਕੁੜੇ ਗੇਟ ਸੀ
nI mauja botalAM de chauthA ku.De geTa sI
Life is a celebration with bottles flowing and the car flying in fourth gear
ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਦੇ ਨੂੰ ਬਿੱਲੋ ਪੁਲਿਸ ਦੀ ਰੇਡ ਸੀ
dina cha.Dhade nUM billo pulisa dI reDa sI
By daybreak, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl] there was a police raid at the door
ਅੱਜ ਕੁੜੇ ਸ਼ੋਰੂਮ ਕੋਲੇ ਵੈਰੀ ਢਾਹ ਲਿਆ
ajja ku.De sa਼orUma kole vairI DhAha liA
Today, [Kudi: girl/maiden] I pinned down the enemy right by the showroom
ਰੱਖਣੇ ਜੇ 40 ਵਾਲੇ ਥਾਣਿਓਂ ਛੁਡਾ ਲਿਆ
rakkhaNe je 40 vAle thANioM ChuDA liA
I've already secured the release of my boys from the precinct
ਹੋਣੇ ਚਰਚੇ ਨਾਲੇ ਪਰਚੇ
hoNe charache nAle parache
There will be talk in the streets and police cases filed
ਬੱਸ ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ ਈ ਸਹਿ ਨੀ
bassa chuppa karake I sahi nI
But you just stay quiet and endure the storm with me
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਜੱਟ ਝੋਟਾ ਪੈੱਗ ਮੋਟਾ ਜੇ ਦੱਸਦੇ ਲਾਉਣਾ ਤਾਂ ਕਹਿ ਨੀ
jaTTa jhoTA paigga moTA je dassade lAuNA tAM kahi nI
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is strong as a bull, his drink is stiff; just say the word if you want one too
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਬਾਹਰ ਘਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਡਰ ਤੋਂ ਤੂੰ ਖੱਬੀ ਸੀਟ ਤੇ ਆਵੈ ਨੀ
bAhara ghara toM binAM Dara toM tUM khabbI sITa te Avai nI
Step out of the house without a fear in the world and take the passenger seat beside me
ਲੋਕੀ ਕੁੜੇ ਡਰਦੇ ਆ ਜੱਟ ਵੇਖ ਵਰ੍ਹਦੇ ਆ ਖ਼ੌਫ਼ ਕੁੜੇ ਉਦਾਂ ਹੀ ਬਥੇਰਾ ਸਾਡੀ ਡਾਂਗ ਦਾ
lokI ku.De Darade A jaTTa vekha varhade A kha਼aupha਼ ku.De udAM hI batherA sADI DAMga dA
People are terrified, [Kudi: girl/maiden], they tremble seeing the [Jatt: land-owning agriculturalist] roar
ਚਾਹੇ ਅੱਗੇ ਆ ਗਏ ਈ ਦੁਨੀਆ 'ਤੇ ਛਾ ਗਏ ਡਿਪਾਰਟਮੈਂਟ ਪੈਸੇ ਟੱਕੇ ਵਾਲਾ ਬਾਪੂ ਸਾਊ ਦਾ
chAhe agge A gae I dunIA 'te ChA gae DipAraTamaiMTa paise Takke vAlA bApU sAU dA
There is already enough dread surrounding the strike of my [Dang: a traditional heavy wooden staff/fighting stick]
ਨੀ ਜਾਨ ਕੁੜੇ ਫਿਰਦਾ ਯਾਰਾਂ ਤੋਂ ਜੱਟ ਵਾਰਦਾ
nI jAna ku.De phiradA yArAM toM jaTTa vAradA
Whether we faced them or surpassed them, we've dominated the world
ਐਥੇ ਹੀ ਕੈਨੇਡਾ ਸਾਡੀ ਚਸਕਾ ਨੀ ਬਾਹਰ ਦਾ
aithe hI kaineDA sADI chasakA nI bAhara dA
My father is a gentleman who handles the entire finance department
ਜੋ ਪਿੱਠ ਪਿੱਛੇ ਬੋਲਦਾ ਏ ਬੋਲੀ ਜਾਵੇ ਸਾਨੂੰ ਕੀ
jo piTTha pichChe boladA e bolI jAve sAnUM kI
This [Jatt: land-owning agriculturalist] is ready to sacrifice his life for his [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਇਲਾਜ ਕਦੇ ਹੁੰਦਾ ਨੀ ਦਿਮਾਗ ਦੇ ਬੀਮਾਰ ਦਾ
ilAja kade huMdA nI dimAga de bImAra dA
My Canada is right here; I have no craving to go abroad
ਟੋਰ ਬੋਲੇ ਮੈਂ ਨਾ ਬੋਲਾਂ ਤੂੰ ਐਵੇਂ ਦਿਲ ਤੇ ਨਾ ਲੈ ਨੀ
Tora bole maiM nA bolAM tUM aiveM dila te nA lai nI
Whoever talks behind my back can keep on talking, why should I care?
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
There is no cure for someone who is mentally ill with jealousy
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
My aura speaks for itself, I don’t need to boast, so don’t take it to heart
ਜੱਟ ਝੋਟਾ ਪੈੱਗ ਮੋਟਾ ਜੇ ਦੱਸਦੇ ਲਾਉਣਾ ਤਾਂ ਕਹਿ ਨੀ
jaTTa jhoTA paigga moTA je dassade lAuNA tAM kahi nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is strong as a bull, his drink is stiff; just say the word if you want one too
ਬਾਹਰ ਘਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਡਰ ਤੋਂ ਤੂੰ ਖੱਬੀ ਸੀਟ ਤੇ ਆਵੈ ਨੀ
bAhara ghara toM binAM Dara toM tUM khabbI sITa te Avai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਕਿਹੜੀ ਤੂੰ ਫ਼੍ਰੈਗਰੈਂਸ ਲਾ ਕੇ ਘਰੋਂ ਨਿਕਲੀ
kiha.DI tUM pha਼raigaraiMsa lA ke gharoM nikalI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਲੱਗਦਾ ਏ ਬਾਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਡੀ ਕੋਈ ਤਿੱਤਲੀ
laggadA e bAgAM vichchoM uDDI koI tittalI
Step out of the house without a fear in the world and take the passenger seat beside me
ਜੇ ਤੇਰੇ ਕਹਿੰਦੇ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦੇ ਟੋਏ ਫੱਬਦੇ
je tere kahiMde gallAM vichcha paiMde Toe phabbade
What fragrance have you worn to leave the house today?
ਰਕਾਨੇ ਗੁਸੈਲੇ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਤੇ ਪਾਉਂਦਾ ਕਿੱਕਲੀ
rakAne gusaile jaTTAM de matthe te pAuMdA kikkalI
You look like a butterfly that has just taken flight from the gardens
ਮਾਣ ਮੇਰਾ ਮਾਣ ਮੇਰਾ
mANa merA mANa merA
If they say the dimples in your cheeks look enchanting
ਬੱਸ ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ ਈ ਕਹਿ ਨੀ
bassa chuppa karake I kahi nI
Then the [Kikli: a spinning folk dance; here used to describe the spinning intensity of a scowl] on the forehead of this hot-headed [Jatt: land-owning agriculturalist] suits you too
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
You are my pride, you are my honor
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
Just say it softly and stay silent
ਜੱਟ ਝੋਟਾ ਪੈੱਗ ਮੋਟਾ ਜੇ ਦੱਸਦੇ ਲਾਉਣਾ ਤਾਂ ਕਹਿ ਨੀ
jaTTa jhoTA paigga moTA je dassade lAuNA tAM kahi nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all
ਨੀ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੈ ਨੀ
nI Tainasa਼na mittarAM nUM hai nI
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is strong as a bull, his drink is stiff; just say the word if you want one too
ਬਾਹਰ ਘਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਡਰ ਤੋਂ ਤੂੰ ਖੱਬੀ ਸੀਟ ਤੇ ਆਵੈ ਨੀ
bAhara ghara toM binAM Dara toM tUM khabbI sITa te Avai nI
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], [yours truly: referring to the singer] has no tension at all

Share

More by Diljit Dosanjh

View all songs →