Ab Meri Baari
ਪਿਆਰ ਕੇ ਨਗ਼ਮੇ ਗਾਏਂ ਕਿਉਂ
piAra ke naga਼me gAeM kiuM
Why should I sing melodies of love?
ਪਿਆਰ ਮੇਂ ਹਮ ਮਰ ਜਾਏਂ ਕਿਉਂ
piAra meM hama mara jAeM kiuM
Why should I sacrifice my life in love?
ਤੁਮਨੇ ਦਿਲ ਕੋ ਤੋੜਾ ਤੁਮਸੇ ਆਖ਼ਿਰ ਦਿਲ ਲਗਾਏਂ ਕਿਉਂ
tumane dila ko to.DA tumase Akha਼ira dila lagAeM kiuM
Since you broke my heart, why should I ever tether my soul to yours again?
ਪਿਆਰ ਕੇ ਨਗ਼ਮੇ ਗਾਏਂ ਕਿਉਂ
piAra ke naga਼me gAeM kiuM
Why should I sing melodies of love?
ਪਿਆਰ ਮੇਂ ਹਮ ਮਰ ਜਾਏਂ ਕਿਉਂ
piAra meM hama mara jAeM kiuM
Why should I sacrifice my life in love?
ਤੁਮਨੇ ਦਿਲ ਕੋ ਤੋੜਾ ਤੁਮਸੇ ਆਖ਼ਿਰ ਦਿਲ ਲਗਾਏਂ ਕਿਉਂ
tumane dila ko to.DA tumase Akha਼ira dila lagAeM kiuM
Since you broke my heart, why should I ever tether my soul to yours again?
ਕਰਜ਼ ਆਸ਼ਕੀ ਕਾ ਚੁਕਾਨੇ ਕੀ ਤਿਆਰੀ ਹੈ
karaja਼ Asa਼kI kA chukAne kI tiArI hai
I am preparing to settle the debt of this [Aashiqui: intense, obsessive romantic devotion]
ਤੁਮ ਸੁਨੋ ਮੈਂ ਬੋਲੂੰ ਅਬ ਮੇਰੀ ਬਾਰੀ ਹੈ
tuma suno maiM bolUM aba merI bArI hai
You listen while I speak, for now it is my turn
ਤੇਰੀ ਬਾਤੋਂ ਕਾ ਸੀਧਾ ਜਵਾਬ ਹੈ
terI bAtoM kA sIdhA javAba hai
Here is a direct answer to all your talk
ਮੈਂ ਬਦਤਮੀਜ਼ ਮੇਰੀ ਆਦਤ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ
maiM badatamIja਼ merI Adata kha਼rAba hai
I am ill-mannered and my habits are wretched
ਤੇਰੀ ਬਾਤੋਂ ਕਾ ਸੀਧਾ ਜਵਾਬ ਹੈ
terI bAtoM kA sIdhA javAba hai
Here is a direct answer to all your talk
ਮੈਂ ਬਦਤਮੀਜ਼ ਮੇਰੀ ਆਦਤ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ
maiM badatamIja਼ merI Adata kha਼rAba hai
I am ill-mannered and my habits are wretched
ਯੂੰ ਬੇਸ਼ਰਮ ਹੋ ਗਏ
yUM besa਼rama ho gae
I have become so shameless now
ਆਂਸੂ ਭੀ ਗਰਮ ਹੋ ਗਏ
AMsU bhI garama ho gae
Even my tears have turned scorching hot
ਅਪਨੇ ਲਹੂ ਕੋ ਜਲਾਨੇ ਕੀ ਤਿਆਰੀ ਹੈ
apane lahU ko jalAne kI tiArI hai
I am preparing to set my own blood ablaze
ਤੇਰੀ ਬਾਤੋਂ ਕਾ ਸੀਧਾ ਜਵਾਬ ਹੈ
terI bAtoM kA sIdhA javAba hai
Here is a direct answer to all your talk
ਮੈਂ ਬਦਤਮੀਜ਼ ਮੇਰੀ ਆਦਤ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ
maiM badatamIja਼ merI Adata kha਼rAba hai
I am ill-mannered and my habits are wretched
ਰੋਜ਼ ਕਹਤੇ ਥੇ ਤੁਮ ਹੀ ਮੁਝਸੇ ਪਿਆਰ ਕਰੋਗੇ
roja਼ kahate the tuma hI mujhase piAra karoge
Every day you said that only you would love me
ਐਸਾ ਕੋਈ ਔਰ ਨਾ ਕਰ ਪਾਏਗਾ
aisA koI aura nA kara pAegA
That no one else could ever love me quite like that
ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਖ਼ਾਲੀ ਕਰ ਗਏ ਦਿਲ ਕੋ ਐਸੇ ਐਸੇ ਕਰ ਗਏ ਖ਼ਾਲੀ
phira kiuM kha਼AlI kara gae dila ko aise aise kara gae kha਼AlI
Then why did you desert my heart? You left it so hollow, so empty
ਕੋਈ ਔਰ ਨਾ ਭਰ ਪਾਏਗਾ
koI aura nA bhara pAegA
That no one else can ever fill this void
ਖ਼ਾਬੋਂ ਕੇ ਬੁਝਤੇ ਦਾਮਨ ਪੇ [?] ਪਾਓਗੇ
kha਼AboM ke bujhate dAmana pe [?] pAoge
On the fading hem of my dreams, [?] you will find
ਹੈ ਇਤਨੀ ਖ਼ਰਾਸ਼ੇਂ
hai itanI kha਼rAsa਼eM
There are so many deep scratches and scars
ਕਰਜ਼ ਆਸ਼ਕੀ ਕਾ ਚੁਕਾਨੇ ਕੀ ਤਿਆਰੀ ਹੈ
karaja਼ Asa਼kI kA chukAne kI tiArI hai
I am preparing to settle the debt of this [Aashiqui: intense, obsessive romantic devotion]
ਤੁਮ ਸੁਨੋ ਮੈਂ ਬੋਲੂੰ ਅਬ ਮੇਰੀ ਬਾਰੀ ਹੈ
tuma suno maiM bolUM aba merI bArI hai
You listen while I speak, for now it is my turn
ਤੇਰੀ ਬਾਤੋਂ ਕਾ ਸੀਧਾ ਜਵਾਬ ਹੈ
terI bAtoM kA sIdhA javAba hai
Here is a direct answer to all your talk
ਮੈਂ ਬਦਤਮੀਜ਼ ਮੇਰੀ ਆਦਤ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ
maiM badatamIja਼ merI Adata kha਼rAba hai
I am ill-mannered and my habits are wretched
ਤੇਰੀ ਬਾਤੋਂ ਕਾ ਸੀਧਾ ਜਵਾਬ ਹੈ
terI bAtoM kA sIdhA javAba hai
Here is a direct answer to all your talk
ਮੈਂ ਬਦਤਮੀਜ਼ ਮੇਰੀ ਆਦਤ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ
maiM badatamIja਼ merI Adata kha਼rAba hai
I am ill-mannered and my habits are wretched
ਤੇਰੀ ਬਾਤੋਂ ਕਾ ਸੀਧਾ ਜਵਾਬ ਹੈ
terI bAtoM kA sIdhA javAba hai
Here is a direct answer to all your talk
ਮੈਂ ਬਦਤਮੀਜ਼ ਮੇਰੀ ਆਦਤ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ
maiM badatamIja਼ merI Adata kha਼rAba hai
I am ill-mannered and my habits are wretched
ਤੇਰੀ ਬਾਤੋਂ ਕਾ ਸੀਧਾ ਜਵਾਬ ਹੈ
terI bAtoM kA sIdhA javAba hai
Here is a direct answer to all your talk
ਮੈਂ ਬਦਤਮੀਜ਼ ਮੇਰੀ ਆਦਤ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ
maiM badatamIja਼ merI Adata kha਼rAba hai
I am ill-mannered and my habits are wretched