Hang
by Garry Sandhu
ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਚੋਟੀ ਦੀਏ ਛੱਤਣੇ
haulI haulI choTI dIe ChattaNe
Slowly now, you high-class beauty
ਇੱਕ ਦਮ ਹੋਜਾਂਗੇ ਹੈਂਗ ਨੀ
ikka dama hojAMge haiMga nI
I’m going to lose my mind and crash all at once [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਚੋਟੀ ਦੀਏ ਛੱਤਣੇ
haulI haulI choTI dIe ChattaNe
Slowly now, you high-class beauty
ਇੱਕ ਦਮ ਹੋਜਾਂਗੇ ਹੈਂਗ ਨੀ
ikka dama hojAMge haiMga nI
I’m going to lose my mind and crash all at once [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਕੀ ਐ ਜਾਣਾ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
terA kI ai jANA billo rANIe
What do you have to lose, my lovely queen [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੇਰਾ ਕੀ ਐ ਜਾਣਾ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
terA kI ai jANA billo rANIe
What do you have to lose, my lovely queen [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਵੱਜ ਜਾਣਾ ਬੈਂਡ ਨੀ
mittarAM dA vajja jANA baiMDa nI
Yours truly [Mitran: this friend/yours truly] will be utterly ruined
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਵੱਜ ਜਾਣਾ ਬੈਂਡ ਨੀ
mittarAM dA vajja jANA baiMDa nI
Yours truly [Mitran: this friend/yours truly] will be utterly ruined
ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਚੋਟੀ ਦੀਏ ਛੱਤਣੇ
haulI haulI choTI dIe ChattaNe
Slowly now, you high-class beauty
ਇੱਕ ਦਮ ਹੋਜਾਂਗੇ ਹੈਂਗ ਨੀ
ikka dama hojAMge haiMga nI
I’m going to lose my mind and crash all at once [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਸੁਨੱਖਾ ਕੋਈ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੋਰ
sADe toM sunakkhA koI labbha liA hora
You’ve gone and found someone more handsome than me
ਸਾਨੂੰ ਮਿਲ ਗਏ ਨੇ ਉਹ ਜੀ
sAnUM mila gae ne uha jI
I have received this news, my dear
ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਸੁਨੱਖਾ ਕੋਈ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੋਰ
sADe toM sunakkhA koI labbha liA hora
You’ve gone and found someone more handsome than me
ਸਾਨੂੰ ਮਿਲ ਗਏ ਨੇ ਉਹ ਜੀ
sAnUM mila gae ne uha jI
I have received this news, my dear
ਸਾਡੇ ਸੱਚੇ ਪਿਆਰ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਪੋਜ਼ਲ
sADe sachche piAra vAlA prapoja਼la
The proposal of my true and honest love
ਤਾਂ ਕੀਤਾ ਰੱਦੀ ਉਹ ਜੀ
tAM kItA raddI uha jI
You just tossed it aside like scrap metal
ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਵਾਅਦੇ ਕਰ ਸੋਹਣੀਏ
umarAM de vAade kara sohaNIe
After promising a lifetime together, my beautiful one
ਇੰਨੀ ਛੇਤੀ ਛੱਡ ਚੱਲੀ ਹੈਂਡ ਨੀ
iMnI ChetI ChaDDa challI haiMDa nI
How could you let go of my hand so quickly?
ਤੇਰਾ ਕੀ ਐ ਜਾਣਾ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
terA kI ai jANA billo rANIe
What do you have to lose, my lovely queen [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੇਰਾ ਕੀ ਐ ਜਾਣਾ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
terA kI ai jANA billo rANIe
What do you have to lose, my lovely queen [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਵੱਜ ਜਾਣਾ ਬੈਂਡ ਨੀ
mittarAM dA vajja jANA baiMDa nI
Yours truly [Mitran: this friend/yours truly] will be utterly ruined
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਵੱਜ ਜਾਣਾ ਬੈਂਡ ਨੀ
mittarAM dA vajja jANA baiMDa nI
Yours truly [Mitran: this friend/yours truly] will be utterly ruined
ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਚੋਟੀ ਦੀਏ ਛੱਤਣੇ
haulI haulI choTI dIe ChattaNe
Slowly now, you high-class beauty
ਇੱਕ ਦਮ ਹੋਜਾਂਗੇ ਹੈਂਗ ਨੀ
ikka dama hojAMge haiMga nI
I’m going to lose my mind and crash all at once [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰਦੀ ਰਹੀ ਟਾਈਮ ਪਾਸ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ
karadI rahI TAIma pAsa mittarAM de nAla
You kept killing time with yours truly [Mitran: this friend/yours truly]
ਬੜੀ ਨਿਕਲੀ ਤੂੰ ਨੌਟੀ ਨੀ
ba.DI nikalI tUM nauTI nI
You turned out to be quite the naughty one [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰਦੀ ਰਹੀ ਟਾਈਮ ਪਾਸ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ
karadI rahI TAIma pAsa mittarAM de nAla
You kept killing time with yours truly [Mitran: this friend/yours truly]
ਬੜੀ ਨਿਕਲੀ ਤੂੰ ਨੌਟੀ ਨੀ
ba.DI nikalI tUM nauTI nI
You turned out to be quite the naughty one [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰ ਕੇ ਖ਼ਰਾਬ ਸਾਡੀ ਲਾਈਫ਼ ਸੋਹਣੀਏ
kara ke kha਼rAba sADI lAIpha਼ sohaNIe
After wrecking my life, my beautiful one
ਬਣ ਹੋਰ ਦੀ ਤੂੰ ਵਹੁਟੀ ਨੀ
baNa hora dI tUM vahuTI nI
Now you're becoming another man's bride [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਾਗਲ ਕਰੇਗੀ ਸਿੱਧੇ ਜੱਟ ਨੂੰ
pAgala karegI siddhe jaTTa nUM
You’ll drive this simple [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] insane
ਹੁਣ ਕਹਿੰਦੀ ਜਸਟ ਅ ਫ਼ਰੈਂਡ ਨੀ
huNa kahiMdI jasaTa a pha਼raiMDa nI
And now you say we're "just a friend" [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਕੀ ਐ ਜਾਣਾ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
terA kI ai jANA billo rANIe
What do you have to lose, my lovely queen [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੇਰਾ ਕੀ ਐ ਜਾਣਾ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
terA kI ai jANA billo rANIe
What do you have to lose, my lovely queen [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਵੱਜ ਜਾਣਾ ਬੈਂਡ ਨੀ
mittarAM dA vajja jANA baiMDa nI
Yours truly [Mitran: this friend/yours truly] will be utterly ruined
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਵੱਜ ਜਾਣਾ ਬੈਂਡ ਨੀ
mittarAM dA vajja jANA baiMDa nI
Yours truly [Mitran: this friend/yours truly] will be utterly ruined
ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਚੋਟੀ ਦੀਏ ਛੱਤਣੇ
haulI haulI choTI dIe ChattaNe
Slowly now, you high-class beauty
ਇੱਕ ਦਮ ਹੋਜਾਂਗੇ ਹੈਂਗ ਨੀ
ikka dama hojAMge haiMga nI
I’m going to lose my mind and crash all at once [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਚੰਦਰਾ ਸਿਰਾਏ ਨੀ ਤੂੰ ਮਿੰਟਾਂ 'ਚ
chaMdarA sirAe nI tUM miMTAM 'cha
O wretched girl, you went and—within minutes
ਦਿਲ ਤੋਂ ਡਿਲੀਟ ਕਰ ਗਈ
dila toM DilITa kara gaI
Deleted me from your heart completely
ਚੰਦਰਾ ਸਿਰਾਏ ਨੀ ਤੂੰ ਮਿੰਟਾਂ 'ਚ
chaMdarA sirAe nI tUM miMTAM 'cha
O wretched girl, you went and—within minutes
ਦਿਲ ਤੋਂ ਡਿਲੀਟ ਕਰ ਗਈ
dila toM DilITa kara gaI
Deleted me from your heart completely
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਹੀਰੋ ਹੌਂਡਾ ਛੱਡ ਕੇ
mittarAM dA hIro hauMDA ChaDDa ke
Leaving behind this friend's humble Hero Honda motorcycle
ਤੂੰ ਗ਼ੈਰਾਂ ਦੀ ਫ਼ਰਾਰੀ ਚੜ੍ਹ ਗਈ
tUM ga਼airAM dI pha਼rArI cha.Dha gaI
You climbed into a stranger's Ferrari instead
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਇੰਡੀਆ 'ਚ ਰੁਲ ਜਾਊਂ
tere pichChe iMDIA 'cha rula jAUM
I'll be left wandering the streets of India in your wake
ਛੱਡ ਕੇ ਨਾ ਜਾਵੀਂ ਇੰਗਲੈਂਡ ਨੀ
ChaDDa ke nA jAvIM iMgalaiMDa nI
Don't leave me and go away to England [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਕੀ ਐ ਜਾਣਾ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
terA kI ai jANA billo rANIe
What do you have to lose, my lovely queen [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੇਰਾ ਕੀ ਐ ਜਾਣਾ ਬਿੱਲੋ ਰਾਣੀਏ
terA kI ai jANA billo rANIe
What do you have to lose, my lovely queen [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਵੱਜ ਜਾਣਾ ਬੈਂਡ ਨੀ
mittarAM dA vajja jANA baiMDa nI
Yours truly [Mitran: this friend/yours truly] will be utterly ruined
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਵੱਜ ਜਾਣਾ ਬੈਂਡ ਨੀ
mittarAM dA vajja jANA baiMDa nI
Yours truly [Mitran: this friend/yours truly] will be utterly ruined