Naam Gabhru Da

by Dr Zeusft Amrinder Gill

ਟਾਲਿਆਂ ਨਾ ਟਲੀ ਉਦੋਂ ਅੱਥਰੀ ਜਵਾਨੀ
TAliAM nA TalI udoM attharI javAnI
Back then, your wild youth wouldn't be tamed no matter what
ਕੀਤਾ ਨਾ ਖ਼ਿਆਲ ਕਿਤੇ ਹੋ ਜਾਏ ਨਾ ਕੋਈ ਹਾਨੀ
kItA nA kha਼iAla kite ho jAe nA koI hAnI
You didn't care at all that it might lead to some misfortune
ਜੇਰਾ ਸ਼ੇਰ ਜਿੱਡਾ ਉਦੋਂ ਸੀ ਬਣਾ ਲਿਆ
jerA sa਼era jiDDA udoM sI baNA liA
You had summoned a heart as brave as a lion's back then
ਨੀ ਹੁਣ ਲੂਣ ਵਾਂਗੂ ਖ਼ਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI huNa lUNa vAMgU kha਼radI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but now you're dissolving away like salt
ਨਾਮ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਗੁੱਟ 'ਤੇ ਲਿਖਾ ਲਿਆ
nAma gabbharU dA guTTa 'te likhA liA
You got the name of this [Gabhru: a young, virile man at the peak of his youth] tattooed on your wrist
ਨੀ ਹੁਣ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਡਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI huNa dunIA toM DaradI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but now you go about fearing the world
ਨਾਮ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਗੁੱਟ 'ਤੇ ਲਿਖਾ ਲਿਆ
nAma gabbharU dA guTTa 'te likhA liA
You got the name of this [Gabhru: a young, virile man at the peak of his youth] tattooed on your wrist
ਨੀ ਹੁਣ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਡਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI huNa dunIA toM DaradI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but now you go about fearing the world
ਹਉਕੇ ਜਿਹੇ ਭਰ ਅੱਖ ਲੱਗਦਾ ਏ ਡਰ
hauke jihe bhara akkha laggadA e Dara
Sighing deeply with fearful eyes, I'm scared to even blink
ਦੱਸ ਘਰੇ ਕਿਵੇਂ ਜਾਵਾਂ ਹੁਣ ਸੋਹਣਿਆ
dassa ghare kiveM jAvAM huNa sohaNiA
Tell me, my beloved, how can I go home now?
ਕੱਲੀ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਧੀ ਕਿਤੇ ਲੱਗਦਾ ਨਾ ਜੀ
kallI mApiAM dI dhI kite laggadA nA jI
The only daughter of my parents, my heart finds no peace anywhere
ਖ਼ੌਰੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕੀ ਪੱਟ ਹੋਣਿਆ
kha਼aure kara dittA kI paTTa hoNiA
Who knows what spell you've cast, you [Patt-honya: a playful term for a charming destroyer of hearts]
ਹਉਕੇ ਜਿਹੇ ਭਰ ਅੱਖ ਲੱਗਦਾ ਏ ਡਰ
hauke jihe bhara akkha laggadA e Dara
Sighing deeply with fearful eyes, I'm scared to even blink
ਦੱਸ ਘਰੇ ਕਿਵੇਂ ਜਾਵਾਂ ਹੁਣ ਸੋਹਣਿਆ
dassa ghare kiveM jAvAM huNa sohaNiA
Tell me, my beloved, how can I go home now?
ਕੱਲੀ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਧੀ ਕਿਤੇ ਲੱਗਦਾ ਨਾ ਜੀ
kallI mApiAM dI dhI kite laggadA nA jI
The only daughter of my parents, my heart finds no peace anywhere
ਖ਼ੌਰੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕੀ ਪੱਟ ਹੋਣਿਆ
kha਼aure kara dittA kI paTTa hoNiA
Who knows what spell you've cast, you [Patt-honya: a playful term for a charming destroyer of hearts]
ਰੋਗ ਅੱਲੜ੍ਹ ਵਰ੍ਹੇ 'ਚ ਵੱਡਾ ਲਾ ਲਿਆ
roga alla.Dha varhe 'cha vaDDA lA liA
You’ve been afflicted by a heavy malady in your tender years
ਨੀ ਦੁੱਖ ਦਿਲ ਉੱਤੇ ਜਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI dukkha dila utte jaradI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], now you go about enduring the pain in your heart
ਨਾਮ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਗੁੱਟ 'ਤੇ ਲਿਖਾ ਲਿਆ
nAma gabbharU dA guTTa 'te likhA liA
You got the name of this [Gabhru: a young, virile man at the peak of his youth] tattooed on your wrist
ਨੀ ਹੁਣ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਡਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI huNa dunIA toM DaradI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but now you go about fearing the world
ਨਾਮ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਗੁੱਟ 'ਤੇ ਲਿਖਾ ਲਿਆ
nAma gabbharU dA guTTa 'te likhA liA
You got the name of this [Gabhru: a young, virile man at the peak of his youth] tattooed on your wrist
ਨੀ ਹੁਣ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਡਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI huNa dunIA toM DaradI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but now you go about fearing the world
ਸੁਣ ਲੈ ਤੂੰ ਗੱਲ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂਓਂ ਹੱਲ
suNa lai tUM galla hora koI nahIMoM halla
Listen to me, there is no other solution left
ਨਾਲ ਹੈਪੀ ਦੇ ਤੂੰ ਚੱਲ ਰਾਇਕੋਟ ਨੂੰ
nAla haipI de tUM challa rAikoTa nUM
Just come along with [Happy: Self-reference to the lyricist Happy Raikoti] to Raikot
ਨੀ ਮੈਂ ਗੱਲ ਸਿਰੇ ਲਾ ਦੂੰ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਨਾਵੇਂ ਪਾ ਦੂੰ
nI maiM galla sire lA dUM bassa tere nAveM pA dUM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ll settle the matter and dedicate everything to your name
ਪਿਆਰ ਵਾਲੀ ਸੱਚੀ-ਸੱਚੀ ਵੋਟ ਨੂੰ
piAra vAlI sachchI-sachchI voTa nUM
I will cast my true and honest vote for our love
ਸੁਣ ਲੈ ਤੂੰ ਗੱਲ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂਓਂ ਹੱਲ
suNa lai tUM galla hora koI nahIMoM halla
Listen to me, there is no other solution left
ਨਾਲ ਹੈਪੀ ਦੇ ਤੂੰ ਚੱਲ ਰਾਇਕੋਟ ਨੂੰ
nAla haipI de tUM challa rAikoTa nUM
Just come along with [Happy: Self-reference to the lyricist Happy Raikoti] to Raikot
ਨੀ ਮੈਂ ਗੱਲ ਸਿਰੇ ਲਾ ਦੂੰ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਨਾਵੇਂ ਪਾ ਦੂੰ
nI maiM galla sire lA dUM bassa tere nAveM pA dUM
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I’ll settle the matter and dedicate everything to your name
ਪਿਆਰ ਵਾਲੀ ਸੱਚੀ-ਸੱਚੀ ਵੋਟ ਨੂੰ
piAra vAlI sachchI-sachchI voTa nUM
I will cast my true and honest vote for our love
ਨੀ ਤੂੰ ਦਿਲ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਬਣਾ ਲਿਆ
nI tUM dila dA samuMdara baNA liA
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], you have turned your heart into an ocean
ਉੱਤੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਂਗੂ ਤਰਦੀ ਫਿਰੇ
utte phullAM vAMgU taradI phire
And now you go about floating upon it like flowers
ਨਾਮ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਗੁੱਟ 'ਤੇ ਲਿਖਾ ਲਿਆ
nAma gabbharU dA guTTa 'te likhA liA
You got the name of this [Gabhru: a young, virile man at the peak of his youth] tattooed on your wrist
ਨੀ ਹੁਣ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਡਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI huNa dunIA toM DaradI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but now you go about fearing the world
ਨਾਮ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਗੁੱਟ 'ਤੇ ਲਿਖਾ ਲਿਆ
nAma gabbharU dA guTTa 'te likhA liA
You got the name of this [Gabhru: a young, virile man at the peak of his youth] tattooed on your wrist
ਨੀ ਹੁਣ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਡਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI huNa dunIA toM DaradI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but now you go about fearing the world
ਅੱਲੜ੍ਹ ਕੁਆਰੀ ਹੁਣ ਇਸ਼ਕੇ 'ਚ ਹਾਰੀ
alla.Dha kuArI huNa isa਼ke 'cha hArI
The young maiden has now lost her heart to love
ਦੁੱਖਾਂ 'ਚ ਵਸਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਈ ਜਾਨ ਨੀ
dukkhAM 'cha vasA ke bahi gaI jAna nI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], she has let her life settle into a sea of sorrows
ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੌਣ ਇਹਦਾ ਭਰੂ ਹਰਜਾਨਾ
dassa huNa kauNa ihadA bharU harajAnA
Tell me now, who will pay the price for this?
ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਭਾਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਨੀ
ho giA e bhArI nukasAna nI
A heavy loss has been incurred
ਅੱਲੜ੍ਹ ਕੁਆਰੀ ਹੁਣ ਇਸ਼ਕੇ 'ਚ ਹਾਰੀ
alla.Dha kuArI huNa isa਼ke 'cha hArI
The young maiden has now lost her heart to love
ਦੁੱਖਾਂ 'ਚ ਵਸਾ ਕੇ ਬਹਿ ਗਈ ਜਾਨ ਨੀ
dukkhAM 'cha vasA ke bahi gaI jAna nI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], she has let her life settle into a sea of sorrows
ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੌਣ ਇਹਦਾ ਭਰੂ ਹਰਜਾਨਾ
dassa huNa kauNa ihadA bharU harajAnA
Tell me now, who will pay the price for this?
ਹੋ ਗਿਆ ਏ ਭਾਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਨੀ
ho giA e bhArI nukasAna nI
A heavy loss has been incurred
ਪੰਗਾ ਐਵੇਂ ਦੁੱਖ ਸੁੱਤਾ ਜਿਹਾ ਪਾ ਲਿਆ
paMgA aiveM dukkha suttA jihA pA liA
You’ve needlessly woken up a sleeping trouble
ਸਾਹ ਲੰਮੇ-ਲੰਮੇ ਭਰਦੀ ਫਿਰੇ
sAha laMme-laMme bharadI phire
Now you go about taking long, heavy breaths of despair
ਨਾਮ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਗੁੱਟ 'ਤੇ ਲਿਖਾ ਲਿਆ
nAma gabbharU dA guTTa 'te likhA liA
You got the name of this [Gabhru: a young, virile man at the peak of his youth] tattooed on your wrist
ਨੀ ਹੁਣ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਡਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI huNa dunIA toM DaradI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but now you go about fearing the world
ਨਾਮ ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਗੁੱਟ 'ਤੇ ਲਿਖਾ ਲਿਆ
nAma gabbharU dA guTTa 'te likhA liA
You got the name of this [Gabhru: a young, virile man at the peak of his youth] tattooed on your wrist
ਨੀ ਹੁਣ ਦੁਨੀਆ ਤੋਂ ਡਰਦੀ ਫਿਰੇ
nI huNa dunIA toM DaradI phire
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], but now you go about fearing the world

Share

More by Dr Zeus

View all songs →