Prem Kahani
by Gill Ranjodh
ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਖੱਟੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ
kujha gallAM khaTTIAM miTThIAM
Some memories were sour, others were sweet
ਲਿਖਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਚਿੱਠੀਆਂ
likhadI huMdI sI chiTThIAM
You used to write me letters
ਚਿੱਠੀਆਂ ਦੇ ਟੋਟੇ ਹੋਏ
chiTThIAM de ToTe hoe
Those letters have been torn to pieces
ਰਿਸ਼ਤੇ ਵੀ ਖੋਟੇ ਹੋਏ
risa਼te vI khoTe hoe
Our relationship, too, has turned hollow
ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹਾਸੇ
tere bullhAM te hAse
Laughter dances upon your lips
ਮੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਵਿਚ ਪਾਣੀ, ਪਾਣੀ
mere naiNAM vicha pANI, pANI
While tears flood my eyes, my eyes
ਹੁਣ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ
huNa tAM chaMgI nahIM laggadI ApaNI prema kahANI
I no longer find any beauty in our love story
ਜਿਹਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਮੈਂ ਅੜੀਏ, ਬਣੀ ਸੀ ਰਾਣੀ
jihadA rAjA sI maiM a.DIe, baNI sI rANI
The one where I was the King, and you, [Adiye: a term of address for a woman, here used with stubborn affection], were the Queen
ਹੁਣ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ
huNa tAM chaMgI nahIM laggadI ApaNI prema kahANI
I no longer find any beauty in our love story
ਜਿਹਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਮੈਂ ਅੜੀਏ, ਬਣੀ ਸੀ ਰਾਣੀ
jihadA rAjA sI maiM a.DIe, baNI sI rANI
The one where I was the King, and you, [Adiye: a term of address for a woman, here used with stubborn affection], were the Queen
ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਖੱਟੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ
kujha gallAM khaTTIAM miTThIAM
Some memories were sour, others were sweet
ਲਿਖਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਚਿੱਠੀਆਂ
likhadI huMdI sI chiTThIAM
You used to write me letters
ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਖੱਟੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ
kujha gallAM khaTTIAM miTThIAM
Some memories were sour, others were sweet
ਲਿਖਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਚਿੱਠੀਆਂ
likhadI huMdI sI chiTThIAM
You used to write me letters
ਚਿੱਠੀਆਂ ਦੇ ਟੋਟੇ ਹੋਏ
chiTThIAM de ToTe hoe
Those letters have been torn to pieces
ਰਿਸ਼ਤੇ ਵੀ ਖੋਟੇ ਹੋਏ
risa਼te vI khoTe hoe
Our relationship, too, has turned hollow
ਤੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹਾਸੇ
tere bullhAM te hAse
Laughter dances upon your lips
ਮੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਵਿਚ ਪਾਣੀ
mere naiNAM vicha pANI
While tears flood my eyes
ਹੁਣ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ
huNa tAM chaMgI nahIM laggadI ApaNI prema kahANI
I no longer find any beauty in our love story
ਜਿਹਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਮੈਂ ਅੜੀਏ, ਬਣੀ ਸੀ ਰਾਣੀ
jihadA rAjA sI maiM a.DIe, baNI sI rANI
The one where I was the King, and you, [Adiye: a term of address for a woman, here used with stubborn affection], were the Queen
ਹੁਣ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ
huNa tAM chaMgI nahIM laggadI ApaNI prema kahANI
I no longer find any beauty in our love story
ਜਿਹਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਮੈਂ ਅੜੀਏ, ਬਣੀ ਸੀ ਰਾਣੀ
jihadA rAjA sI maiM a.DIe, baNI sI rANI
The one where I was the King, and you, [Adiye: a term of address for a woman, here used with stubborn affection], were the Queen
ਕੁਝ ਜ਼ਖ਼ਮ ਅਨੋਖੇ ਹੋਏ
kujha ja਼kha਼ma anokhe hoe
Some wounds have become strange and unique
ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਧੋਖੇ ਹੋਏ
sADe nAla dhokhe hoe
I have been met with betrayal
ਕੁਝ ਜ਼ਖ਼ਮ ਅਨੋਖੇ ਹੋਏ
kujha ja਼kha਼ma anokhe hoe
Some wounds have become strange and unique
ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਧੋਖੇ ਹੋਏ
sADe nAla dhokhe hoe
I have been met with betrayal
ਕੁਝ ਜ਼ਖ਼ਮ ਅਨੋਖੇ ਹੋਏ
kujha ja਼kha਼ma anokhe hoe
Some wounds have become strange and unique
ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਧੋਖੇ ਹੋਏ
sADe nAla dhokhe hoe
I have been met with betrayal
ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਭਰ ਗਏ ਟੋਏ
gallAM de bhara gae Toe
Hollows have formed where smiles once lived
ਉਂਗਲਾਂ ਦੇ ਪੋਟੇ ਰੋਏ
uMgalAM de poTe roe
Even my [Pote: the sensitive tips of the fingers] weep as they write
ਦੁੱਖ ਮੈਥੋਂ ਲਿਖ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ
dukkha maithoM likha nahIM hoNA
I cannot put this grief into words
ਸੁਣ ਲੈ ਤੂੰ ਪੀੜ ਜ਼ੁਬਾਨੀ
suNa lai tUM pI.Da ja਼ubAnI
Just listen to the voice of my pain
ਹੁਣ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ
huNa tAM chaMgI nahIM laggadI ApaNI prema kahANI
I no longer find any beauty in our love story
ਜਿਹਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਮੈਂ ਅੜੀਏ, ਬਣੀ ਸੀ ਰਾਣੀ
jihadA rAjA sI maiM a.DIe, baNI sI rANI
The one where I was the King, and you, [Adiye: a term of address for a woman, here used with stubborn affection], were the Queen
ਹੁਣ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ
huNa tAM chaMgI nahIM laggadI ApaNI prema kahANI
I no longer find any beauty in our love story
ਜਿਹਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਮੈਂ ਅੜੀਏ, ਬਣੀ ਸੀ ਰਾਣੀ
jihadA rAjA sI maiM a.DIe, baNI sI rANI
The one where I was the King, and you, [Adiye: a term of address for a woman, here used with stubborn affection], were the Queen
ਕਿਵੇਂ ਤੇਰੇ ਦਿੱਤੇ ਗ਼ਮ ਭੁਲਾਵਾਂ
kiveM tere ditte ga਼ma bhulAvAM
How can I forget the sorrows you've given me?
ਕਿਵੇਂ ਤੈਨੂੰ ਦਿਲ ਚੋਂ ਭੁਲਾਵਾਂ
kiveM tainUM dila choM bhulAvAM
How can I erase you from my heart?
ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਜੀ ਨਾ ਪਾਵਾਂ
maiM tAM tere bAjhoM jI nA pAvAM
I cannot survive without you
ਰੱਬ ਕੋਲੋਂ ਮੰਗਦਾ ਦੁਆਵਾਂ
rabba koloM maMgadA duAvAM
I keep pleading with God in my prayers
ਮੇਰੀ ਰਾਹਾਂ ਵਿਚ ਮੇਰੀ ਸਾਹਾਂ ਵਿਚ
merI rAhAM vicha merI sAhAM vicha
In my paths and in every breath I take
ਤੂੰ ਹੀ ਤੂੰ ਏ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹਾਂ ਵਿਚ ਸੋਹਣੀਏ
tUM hI tUM e merI nigAhAM vicha sohaNIe
It is only you who dwells in my sight, [Sohniye: beautiful one]
ਸਾਡੇ ਚਾਅ ਖੱਜਲ ਹੋਏ
sADe chAa khajjala hoe
My desires have been led astray and ruined
ਸਾਹ ਵੀ ਨੇ ਬੋਝਲ ਹੋਏ
sAha vI ne bojhala hoe
Even my breaths have become heavy burdens
ਸਾਡੇ ਚਾਅ ਖੱਜਲ ਹੋਏ
sADe chAa khajjala hoe
My desires have been led astray and ruined
ਸਾਹ ਵੀ ਨੇ ਬੋਝਲ ਹੋਏ
sAha vI ne bojhala hoe
Even my breaths have become heavy burdens
ਸਾਡੇ ਚਾਅ ਖੱਜਲ ਹੋਏ
sADe chAa khajjala hoe
My desires have been led astray and ruined
ਸਾਹ ਵੀ ਨੇ ਬੋਝਲ ਹੋਏ
sAha vI ne bojhala hoe
Even my breaths have become heavy burdens
ਤੇਰੀ ਮਹਿੰਦੀ ਵੀ ਹੱਸਦੀ
terI mahiMdI vI hassadI
Your [Mehendi: henna patterns on the hands] seems to laugh
ਨਾ ਤੇਰਾ ਕੱਜਲ ਰੋਏ
nA terA kajjala roe
While your [Kajjal: traditional kohl/eyeliner] refuses to shed a tear
ਤੂੰ ਸੁੱਖ ਦੀ ਡੋਲੀ ਬਹਿਣਾ
tUM sukkha dI DolI bahiNA
You will sit in a [Doli: bridal palanquin marking a new life] of happiness
ਬਣਿਆ ਮੈਂ ਦੁੱਖ ਦਾ ਹਾਣੀ
baNiA maiM dukkha dA hANI
While I have become a lifelong companion to sorrow
ਹੁਣ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ
huNa tAM chaMgI nahIM laggadI ApaNI prema kahANI
I no longer find any beauty in our love story
ਜਿਹਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਮੈਂ ਅੜੀਏ, ਬਣੀ ਸੀ ਰਾਣੀ
jihadA rAjA sI maiM a.DIe, baNI sI rANI
The one where I was the King, and you, [Adiye: a term of address for a woman, here used with stubborn affection], were the Queen
ਹੁਣ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹਾਣੀ
huNa tAM chaMgI nahIM laggadI ApaNI prema kahANI
I no longer find any beauty in our love story
ਜਿਹਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਮੈਂ ਅੜੀਏ, ਬਣੀ ਸੀ ਰਾਣੀ
jihadA rAjA sI maiM a.DIe, baNI sI rANI
The one where I was the King, and you, [Adiye: a term of address for a woman, here used with stubborn affection], were the Queen