DOABA
by Garry Sandhuft Jind Dhillon
ਓ ਕਿੰਨੇ ਪਾਉਂਦੇ ਆ ਦੁਆਬੇ ਵਾਲੇ ਗੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
o kiMne pAuMde A duAbe vAle gema ballIe enI lokI jANade
Oh, how those from [Doaba: the region between the Beas and Sutlej rivers] dominate the game, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਕਮਾਏ ਹੋਏ ਆ ਨੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
asIM kiMne ku kamAe hoe A nema ballIe enI lokI jANade
Just how much of a name we have earned, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਓ ਘੱਟ ਨੇ ਜ਼ਮੀਨਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਬੱਲੀਏ ਬੰਦੇ ਨੇ ਫੱਟੇ 'ਚ ਗੱਡੇ ਕਿੱਲ ਬੱਲੀਏ
o ghaTTa ne ja਼mInAM khullhe dila ballIe baMde ne phaTTe 'cha gaDDe killa ballIe
Oh, the lands might be less but our hearts are vast, we’ve nailed our mark firmly in the world
ਜੇ ਸਾਡੇ ਬਾਰੇ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਹੋਰ ਜਾਣਨਾ ਆ ਕੇ ਮਿਡਲੈਂਡ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਛੈਲੀ
je sADe bAre tho.DhA jihA hora jANanA A ke miDalaiMDa mittarAM nUM mila ChailI
If you want to know a bit more about us, come meet [Mitran: yours truly] in the Midlands, my stylish one
ਸਾਰੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਪੱਤੇ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਹਾਣਨੇ ਨਾ ਕੋਈ ਫਾਂਦੇ
sAre hukama de patte mere yAra hANane nA koI phAMde
All my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] are like aces of spades, no one can trap them
ਓ ਕਿੰਨੇ ਪਾਉਂਦੇ ਆ ਦੁਆਬੇ ਵਾਲੇ ਗੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
o kiMne pAuMde A duAbe vAle gema ballIe enI lokI jANade
Oh, how those from [Doaba: the region between the Beas and Sutlej rivers] dominate the game, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਕਮਾਏ ਹੋਏ ਆ ਨੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
asIM kiMne ku kamAe hoe A nema ballIe enI lokI jANade
Just how much of a name we have earned, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਲੇ ਨੇ ਵੀ ਰੱਖੀ ਸੀ ਧੜ ਸੰਧੂਆ ਦੁੱਲਾ ਚੜ੍ਹ ਚੜ੍ਹ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖ ਰੇਡ ਸੰਧੂਆ
pahilAM pAle ne vI rakkhI sI dha.Da saMdhUA dullA cha.Dha cha.Dha AuMdA vekha reDa saMdhUA
First, Pala kept his reign supreme, [Sandhu: Self-reference to the artist Garry Sandhu], see how Dulla charges in for the raid
ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਲੇ ਨੇ ਵੀ ਰੱਖੀ ਸੀ ਧੜ ਸੰਧੂਆ ਦੁੱਲਾ ਚੜ੍ਹ ਚੜ੍ਹ ਆਉਂਦਾ ਵੇਖ ਰੇਡ ਸੰਧੂਆ
pahilAM pAle ne vI rakkhI sI dha.Da saMdhUA dullA cha.Dha cha.Dha AuMdA vekha reDa saMdhUA
First, Pala kept his reign supreme, [Sandhu: Self-reference to the artist Garry Sandhu], see how Dulla charges in for the raid
ਜੇ ਉਸ ਟਾਈਮ ਹੁੰਦੇ ਮੂਵੀ ਵਾਲੇ ਕੈਮਰੇ ਅੱਜ ਵੇਖਣੇ ਸੀ ਪਿੱਟੂ ਦੇ ਵੀ ਭੇੜ ਸੰਧੂਆ
je usa TAIma huMde mUvI vAle kaimare ajja vekhaNe sI piTTU de vI bhe.Da saMdhUA
If there were movie cameras back in those times, we would have witnessed Pittu’s legendary clashes too
ਮਾਝੇ ਮਾਲਵੇ ਦੁਆਬੇ ਵਿਚ ਫੁੱਲ ਚਰਚੇ ਬਈ ਜੱਗੇ ਸਾਨ ਦੇ
mAjhe mAlave duAbe vicha phulla charache baI jagge sAna de
The fame is in full bloom across [Majha: the central region of Punjab], Malwa, and Doaba for the bull-like Jagga
ਓ ਕਿੰਨੇ ਪਾਉਂਦੇ ਆ ਦੁਆਬੇ ਵਾਲੇ ਗੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
o kiMne pAuMde A duAbe vAle gema ballIe enI lokI jANade
Oh, how those from [Doaba: the region between the Beas and Sutlej rivers] dominate the game, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਕਮਾਏ ਹੋਏ ਆ ਨੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
asIM kiMne ku kamAe hoe A nema ballIe enI lokI jANade
Just how much of a name we have earned, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਪਿੰਡ ਬਲਦਾਂ ਦੀ ਜੋੜੀ ਇੱਥੇ ਵਗ ਰੱਖਿਆ ਅਸੀਂ ਜੀਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਸਦਾ ਅੱਡ ਰੱਖਿਆ
piMDa baladAM dI jo.DI itthe vaga rakkhiA asIM jINa dA tarIkA sadA aDDa rakkhiA
Back in the village a pair of oxen, here we keep a fleet of trucks; we’ve always kept our lifestyle unique
ਪਿੰਡ ਬਲਦਾਂ ਦੀ ਜੋੜੀ ਇੱਥੇ ਵਗ ਰੱਖਿਆ ਅਸੀਂ ਜੀਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਸਦਾ ਅੱਡ ਰੱਖਿਆ
piMDa baladAM dI jo.DI itthe vaga rakkhiA asIM jINa dA tarIkA sadA aDDa rakkhiA
Back in the village a pair of oxen, here we keep a fleet of trucks; we’ve always kept our lifestyle unique
ਸਾਡੀ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ ਢੱਕਣਾ ਨਾ ਘੱਟ ਬਣਦੀ ਤਾਹਿਓਂ ਪੀਣ ਨੂੰ ਰਕਾਨੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਜੱਗ ਰੱਖਿਆ
sADI sa਼urU toM hI DhakkaNA nA ghaTTa baNadI tAhioM pINa nUM rakAne khullhA jagga rakkhiA
From the start, we never got along with small measures, that’s why we keep a full jug to drink, [Rakane: a term for a graceful/modern woman]
ਹੁਣ ਡਾਕਟਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਝ ਸਮਝਾਵਾਂ ਸੰਧੂਆ ਗੁਣ ਸਮਾਨ ਦੇ
huNa DAkaTarAM nUM kiMjha samajhAvAM saMdhUA guNa samAna de
Now how do I explain the medicinal qualities of this "stuff" to the doctors, [Sandhu: Self-reference to the artist Garry Sandhu]
ਓ ਕਿੰਨੇ ਪਾਉਂਦੇ ਆ ਦੁਆਬੇ ਵਾਲੇ ਗੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
o kiMne pAuMde A duAbe vAle gema ballIe enI lokI jANade
Oh, how those from [Doaba: the region between the Beas and Sutlej rivers] dominate the game, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਕਮਾਏ ਹੋਏ ਆ ਨੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
asIM kiMne ku kamAe hoe A nema ballIe enI lokI jANade
Just how much of a name we have earned, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਬਾਂਕੇ ਠੋਕਵੀਂ ਦਿਹਾੜੀ ਨੀ ਬੁਲਾਏ ਬੱਕਰੇ ਮੁੰਡੇ ਜੱਟਾਂ ਵਾਂਗੂ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਟਰੱਕ ਅੱਥਰੇ
bAMke ThokavIM dihA.DI nI bulAe bakkare muMDe jaTTAM vAMgU jaTTAM de Tarakka atthare
With dapper style and hard work we celebrate loudly, the boys are [Jatt: agricultural community known for pride] and their trucks are wild
ਲੰਬੇ ਰੂਟ ਤੇ ਸਲੰਸਰ ਵੀ ਪਾਉਂਦੇ ਬੋਲੀਆਂ ਮਾਝਾ ਮਾਲਵਾ ਦੁਆਬਾ ਵੀਰਾਂ ਹੱਥ 'ਚ ਤੱਕੜੀ
laMbe rUTa te salaMsara vI pAuMde bolIAM mAjhA mAlavA duAbA vIrAM hattha 'cha takka.DI
On long routes, even the exhausts sing poetic verses, Majha, Malwa, and Doaba hold the scales of power
ਓ ਸੀਨੇ ਪਾੜ-ਪਾੜ ਇੱਥੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚੇ ਸੰਧੂਆ ਬਈ ਬੁੱਕੇ ਅਸਮਾਨ 'ਤੇ
o sIne pA.Da-pA.Da itthe takka pahuMche saMdhUA baI bukke asamAna 'te
Oh, we reached here by tearing through hardships, [Sandhu: Self-reference to the artist], now our roar echoes in the skies
ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ਅਸੀਂ ਕੌਣ ਹੁੰਦੇ ਆ ਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
sAnUM dassaNA nahIM paiMdA asIM kauNa huMde A nI lokI jANade
We don't have to announce who we are, the people already know
ਓ ਕਿੰਨੇ ਪਾਉਂਦੇ ਆ ਦੁਆਬੇ ਵਾਲੇ ਗੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
o kiMne pAuMde A duAbe vAle gema ballIe enI lokI jANade
Oh, how those from [Doaba: the region between the Beas and Sutlej rivers] dominate the game, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਕਮਾਏ ਹੋਏ ਆ ਨੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
asIM kiMne ku kamAe hoe A nema ballIe enI lokI jANade
Just how much of a name we have earned, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਮਾਝਾ ਮਾਲਵਾ ਦੁਆਬਾ ਸਾਰੇ ਸੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
mAjhA mAlavA duAbA sAre sema ballIe enI lokI jANade
Majha, Malwa, and Doaba are all the same, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this
ਅਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਕਮਾਏ ਹੋਏ ਆ ਨੇਮ ਬੱਲੀਏ ਏਨੀ ਲੋਕੀ ਜਾਣਦੇ
asIM kiMne ku kamAe hoe A nema ballIe enI lokI jANade
Just how much of a name we have earned, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], everyone knows this