Gunday No. 1
ਓ ਜੱਟ ਦੀ ਐ ਯਾਰੀ ਛੋਲਿਆਂ ਦਾ ਵੱਢ ਨੀ
o jaTTa dI ai yArI CholiAM dA vaDDha nI
Oh, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s friendship is as sturdy as a harvested chickpea field, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟਾਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਛੱਡ ਦੇਈਂ
maiM jadoM pichChe haTAM besa਼kka ChaDDa deIM
If I ever back down, you are free to leave me without a thought
ਓ ਜੱਟ ਦੀ ਐ ਯਾਰੀ ਛੋਲਿਆਂ ਦਾ ਵੱਢ ਨੀ
o jaTTa dI ai yArI CholiAM dA vaDDha nI
Oh, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]’s friendship is as sturdy as a harvested chickpea field, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟਾਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਛੱਡ ਦੇਈਂ
maiM jadoM pichChe haTAM besa਼kka ChaDDa deIM
If I ever back down, you are free to leave me without a thought
ਓ ਮੋੜ ਦੂ ਰਕਾਨੇ ਮੁੱਲ ਤੇਰੀ ਤੋਰ ਦਾ
o mo.Da dU rakAne mulla terI tora dA
Oh, I’ll match the worth of your graceful gait, my [Rakane: a term for a stylish, high-status woman]
ਮੋੜ ਦੂ ਰਕਾਨੇ ਮੁੱਲ ਤੇਰੀ ਤੋਰ ਦਾ
mo.Da dU rakAne mulla terI tora dA
I’ll match the worth of your graceful gait, my [Rakane: a term for a stylish, high-status woman]
ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ
lokI kahiMde ne
People keep saying
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਓ ਮਿੱਤਰਾਂ 'ਤੇ ਡੁੱਲੀ ਫਿਰੇ ਖਿੱਲ ਵਰਗੀ
o mittarAM 'te DullI phire khilla varagI
Oh, you’ve fallen for [Mitran: yours truly] like parched grain scattered on the floor
ਉੱਤੋਂ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਮੁੰਡੇ ਦੀ ਯਾਰੀ ਕਿੱਲ ਵਰਗੀ ਆ
uttoM jaTTAM de muMDe dI yArI killa varagI A
And in return, this [Jatt] boy’s friendship is as unyielding as a fixed iron nail
ਓ ਮਿੱਤਰਾਂ 'ਤੇ ਡੁੱਲੀ ਫਿਰੇ ਖਿੱਲ ਵਰਗੀ
o mittarAM 'te DullI phire khilla varagI
Oh, you’ve fallen for [Mitran: yours truly] like parched grain scattered on the floor
ਉੱਤੋਂ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਮੁੰਡੇ ਦੀ ਯਾਰੀ ਕਿੱਲ ਵਰਗੀ ਆ
uttoM jaTTAM de muMDe dI yArI killa varagI A
And in return, this [Jatt] boy’s friendship is as unyielding as a fixed iron nail
ਓ ਜੰਮਦਾ ਦੀਵਾਨਾ ਥਰਕਾਂ ਨੀ ਭੋਰਦਾ
o jaMmadA dIvAnA tharakAM nI bhoradA
Oh, I was born a lover, I don't harbor any petty lust
ਜੰਮਦਾ ਦੀਵਾਨਾ ਥਰਕਾਂ ਨੀ ਭੋਰਦਾ
jaMmadA dIvAnA tharakAM nI bhoradA
I was born a lover, I don't harbor any petty lust
ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ
lokI kahiMde ne
People keep saying
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਨੀ ਜਿਗਰਾ ਪਹਾੜ ਛੇਤੀ ਨਹੀਂਓਂ ਡੋਲਦੇ
nI jigarA pahA.Da ChetI nahIMoM Dolade
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], my heart is like a mountain, it doesn't waver easily
ਉਹ ਖ਼ਤਰੇ ਦੇ ਘੁੱਗੂ ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਬੋਲਦੇ ਆ
uha kha਼tare de ghuggU sadA rahiNa bolade A
The sirens of danger are always blaring around me
ਨੀ ਜਿਗਰਾ ਪਹਾੜ ਛੇਤੀ ਨਹੀਂਓਂ ਡੋਲਦੇ
nI jigarA pahA.Da ChetI nahIMoM Dolade
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], my heart is like a mountain, it doesn't waver easily
ਉਹ ਖ਼ਤਰੇ ਦੇ ਘੁੱਗੂ ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਬੋਲਦੇ ਆ
uha kha਼tare de ghuggU sadA rahiNa bolade A
The sirens of danger are always blaring around me
ਓ ਤੇਰੀ ਵੀਣੀ ਚੂੜਾ ਪੈ ਜੂ ਕਿਵੇਂ ਹੋਰ ਦਾ
o terI vINI chU.DA pai jU kiveM hora dA
Oh, how could another man’s bridal bangles ever touch your wrist?
ਤੇਰੀ ਵੀਣੀ ਚੂੜਾ ਪੈ ਜੂ ਕਿਵੇਂ ਹੋਰ ਦਾ
terI vINI chU.DA pai jU kiveM hora dA
How could another man’s bridal bangles ever touch your wrist?
ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ
lokI kahiMde ne
People keep saying
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਓ ਦੇ ਦੇ ਤੂੰ ਗਰੰਟੀ ਮੰਗਦੀ ਨੀ ਜੱਗ ਦੀ
o de de tUM garaMTI maMgadI nI jagga dI
Oh, give me your word, I don't care for the guarantees of this world
ਉਹ ਕਰਦੇ ਆਂ ਗੱਲ ਸਦਾ ਰੱਬ ਲੱਗਦੀ ਆ
uha karade AM galla sadA rabba laggadI A
I always speak the truth as if standing before the Almighty
ਓ ਦੇ ਦੇ ਤੂੰ ਗਰੰਟੀ ਮੰਗਦੀ ਨੀ ਜੱਗ ਦੀ
o de de tUM garaMTI maMgadI nI jagga dI
Oh, give me your word, I don't care for the guarantees of this world
ਉਹ ਕਰਦੇ ਆਂ ਗੱਲ ਸਦਾ ਰੱਬ ਲੱਗਦੀ ਆ
uha karade AM galla sadA rabba laggadI A
I always speak the truth as if standing before the Almighty
ਓ ਢਿੱਲੋਂਆਂ ਦਾ ਮੁੰਡਾ ਫੋਕੀਆਂ ਨੀ ਰੋੜ੍ਹਦਾ
o DhilloMAM dA muMDA phokIAM nI ro.DhadA
Oh, this son of the Dhillons doesn't make empty boasts [Self-reference to the artist Dilpreet Dhillon]
ਬਾਠਾਂ ਵਾਲਾ ਬਾਠ ਫੋਕੀਆਂ ਨੀ ਰੋੜ੍ਹਦਾ
bAThAM vAlA bATha phokIAM nI ro.DhadA
Baath from the village of Baath doesn't throw around hollow words [Self-reference to the lyricist Narinder Batth]
ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ
lokI kahiMde ne
People keep saying
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes
ਓ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ
o lokI kahiMde tere vicha maiM boladA
Oh, people say that my essence speaks through you
ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਬੋਲੇ ਬਿੱਲੋ ਪੱਤੀ ਮੋਰ ਦਾ
mere vicha bole billo pattI mora dA
But within me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], it's the peacock's spirit that echoes