Bottle

by Garry Sandhu

ਓ ਵਿਸਕੀ ਦੇ ਲਾਲ-ਲਾਲ ਰੰਗ ਵਰਗੀ
o visakI de lAla-lAla raMga varagI
Oh, you're like the deep crimson hue of whiskey
ਚੜ੍ਹਦੀ ਜਵਾਨੀ ਤੇਰੀ ਭੰਗ ਵਰਗੀ
cha.DhadI javAnI terI bhaMga varagI
Your blooming youth is intoxicating like [Bhang: a potent edible preparation of cannabis]
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਘੁੰਮ-ਘੁੰਮ ਕੇ
tere pichChe dhuppAM vicha ghuMma-ghuMma ke
Wandering aimlessly behind you in the scorching sun
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਧੁੱਪਾਂ ਵਿਚ ਘੁੰਮ-ਘੁੰਮ ਕੇ
tere pichChe dhuppAM vicha ghuMma-ghuMma ke
Wandering aimlessly behind you in the scorching sun
ਰੰਗ ਹੋ ਗਏ ਜੰਤਾ ਦੇ ਕਾਲੇ
raMga ho gae jaMtA de kAle
The complexions of the common folk have turned dark
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਓ ਨੱਕ ਵਾਲੀ ਨੱਥਣੀ ਮਚਾਵੇ ਕਹਿਰ ਜੀ
o nakka vAlI natthaNI machAve kahira jI
Oh, that jewel in your nose is wreaking havoc
ਪਿੱਛੇ ਲਾਈ ਫਿਰਦੀ ਲੰਡਨ ਸ਼ਹਿਰ ਜੀ
pichChe lAI phiradI laMDana sa਼hira jI
You've got the whole city of London chasing after you
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਅਸਲਾ ਲੁਕੋ ਕੇ ਰੱਖਿਆ
akkhAM vicha asalA luko ke rakkhiA
You've kept a hidden arsenal within your eyes
ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ ਕਰਦਾ ਏ ਜਿਹੜਾ ਫ਼ਾਇਰ ਜੀ
dilAM utte karadA e jiha.DA pha਼Aira jI
Which fires shots directly at the hearts of men
ਸੁਰਮੇ ਨੇ ਨੈਣ ਦੋਵੇਂ ਲੱਪ-ਲੱਪ ਕੇ
surame ne naiNa doveM lappa-lappa ke
Your eyes are heavily laden with [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਸੁਰਮੇ ਨੇ ਨੈਣ ਦੋਵੇਂ ਲੱਪ-ਲੱਪ ਕੇ
surame ne naiNa doveM lappa-lappa ke
Your eyes are heavily laden with [Surma: traditional kohl/eyeliner]
ਦੋ ਨਾਗ ਦੇ ਬੱਚੇ ਤੂੰ ਪਾਲੇ
do nAga de bachche tUM pAle
It's as if you've nurtured two baby cobras in your gaze
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਓ ਸਿੰਪਲ ਜਿਹਾ ਸਟਾਈਲ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਵਾਲੀਆਂ
o siMpala jihA saTAIla kaMnAM vicha vAlIAM
Oh, such a simple style with hoops in your ears
ਸੜਦੀਆਂ ਸਭ ਤੈਥੋਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਾਲੀਆਂ
sa.DadIAM sabha taithoM sa਼hira vAlIAM
All the city girls are burning with envy because of you
ਹੁਸਨ ਪਟਾਰੀ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਰੱਖ ਲੈ
husana paTArI vicha pA ke rakkha lai
Keep your beauty locked safely in a treasure chest
ਚੰਦਰੇ ਜਹਾਨ ਦੀਆਂ ਨੀਤਾਂ ਕਾਲੀਆਂ
chaMdare jahAna dIAM nItAM kAlIAM
For the intentions of this wretched world are dark
ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖ ਸਾਂਭ-ਸਾਂਭ ਕੇ
kha਼uda nUM bachA ke rakkha sAMbha-sAMbha ke
Protect yourself and keep your grace guarded
ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਬਚਾ ਕੇ ਰੱਖ ਸਾਂਭ-ਸਾਂਭ ਕੇ
kha਼uda nUM bachA ke rakkha sAMbha-sAMbha ke
Protect yourself and keep your grace guarded
ਕੀਲ ਲੈਣ ਨਾ ਕਿਤੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਾਲੇ
kIla laiNa nA kite piMDAM vAle
Lest the village boys cast a spell on you
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਓ ਬੱਸ ਕਰ ਇੰਨੀ ਅੱਤ ਨਾ ਕਰ ਤੂੰ
o bassa kara iMnI atta nA kara tUM
Oh, enough now, don't cause such a frenzy
ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਤਾਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਕਰ ਤੂੰ
kise nUM tAM ja਼ulapha਼AM dI ChAM kara tUM
At least grant someone the shade of your tresses
ਓ ਸਿੱਧੂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਫਿਰੇ
o siddhU tainUM ApaNI baNAuNa nUM phire
Oh, [Sidhu: a self-reference to the lyricist/artist] is longing to make you his own
ਸੋਚਦੀ ਕੀ ਐਂ ਬੱਸ ਹਾਂ ਕਰ ਤੂੰ
sochadI kI aiM bassa hAM kara tUM
What are you overthinking? Just say "yes"
ਰੱਖੂਗਾ ਖ਼ਿਆਲ ਤੇਰਾ ਜਾਨੋਂ ਵੱਧ ਕੇ
rakkhUgA kha਼iAla terA jAnoM vaddha ke
He will cherish you more than his own life
ਰੱਖੂਗਾ ਖ਼ਿਆਲ ਤੇਰਾ ਜਾਨੋਂ ਵੱਧ ਕੇ
rakkhUgA kha਼iAla terA jAnoM vaddha ke
He will cherish you more than his own life
ਐਸ਼ ਕਰਨਗੇ ਨਾਲੇ ਮੇਰੇ ਸਾਲੇ
aisa਼ karanage nAle mere sAle
And [Saale: playful taunt to other suitors, suggesting the singer has already 'won' the girl] will just have to watch us live in luxury
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you
ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਦਾਰੂ ਦੀਏ ਬੰਦ ਬੋਤਲੇ ਨੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
dArU dIe dArU dIe baMda botale nI tainUM pINage nasIbAM vAle
O bottle of spirits, O sealed bottle [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], only the fortunate ones shall drink of you

Share

More by Garry Sandhu

View all songs →