Alert Kudey

by Garry Sandhu

ਲੌਂਗ ਟਾਈਮ ਬਾਅਦ ਕੱਲ੍ਹ ਫ਼ੋਨ ਉਹਦਾ ਆਇਆ
lauMga TAIma bAada kallha pha਼ona uhadA AiA
After a long time, her call flashed on my screen yesterday
ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਯਾਰਾਂ ਨੇ ਸੀ ਮੋਟਾ ਪੈੱਗ ਲਾਇਆ
gusse vicha yArAM ne sI moTA paigga lAiA
In a fit of rage, `[yours truly: referring to himself in third person]` had downed a stiff drink
ਲੌਂਗ ਟਾਈਮ ਬਾਅਦ ਕੱਲ੍ਹ ਫ਼ੋਨ ਉਹਦਾ ਆਇਆ
lauMga TAIma bAada kallha pha਼ona uhadA AiA
After a long time, her call flashed on my screen yesterday
ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਯਾਰਾਂ ਨੇ ਸੀ ਮੋਟਾ ਪੈੱਗ ਲਾਇਆ
gusse vicha yArAM ne sI moTA paigga lAiA
In a fit of rage, `[yours truly: referring to himself in third person]` had downed a stiff drink
ਉਹਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਮੈਂ ਦੱਸ ਹੁਣ ਕੀ ਐ ਟੋਲਦੀ
uhanUM puchChiA maiM dassa huNa kI ai ToladI
I asked her, "Tell me, what are you searching for now?"
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ ਦਾਰੂ ਬੋਲਦੀ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De dArU boladI
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]` it’s the liquor talking through me
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ ਦਾਰੂ ਬੋਲਦੀ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De dArU boladI
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]` it’s the liquor talking through me
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]`
ਵਿਕ ਗਿਆ ਚੁਬਾਰਾ ਸਾਡਾ ਹੰਝੂਆਂ ਦਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
vika giA chubArA sADA haMjhUAM dA rahi giA
The `[Chubara: an upper-floor room in a traditional house, often a symbol of privacy and romantic dreams]` is sold; only tears remain
ਰੁੜਕੇ ਦਾ ਸੰਧੂ ਹੁਣ ਦਾਰੂ ਜੋਗਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
ru.Dake dA saMdhU huNa dArU jogA rahi giA
Sandhu from Rurka `[Self-reference to the artist Garry Sandhu's village and lineage]` is now only good for the bottle
ਮੇਲ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਕਿਤੇ ਹੋਣਗੇ ਰਕਾਨੇ
mela tAM ja਼rUra kite hoNage rakAne
Our paths will surely cross somewhere again, `[Rakane: a term for a smart, cultured, and stylish woman]`
ਇੰਨੀ ਛੇਤੀ ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਭੁੱਲਣੇ ਯਰਾਨੇ
iMnI ChetI dassa kiddAM bhullaNe yarAne
Tell me, how can those years of deep friendship be forgotten so easily?
ਮੇਲ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਕਿਤੇ ਹੋਣਗੇ ਰਕਾਨੇ
mela tAM ja਼rUra kite hoNage rakAne
Our paths will surely cross somewhere again, `[Rakane: a term for a smart, cultured, and stylish woman]`
ਇੰਨੀ ਛੇਤੀ ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਭੁੱਲਣੇ ਯਰਾਨੇ
iMnI ChetI dassa kiddAM bhullaNe yarAne
Tell me, how can those years of deep friendship be forgotten so easily?
ਅੱਲ੍ਹੜਪੁਣੇ ਦੀ ਯਾਰੀ ਬੜਾ ਰੋਲਦੀ
allha.DapuNe dI yArI ba.DA roladI
This love from our youth is really dragging me through the dirt
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ ਦਾਰੂ ਬੋਲਦੀ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De dArU boladI
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]` it’s the liquor talking through me
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ ਦਾਰੂ ਬੋਲਦੀ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De dArU boladI
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]` it’s the liquor talking through me
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]`
ਐੱਫ-ਯੂ-ਸੀ-ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਗਾਲ ਨੀ
aippha-yU-sI-ke tainUM iMgalisa਼ gAla nI
F-U-C-K is an English curse for you, `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]`
ਸਮਝ ਗਿਆ ਸੀ ਗੈਰੀ ਇਕੱਲੀ-ਇਕੱਲੀ ਚਾਲ ਨੀ
samajha giA sI gairI ikallI-ikallI chAla nI
Garry `[Self-reference to the artist]` understood every single move of yours, `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]`
ਕਰ ਲਾਂਗੇ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਸੋਹਣੀਏ ਗੁਜ਼ਾਰਾ
kara lAMge tere binAM sohaNIe guja਼ArA
I will manage to survive without you, my beautiful
ਹੂਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਏ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਸਾਰਾ
hUrAM nAla bhariA e chaMDIga.Dha sArA
All of Chandigarh is filled with `[Hoors: celestial beauties/ethereal maidens]`
ਕਰ ਲਾਂਗੇ ਤੇਰੇ ਬਿਨਾਂ ਸੋਹਣੀਏ ਗੁਜ਼ਾਰਾ
kara lAMge tere binAM sohaNIe guja਼ArA
I will manage to survive without you, my beautiful
ਹੂਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਏ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਸਾਰਾ
hUrAM nAla bhariA e chaMDIga.Dha sArA
All of Chandigarh is filled with `[Hoors: celestial beauties/ethereal maidens]`
ਲੱਭ ਲਾਂਗੇ ਕੋਈ ਅਣਖਾਂ ਨੂੰ ਤੋਲਦੀ
labbha lAMge koI aNakhAM nUM toladI
I'll find someone who truly appreciates my self-respect
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ ਦਾਰੂ ਬੋਲਦੀ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De dArU boladI
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]` it’s the liquor talking through me
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ ਦਾਰੂ ਬੋਲਦੀ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De dArU boladI
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]` it’s the liquor talking through me
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]`
ਹਫ਼ਤਾ ਕੁ ਪੀਵਾਂਗਾ ਤੇ ਫਿਰ ਜਿੰਮ ਜਾਵਾਂਗਾ
hapha਼tA ku pIvAMgA te phira jiMma jAvAMgA
I’ll drink for about a week and then I’ll hit the gym
ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਯੂਜ਼ ਕਰ ਬੌਡੀ ਵੀ ਬਣਾਵਾਂਗਾ
terI yAda yUja਼ kara bauDI vI baNAvAMgA
I’ll use the fuel of your memory to build my physique
ਤੈਨੂੰ ਕਿੱਦਾਂ ਸਮਝਾਵਾਂ ਹੁਣ ਨੋ ਮੋਰ ਚਾਵਾਂ
tainUM kiddAM samajhAvAM huNa no mora chAvAM
How do I explain to you? There are no more desires left
ਡਿਫਰੈਂਟ ਹੋ ਗਈਆਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਰਾਹਵਾਂ
DipharaiMTa ho gaIAM ne sADIAM rAhavAM
Our paths have become completely different now
ਕਿੱਦਾਂ ਸਮਝਾਵਾਂ ਹੁਣ ਨੋ ਮੋਰ ਚਾਵਾਂ
kiddAM samajhAvAM huNa no mora chAvAM
How do I explain to you? There are no more desires left
ਡਿਫਰੈਂਟ ਹੋ ਗਈਆਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਰਾਹਵਾਂ
DipharaiMTa ho gaIAM ne sADIAM rAhavAM
Our paths have become completely different now
ਮੇਰੀ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਕੰਨੀਂ ਜ਼ਹਿਰ ਘੋਲਦੀ
merI hara ikka galla kaMnIM ja਼hira gholadI
Every word I say now pours poison into your ears
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ ਦਾਰੂ ਬੋਲਦੀ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De dArU boladI
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]` it’s the liquor talking through me
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ ਦਾਰੂ ਬੋਲਦੀ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De dArU boladI
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]` it’s the liquor talking through me
ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾ ਤੇ ਫ਼ੋਨ ਹੁਣ ਕੱਟ ਦੇ ਮੇਰੇ 'ਚ ਕੁੜੇ
chuppa kara jA te pha਼ona huNa kaTTa de mere 'cha ku.De
Just shut up and hang up the phone now, `[Kudi: girl/maiden]` `[Ni/Nee: a gender-specific vocative]`

Share

More by Garry Sandhu

View all songs →