Water
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖੀਏ ਤਾਂ ਅੱਖ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ਏ
tainUM vekhIe tAM akkha nahIM paiMdI e
When I look at you, my eyes can't look away
ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸੋਹਣੀਏ ਤੇਰੇ ਚੌਬਾਰੇ ਜਾਂਦੀ ਏ
muhabbatAM dIAM sohaNIe tere chaubAre jAMdI e
The path of love leads straight to your balcony, my beautiful one
ਅੰਮੀ ਕਹਿੰਦੀ ਏ ਤੇਰੀ ਨੀ ਕਾਲਾ ਟਿੱਕਾ ਲਾਇਆ ਕਰ
aMmI kahiMdI e terI nI kAlA TikkA lAiA kara
Your mother tells you to always apply a [Kala Tikka: a black dot or mark applied to ward off the 'evil eye' or jealousy]
ਸੱਚੀ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਮੇਰੀ ਬੁਰੀ ਨਜ਼ਰ ਰਹਿੰਦੀ ਏ
sachchI tere 'te merI burI naja਼ra rahiMdI e
Truly, even my own yearning eyes might cast a shadow on you
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਕੀ ਲੈਣਾ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਭੁਲਾ ਕੇ ਆ
lokAM ne kI kahiNA kI laiNA sArI dunIA bhulA ke A
What will people say? What does it matter? Come, forgetting the whole world
ਨੀ ਅੜੀਏ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
nI a.DIe pANI dA pANI dA raMga cha.DhA ke A
Oh [Adiye: a term of endearment for a stubborn or beloved girl], come drenched in the color of water
ਜੇ ਆਪਾਂ ਮਿਲ ਜਾਈਏ ਭੁੱਲ ਜਾਈਏ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਨਾਂ
je ApAM mila jAIe bhulla jAIe ikka dUje dA nAM
If we were to meet, let us forget even each other's names
ਨੀ ਅੜੀਏ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
nI a.DIe pANI dA pANI dA raMga cha.DhA ke A
Oh [Adiye: beloved girl], come drenched in the color of water
ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
raMga cha.DhA ke A
Come drenched in that color
ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
raMga cha.DhA ke A
Come drenched in that color
ਫੁੱਲ ਤੇਰੇ ਨੀ ਜਿਵੇਂ ਗੁਲਾਬੀ ਫੁੱਲਾਂ 'ਤੇ ਧੁੰਦ ਰਹਿੰਦੀ ਆ
phulla tere nI jiveM gulAbI phullAM 'te dhuMda rahiMdI A
Your petals are like roses draped in the morning mist
ਤੇਰੀ ਮੱਠੀ ਮੱਠੀ ਲੋ ਨੀ ਸਾਡੀ ਰੂਹ 'ਤੇ ਪੈਂਦੀ ਆ
terI maTThI maTThI lo nI sADI rUha 'te paiMdI A
Your soft, gentle glow radiates upon my very soul
ਸਾਡੀ ਰੂਹ 'ਤੇ ਪੈਂਦੀ ਆ
sADI rUha 'te paiMdI A
It radiates upon my very soul
ਨੀ ਮੈਂ ਲੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰ ਕੇ
nI maiM luTTiA giA nI tainUM piAra kara ke
Oh, I have been completely plundered by falling in love with you
ਦੋਵੇਂ ਬਹਿ ਗਏ ਬਹਿ ਗਏ ਨੀ ਅੱਖਾਂ ਚਾਰ ਕਰ ਕੇ
doveM bahi gae bahi gae nI akkhAM chAra kara ke
We both sat together, our eyes finally meeting in a gaze of four
ਨੀ ਐਦਾਂ ਕੋਈ ਦਿਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਨੀ ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ
nI aidAM koI dila lai jAMdA nI maiM suNiA kade vI nA
I had never heard of anyone stealing a heart quite like this before
ਨੀ ਅੜੀਏ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
nI a.DIe pANI dA pANI dA raMga cha.DhA ke A
Oh [Adiye: beloved girl], come drenched in the color of water
ਜੇ ਆਪਾਂ ਮਿਲ ਜਾਈਏ ਭੁੱਲ ਜਾਈਏ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਨਾਂ
je ApAM mila jAIe bhulla jAIe ikka dUje dA nAM
If we were to meet, let us forget even each other's names
ਨੀ ਅੜੀਏ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
nI a.DIe pANI dA pANI dA raMga cha.DhA ke A
Oh [Adiye: beloved girl], come drenched in the color of water
ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
raMga cha.DhA ke A
Come drenched in that color
ਨੀ ਅੜੀਏ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
nI a.DIe raMga cha.DhA ke A
Oh [Adiye: beloved girl], come drenched in that color
ਖੜ ਜਾਂਦੀ ਆ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅੱਖ ਨੀ ਹਿੱਲਦੀ ਚਿਹਰੇ ਤੋਂ
kha.Da jAMdI A tere utte akkha nI hilladI chihare toM
My gaze is frozen upon you, it won't budge from your face
ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂ ਕਿੱਦਾਂ ਟਾਈਮ ਨੀ ਮਿਲਦਾ ਤੇਰੇ ਤੋਂ
hora kise nUM vekhAM kiddAM TAIma nI miladA tere toM
How could I look at anyone else? I find no time beyond you
ਟਾਈਮ ਨੀ ਮਿਲਦਾ ਤੇਰੇ ਤੋਂ
TAIma nI miladA tere toM
I find no time beyond you
ਓ ਹੱਥ ਰੱਖੀ ਰੱਖੀ ਨੀ ਮੇਰੇ ਸੀਨੇ ਉੱਤੇ
o hattha rakkhI rakkhI nI mere sIne utte
Oh, keep your hand resting right here on my chest
ਮੇਰੀ ਬੁੱਕਲ 'ਚ ਆ ਨੀ ਮੇਰਾ ਦਰਦ ਮੁੱਕੇ
merI bukkala 'cha A nI merA darada mukke
Come into my embrace so that my aching heart finds peace
ਰਾਜ ਦੀਵਾਨੇ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਕੀ ਪਰਵਾਹ
rAja dIvAne nUM lokAM dI naja਼rAM dI kI paravAha
What does [Raj: a self-reference to the song's lyricist Raj Ranjodh], the mad lover, care for the world's prying eyes?
ਨੀ ਅੜੀਏ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
nI a.DIe pANI dA pANI dA raMga cha.DhA ke A
Oh [Adiye: beloved girl], come drenched in the color of water
ਆਪਾਂ ਮਿਲ ਜਾਈਏ ਮਿਲ ਜਾਈਏ ਨੀ ਭੁੱਲ ਜਾਈਏ ਹਾਏ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਨਾਂ
ApAM mila jAIe mila jAIe nI bhulla jAIe hAe ikka dUje dA nAM
If we meet, let us meet and forget—oh—each other's names
ਨੀ ਅੜੀਏ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
nI a.DIe pANI dA pANI dA raMga cha.DhA ke A
Oh [Adiye: beloved girl], come drenched in the color of water
ਜੇ ਆਪਾਂ ਮਿਲ ਜਾਈਏ ਭੁੱਲ ਜਾਈਏ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਨਾਂ
je ApAM mila jAIe bhulla jAIe ikka dUje dA nAM
If we were to meet, let us forget even each other's names
ਨੀ ਅੜੀਏ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
nI a.DIe pANI dA pANI dA raMga cha.DhA ke A
Oh [Adiye: beloved girl], come drenched in the color of water
ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
raMga cha.DhA ke A
Come drenched in that color
ਨੀ ਅੜੀਏ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਆ
nI a.DIe raMga cha.DhA ke A
Oh [Adiye: beloved girl], come drenched in that color