Viah De Din
by Ekam Chanolift Jasmeen Akhtar, Gill Raunta
ਕੁੜੀਓ ਨੀ ਖੇਡ ਲਓ ਨੀ ਕੁੜੀਓ ਨੀ ਨੱਚਣਾ ਖੇਡਣਾ ਰੇ ਕੁੜੀਓ ਨੀ ਖੇਡ ਲਓ ਨੀ ਕੁੜੀਓ ਨੀ ਨੱਚਣਾ ਖੇਡਣਾ ਰੇ ਹੋ ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਮਿਲਾਈ ਜਦੋਂ ਦਿਲ ਤਾਲ ਵੇ ਮਸਾਂ ਮੁੱਕੀ ਮੇਰੀ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਭਾਲ ਵੇ ਸੁੱਖਾਂ ਸੁੱਖ ਕੇ ਕਰੀਬ ਦਿਨ ਨੇੜੇ ਮੈਂ ਆ ਕੇ ਬੈਠਣਾ ਏ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਵੇ ਲੀੜੇ ਲੀਤਿਆਂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸੋਨੇ ਤੱਕ ਵੇ ਹੁਣ ਹਰ ਥਾਂ ਬੋਲਦਾ ਘਰੇ ਸਾਡੇ ਵੀ ਆ ਤੇਰਾ ਚੰਨ ਮੱਖਣਾ ਵੇ ਬਿੰਦੇ ਬਿੰਦੇ ਨਾਂ ਬੋਲਦਾ ਘਰੇ ਸਾਡੇ ਵੀ ਆ ਤੇਰਾ ਚੰਨ ਮੱਖਣਾ ਵੇ ਬਿੰਦੇ ਬਿੰਦੇ ਨਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੋ ਗੱਲ ਬੇਬੇ ਤੇ ਭੂਆ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀਆਂ ਨੂੰਹ ਲੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸੁਨੱਖੀ ਕਹਿੰਦੇ ਚੁਣੀਆਂ ਕਰਾਂ ਸ਼ੁਕਰ ਬਾਬੇ ਦਾ ਲੱਖ ਵਾਰ ਮੈਂ ਤੰਦ ਜਿਹੜੇ ਨੇ ਸੰਜੋਗਾਂ ਵਾਲੀ ਬੁਣੀਆਂ ਕਹਿੰਦੇ ਲਾਸਟ ਵਿਆਹ ਏ ਸਾਡੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦਾ ਲਾਣਾ ਸਾਰਾ ਫਿਰੇ ਰੁੱਝਿਆ ਕਾਹਦੇ ਬੱਝ ਗਏ ਵੇ ਵਿਆਹ ਦੇ ਦਿਨ ਹਾਣਨੇ ਗੱਭਰੂ ਵੀ ਫਿਰੇ ਉੱਡਿਆ ਕਾਹਦੇ ਬੱਝ ਗਏ ਵੇ ਵਿਆਹ ਦੇ ਦਿਨ ਹਾਣਨੇ ਗੱਭਰੂ ਵੀ ਫਿਰੇ ਉੱਡਿਆ ਦਿਨ ਸਾਰੇ ਤੇਰੀ ਲਾਡੋ ਨੂੰ ਵਧਾਈਆਂ ਵੇ ਆ ਕੇ ਨਾਨਕੇ ਦੇ ਗਏ ਨੇ ਕੱਲ੍ਹ ਮਾਈਆਂ ਵੇ ਪੂਰਾ ਪੱਥੂ ਪਊਗਾ ਵਿਚ ਗਿੱਧੇ ਦੇ ਤਿਆਰੀ ਚ ਨੇ ਚਾਚੀਆਂ ਤੇ ਤਾਈਆਂ ਵੇ ਤੇਰੇ ਸੋਹਣਿਆ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੈਰ ਪੈਣਗੇ ਬਨੇਰੇ ਸਾਡੇ ਕਾਂ ਬੋਲਦਾ ਘਰੇ ਸਾਡੇ ਵੀ ਆ ਤੇਰਾ ਚੰਨ ਮੱਖਣਾ ਵੇ ਬਿੰਦੇ ਬਿੰਦੇ ਨਾਂ ਬੋਲਦਾ ਘਰੇ ਸਾਡੇ ਵੀ ਆ ਤੇਰਾ ਚੰਨ ਮੱਖਣਾ ਵੇ ਬਿੰਦੇ ਬਿੰਦੇ ਨਾਂ ਬੋਲਦਾ ਆਉਣ ਭਰ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੀ ਗਿੱਲ ਰੌਂਤੇ ਦੀ ਆ ਦੂਰ ਤਾਈਂ ਲਿਹਾਜ਼ ਨੀ ਹੋ ਮੇਰੇ ਯਾਰਾਂ ਨੇ ਵਰੋਲਾ ਠਾਉਣਾ ਨੋਟਾਂ ਦਾ ਉੱਤੋਂ ਵੱਜਦੇ ਹੋਣੇ ਆ ਸਾਜ਼ ਨੀ ਤੂੰ ਵੀ ਪਿਆਰ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਚ ਚੁੰਨੀ ਰੰਗ ਲੈ ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਚ ਗੁੱਡਿਆ ਕਾਹਦੇ ਬੱਝ ਗਏ ਵੇ ਵਿਆਹ ਦੇ ਦਿਨ ਹਾਣਨੇ ਗੱਭਰੂ ਵੀ ਫਿਰੇ ਉੱਡਿਆ ਕਾਹਦੇ ਬੱਝ ਗਏ ਵੇ ਵਿਆਹ ਦੇ ਦਿਨ ਹਾਣਨੇ ਗੱਭਰੂ ਵੀ ਫਿਰੇ ਉੱਡਿਆ ਹਾਂ ਸੂਟ ਭੇਜਤੇ ਵੇ ਕੱਲ੍ਹ ਮੈਂ ਸਵਾਈ ਨੂੰ ਸਾਈ ਅਸੀਂ ਵੀ ਦੇ ਤੀ ਆ ਹਲਵਾਈ ਨੂੰ ਹਾਂ ਕਾਰਡ ਬੜੇ ਸੋਹਣੇ ਚੰਨਣ ਛਪਵਾਏ ਨਾਮ ਡੱਬਿਆਂ ਤੇ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਲਿਖਾਏ ਸਾਰਾ ਖੁਸ਼ ਸਾਡਾ ਓੜਮਾ ਤੇ ਕੋੜਮਾ ਵੇ ਤੂੰ ਸਭ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਚ ਖੁੱਭਿਆ ਕਾਹਦੇ ਬੱਝ ਗਏ ਵੇ ਵਿਆਹ ਦੇ ਦਿਨ ਹਾਣਨੇ ਗੱਭਰੂ ਵੀ ਫਿਰੇ ਉੱਡਿਆ ਘਰੇ ਸਾਡੇ ਵੀ ਆ ਤੇਰਾ ਚੰਨ ਮੱਖਣਾ ਵੇ ਬਿੰਦੇ ਬਿੰਦੇ ਨਾਂ ਬੋਲਦਾ
ku.DIo nI kheDa lao nI ku.DIo nI nachchaNA kheDaNA re ku.DIo nI kheDa lao nI ku.DIo nI nachchaNA kheDaNA re ho tere dila nAla milAI jadoM dila tAla ve masAM mukkI merI mApiAM dI bhAla ve sukkhAM sukkha ke karIba dina ne.De maiM A ke baiThaNA e jadoM tere nAla ve lI.De lItiAM toM lai ke sone takka ve huNa hara thAM boladA ghare sADe vI A terA chaMna makkhaNA ve biMde biMde nAM boladA ghare sADe vI A terA chaMna makkhaNA ve biMde biMde nAM boladA ho galla bebe te bhUA dI galla suNIAM nUMha lakkhAM choM sunakkhI kahiMde chuNIAM karAM sa਼ukara bAbe dA lakkha vAra maiM taMda jiha.De ne saMjogAM vAlI buNIAM kahiMde lAsaTa viAha e sADI pI.DhI dA lANA sArA phire rujjhiA kAhade bajjha gae ve viAha de dina hANane gabbharU vI phire uDDiA kAhade bajjha gae ve viAha de dina hANane gabbharU vI phire uDDiA dina sAre terI lADo nUM vadhAIAM ve A ke nAnake de gae ne kallha mAIAM ve pUrA patthU paUgA vicha giddhe de tiArI cha ne chAchIAM te tAIAM ve tere sohaNiA ChetI hI paira paiNage banere sADe kAM boladA ghare sADe vI A terA chaMna makkhaNA ve biMde biMde nAM boladA ghare sADe vI A terA chaMna makkhaNA ve biMde biMde nAM boladA AuNa bhara ke jahAja਼AM de jahAja਼ nI gilla rauMte dI A dUra tAIM lihAja਼ nI ho mere yArAM ne varolA ThAuNA noTAM dA uttoM vajjade hoNe A sAja਼ nI tUM vI piAra de raMgAM cha chuMnI raMga lai muhabbatAM cha guDDiA kAhade bajjha gae ve viAha de dina hANane gabbharU vI phire uDDiA kAhade bajjha gae ve viAha de dina hANane gabbharU vI phire uDDiA hAM sUTa bhejate ve kallha maiM savAI nUM sAI asIM vI de tI A halavAI nUM hAM kAraDa ba.De sohaNe chaMnaNa ChapavAe nAma DabbiAM te dovAM de likhAe sArA khusa਼ sADA o.DamA te ko.DamA ve tUM sabha de dilAM cha khubbhiA kAhade bajjha gae ve viAha de dina hANane gabbharU vI phire uDDiA ghare sADe vI A terA chaMna makkhaNA ve biMde biMde nAM boladA
O girls [Kudiye: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative], come play and dance, O girls!
O girls [Ni: a gender-specific vocative], come play and dance, O girls!
When my heart's rhythm finally synced with yours,
The long search by my parents finally came to an end.
After countless prayers, the day has finally drawn near,
The moment I will finally come to sit by your side.
From the new clothes to the shimmering gold ornaments,
Your presence is felt in every single thing now.
Even at my home, O my moon-like beloved [Makhna: a term of endearment meaning butter/sweet],
Your name is being spoken every other moment.
Even at my home, O my moon-like beloved [Makhna: a term of endearment meaning butter/sweet],
Your name is being spoken every other moment.
I overheard my mother and paternal aunt talking,
They said they’ve chosen a bride [Nauh: daughter-in-law] who is the fairest among millions.
I thank the Almighty a hundred thousand times,
For weaving the threads of our destiny together.
They say this is the last wedding of our generation,
So the entire clan is busy in the festivities.
Ever since the wedding dates were fixed, my beloved [Haanne: person of same age/partner],
This young man [Gabhru: a young man at the peak of his prime] has been soaring on cloud nine.
Ever since the wedding dates were fixed, my beloved [Haanne: person of same age/partner],
This young man [Gabhru: a young man at the peak of his prime] has been soaring on cloud nine.
All day long, your beloved girl is showered with blessings,
My maternal kin [Nanake: maternal relatives' home/family] arrived yesterday for the [Maiyan: a pre-wedding purification ritual].
A storm of energy will be unleashed in the [Giddha: a traditional energetic folk dance for Punjabi women],
As my aunts are all geared up for the celebration.
My handsome beloved, your footsteps will soon grace my home,
Even the crow on our rooftop is prophesying your arrival.
Even at my home, O my moon-like beloved [Makhna: a term of endearment meaning butter/sweet],
Your name is being spoken every other moment.
Even at my home, O my moon-like beloved [Makhna: a term of endearment meaning butter/sweet],
Your name is being spoken every other moment.
Planes after planes full of guests will arrive,
Gill Raunta [Self-reference to the song's lyricist/artist] has respect and ties far and wide.
My brothers [Yaar: close friends/brothers] will stir up a whirlwind of flying currency notes,
Accompanied by the loud resonance of musical instruments.
You too, should dye your scarf in the colors of our love,
Our souls are now deeply rooted in this devotion.
Ever since the wedding dates were fixed, my beloved [Haanne: person of same age/partner],
This young man [Gabhru: a young man at the peak of his prime] has been soaring on cloud nine.
Ever since the wedding dates were fixed, my beloved [Haanne: person of same age/partner],
This young man [Gabhru: a young man at the peak of his prime] has been soaring on cloud nine.
Yes, I sent the suits for stitching yesterday,
And we have already paid the deposit to the [Halwai: traditional confectioner and chef].
Chandan has printed such beautiful invitation cards,
With both our names written together on the boxes.
My entire extended family and social circle are overjoyed,
You have made a special place in everyone’s heart.
Ever since the wedding dates were fixed, my beloved [Haanne: person of same age/partner],
This young man [Gabhru: a young man at the peak of his prime] has been soaring on cloud nine.
Even at my home, O my moon-like beloved [Makhna: a term of endearment meaning butter/sweet],
Your name is being spoken every other moment.